Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
„Seitenwand-Deckschicht“ Material, das auf die Seitenwände der Reifendecke aufgebracht wird, damit die vorgeschriebenen Aufschriften aufgebracht werden können.
«Revestimiento para flanco», material utilizado para recubrir los flancos de la cubierta que permite llevar las inscripciones oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Strippen der Plating Mask und des Seed Layers, ist die Seitenwand des Kupfer Pillars frei gelegt.
Zu Beginn der Prüfung darf der Abstand zwischen der Oberkante der Seitenwände der Schale und dem Kraftstoffspiegel nicht mehr als 8 cm betragen.
Las paredeslaterales de la cubeta no sobresaldrán más de 8 cm por encima del nivel de combustible al principio del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seitenwände zeigen zwei große Fresken Guido Renis und Domenichinos, auf denen das Martyrium des Heiligen Apostels Andreas in verschiedenen Episoden abgebildet ist.
Die Seitenwände der Schale dürfen zu Beginn der Prüfung um nicht mehr als 8 cm über den Kraftstoffspiegel hinausragen.
Las paredeslaterales de la cubeta no superarán en más de 8 cm el nivel del carburante al principio del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Knicken Der hydrophil beschichtete Dual-Durometer UroPass Ureterzugangsschaft ist flexibel und knickfest und ein Kollabieren der Seitenwände wird verhindert.
ES
Prevención de aplastamiento La vaina con recubrimiento hidrofílico proporciona flexibilidad cuando es necesario, lo que previene aplastamientos y colapsos de las paredeslaterales.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Abmessungen der Schale sind so zu wählen, dass auch die Seitenwände des Kraftstoffbehälters der Flamme ausgesetzt sind.
Las dimensiones de la cubeta serán las necesarias para conseguir que los laterales del depósito de carburante estén expuestos a las llamas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die glatt ausgeführte Edelstahl-Innenseite und ein konstanter Wasserfilm an der Decke und den Seitenwänden sorgen für möglichst geringe Verschmutzung und eine weitestmögliche Begrenzung des Bakterienwachstums.
NL
El interior liso de acero inoxidable y la película constante de agua sobre el techo y los laterales minimizan la contaminación y el crecimiento bacteriano.
NL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Reifenhersteller sind verpflichtet, auch auf jede Seitenwand Angaben zu Rollwiderstand, Nasshaftung und Lärmemission zu prägen, die bei Bauartzulassungsprüfung ermittelt wurden.
El paquete energético consta de dos directivas y tres reglamentos, que han sido defendidos por cinco ponentes, entre ellos el diputado español del grupo PPE-DE, Alejo VIDAL-QUADRAS .
Korpustyp: EU DCEP
Ø siehe Absatz 5.3.3 (Es sind zwei Verankerungen zulässig, wenn zwischen Sitz und Seitenwand ein Durchgang vorhanden ist.)
Ø Remite al punto 5.3.3 (se toleran dos anclajes si el asiento es contiguo a una zona de paso).
Korpustyp: EU DGT-TM
(m1, m2) mindestens zwei Makrostrukturprüfungen an den Ventilanschlussflächen-/Plattensektionen bei an der Seitenwand angebrachten Ventilen entsprechend Absatz 2.4.2.
(ml, m2) Un mínimo de dos ensayos macroscópicos de las secciones del reborde/placa de válvula en el caso de las válvulas montadas en paredes laterales mencionadas en el apartado 2.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen Sie die Kennzeichnung auf der Seitenwand Ihrer aktuellen Reifen (Breite, Höhen-Breiten-Verhältnis, Bauart, Felgendurchmesser, Tragfähigkeitszahl Geschwindigkeitssymbol).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Die Besonderheit sind die Seitenwand-Lüftungen, die eine perfekte Luftzirkulation ermöglichen und sehr effektiv die Wärme und Kondenswasser reduzieren.
La peculiaridad de esta tienda la representan las aperturas de ventilación en las paredes laterales, que permiten una perfecta circulación del aire y reducen de forma eficaz el calor y la humedad.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
en el costado o pared del vehículo se instalará una barra o asidero de sujeción de manera que el usuario de la silla de ruedas pueda asirse a él con facilidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Absatz 5.3.3 (zwei Verankerungen zulässig, wenn zwischen dem Sitz und der nächstgelegenen Seitenwand des Fahrzeugs ein Durchgang vorhanden ist).
Remite al punto 5.3.3 (se toleran dos anclajes si el asiento es contiguo a una zona de paso).
Korpustyp: EU DGT-TM
„untere Seitenwand“ der Bereich zwischen größter Breite und dem Teil des Reifens, der vom Rand der Felge bedeckt wird [2] Siehe erläuternde Abbildung
«Zona baja del neumático»: la zona comprendida entre la parte que representa la anchura máxima del neumático y la zona diseñada para ser cubierta por la pestaña de la llanta [2] Véase figura explicativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Längsmittelebene der Zugmaschine am weitesten entfernte Punkt der leuchtenden Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Seitenwand der Zugmaschine entfernt sein.
El punto de la superficie iluminante más alejado del plano longitudinal mediano del tractor no distará más de 400 mm del borde exterior extremo del tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stannolyte Immersion Zinn wird verwendet, um die Seitenwand der Säule vor Oxidation zu schützen und verstärkt die Haftung der Säule mit dem Underfill-Material.
El estañado por inmersión Stannolyte se utiliza para proteger de la oxidación estas zonas periféricas de los pilares y potencia la adherencia del pilar con el material rellenado.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine weitere sehr nützliche Funktion ist eine große Landkarte der Gegend, bemalt und bezeichnet mit allen wichtigen Surfspots und auf der Seitenwand unserer Abstellgarage zu finden.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
La muestra del gas debe extraerse del punto medio de una de las paredes laterales o del techo de la cámara y el flujo de gas sobrante debe descargarse en el recinto, preferentemente en un punto situado inmediatamente debajo del ventilador mezclador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
La muestra del gas se extraerá del punto medio de una de las paredes laterales o del techo de la cámara y el flujo de gas sobrante se descargará en la envolvente, preferentemente en un punto situado inmediatamente debajo del ventilador mezclador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand der Vorderkante des Prüfmusterhalters zur Seitenwand der Kammer muss 22 mm, der Abstand der Längsseiten des Prüfmusterhalters zu den Seitenwänden der Kammer muss 50 mm betragen (alles Innenabmessungen), (siehe Abbildungen 15 und 16).
La distancia entre el borde frontal del portamuestras y la extremidad de la cámara será de 22 mm; la distancia entre los bordes longitudinales del portamuestras y los lados de la cámara será de 50 mm (todas las mediciones se harán por el interior; véanse las figuras 15 y 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
El gas de muestra se extraerá del punto medio de una de las paredes laterales o del techo de la cámara y cualquier flujo de gas en derivación volverá al recinto, preferentemente en un punto situado inmediatamente después del ventilador mezclador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzeinrichtung muss sich von der Seitenwand in Richtung des Fahrzeuginnenraums erstrecken, und zwar mindestens bis 100 mm über die Längsmittellinie des am weitesten innen befindlichen jeweiligen Fahrgastsitzes hinaus, in jedem Fall aber mindestens bis zu dem am weitesten innen liegenden Punkt des Fahrersitzes.
La anchura de la mampara se extenderá desde la pared hacia el interior del vehículo como mínimo 100 mm más allá de la línea central longitudinal del asiento afectado situado más hacia el interior y, en cualquier caso, como mínimo hasta el punto del asiento del conductor situado más hacia el interior.