linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seitenspiegel espejo 7

Verwendungsbeispiele

Seitenspiegel espejo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zimmer verfügen über Lampen in Form von Radfelgen, aus einem Reifen und einem Lenkrad gefertigte Couchtische, Autositze sowie Seitenspiegel als Wandleuchten.
Hay lámparas hechas con llantas de neumático, mesas de café hechas con volantes y ruedas, asientos de coche y espejos retrovisores en la pared.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Weder die Farbe eines Feuerlöschers noch die Größe des Seitenspiegels kann den Einsatz verhindern.
Su utilización no se podrá impedir por motivos banales como el color de los extintores o el tamaño de los espejos laterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einmal den Seitenspiegel sehen.
No puedes ver siquiera si hay un espejo retrovisor
   Korpustyp: Untertitel
Ein Affentheater gibt es, wenn Mantelpaviane aufs Auto springen und mit Scheibenwischer und Seitenspiegel spielen. DE
Se convierte en un auténtico teatro de simios cuando los monos hamadrías saltan sobre los coches y juegan con los limpiaparabrisas y los espejos retrovisores. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Problem ist durch die Richtlinien der Kommission aus dem Jahr 2003, die die Installation von zusätzlichen Seitenspiegeln für Fahrzeuge über 3,5 Tonnen vorschreiben, offenbar nicht hinreichend gelöst.
Cabe considerar que el problema no haya sido resuelto de forma suficiente por las directivas de la Comisión de 2003, que introducían la obligación de instalar espejos laterales adicionales en vehículos de más de 3,5 toneladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Frau auf dem Parkplatz wurde wirklich pampig zu mir, und ic…...habe aus Versehen ihren Seitenspiegel abgehauen.
Una mujer fue grosera conmigo en el estacionamiento y y…Accidentalmente, le rompí su espejo retrovisor.
   Korpustyp: Untertitel
Die großzügigen Glasflächen der Kabine und die großen Seitenspiegel gewährleisten beste Sicht auf Schneidwerk, Stoppel und den Maschinenseiten.
La generosa amplitud del área acristalada y los grandes espejos laterales garantizan la mejor visibilidad del cabezal, el cultivo y los laterales de la máquina.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seitenspiegel"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viel Übersicht bieten die tief gezogene Windschutzscheibe und die einklappbaren Seitenspiegel. ES
Los parabrisas, que se han montado bajos, y los retrovisores plegables ofrecen una vista muy clara. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Zusatzkosten würden sich zwischen 150 Euro (beispielsweise für einen zusätzlichen Seitenspiegel ) bis 1000 Euro (z.B. für ein Kamerasystem) bewegen.
Los costes adicionales se situarían entre 150 euros (p.ej., para un retrovisor lateral adicional) y 1000 euros (p.ej., para un dispositivo de cámara con monitor).
   Korpustyp: EU DCEP
„Das Verrückteste daran war, in die Seitenspiegel zu schauen und eine Hornet zu sehen – ich bin es nur gewöhnt, andere F1-Wagen hinter mir zu sehen“, sagte Daniel.
De piloto a piloto “Lo más alucinante de todo era ver al Hornet por los retrovisores. No estoy muy acostumbrado a eso, lo mío son los demás coches de la parrilla", decía Daniel Ricciardo.
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Befindet sich ein Objekt im toten Winkel und kann somit nicht im Rück- und Seitenspiegel vom Fahrer gesehen werden, warnt das Assistenzsystem optisch und akustisch. Droht ein Zusammenstoss, zum Beispiel beim Ausparken oder Spurwechsel, wird eine automatische Notbremsung ausgeführt. ES
Si un objeto se encuentra en el ángulo muerto y por consiguiente no puede ser visto por el conductor a través de los retrovisores interior y laterales, el sistema de asistencia emite una advertencia visual y auditiva. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite