linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seitenwand flanco 74
pared lateral 47 lateral 30 muro 7 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Seitenwand flanco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Reifendimension finden Sie auf der Seitenwand Ihrer Reifen oder in der Betriebsanleitung Ihres Fahrzeugs. ES
Encontrarás la dimensión de tus neumáticos en el flanco o en el manual del vehículo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das Piktogramm muss auf beiden Seitenwänden angebracht sein.
El pictograma debe figurar en los dos flancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Seitenwänden von Reifen sind wichtige Informationen angegeben.
Los neumáticos llevan impresa información importante en sus flancos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Diese Angabe braucht nur an einer Seitenwand angebracht zu werden.
Esta inscripción solo podrá figurar en uno de los flancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Seitenwand dieses Reifens beträgt 55% seiner Breite. ES
La altura de este flanco es un 55% de su anchura. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Seitenwand-Deckschicht“ Material, das auf die Seitenwände der Reifendecke aufgebracht wird, damit die vorgeschriebenen Aufschriften aufgebracht werden können.
«Revestimiento para flanco», material utilizado para recubrir los flancos de la cubierta que permite llevar las inscripciones oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Strippen der Plating Mask und des Seed Layers, ist die Seitenwand des Kupfer Pillars frei gelegt.
Seguidamente, se elimina la máscara de metalizado y la película de activación, lo que deja expuestos los flancos de los pilares de cobre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Aufschriften nach Absatz 3.1 müssen auf beiden Seitenwänden des Reifens ein- oder aufgeprägt sein.
Las inscripciones mencionadas en el punto 3.1 deberán estar moldeadas en los dos flancos del neumático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Felgendurchmesser finden Sie auf der Seitenwand Ihres Reifens oder in der Betriebsanleitung. ES
Encontrarás la llanta en el flanco del neumático o en el manual del vehículo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Datumscode kann auf nur einer Seitenwand angegeben sein.
El código de fecha solamente podrá figurar en uno de los dos flancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weisse Seitenwand .
Seitenwand-Luftkissenfahrzeug .
Bad-Seitenwand .
Seitenwand-Oberrahmen . .
aushebbare Seitenwand .
herabklappbare Seitenwand .
umklappbare Seitenwand .
unterer Bereich der Seitenwand .
Seitenwand der unteren Vorschleuse .
Seitenwand eines Wagens . .
Seitenwand eines planaren PN-Überganges .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seitenwand"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hohe Seitenwand für mehr Sicherheit
Borde alto para más seguridad
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Möglichst nahe der äußersten Seitenwand der Zugmaschine.
Lo más cerca posible del borde exterior extremo del tractor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Seitenwand und jede Innenablage, Front- und Rückwand.
cada lado y cada estante interno, frontal y posterior.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
pura 5000 > Nischenlösung mit Schwenktür und Seitenwand in Flucht IT
pura 5000 > Puerta entre paredes con 1 elemento fijo y 1 puerta abatible IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
princess 4000 > Nischenlösung mit Schwenktür und Seitenwand in Flucht IT
princess 4000 > Puerta entre paredes con 1 elemento fijo y 1 puerta abatible IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
uno de los lados longitudinales del espacio para silla de ruedas estará apoyado en un costado o pared del vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 8.1.2.1. (Beckengurt ist zulässig, wenn zwischen Sitz und Seitenwand ein Durchgang vorhanden ist)
Punto 8.1.2.1. Se permite el cinturón subabdominal si el asiento es contiguo a una zona de paso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummer ist auf jeder Seitenwand des Fahrzeugs wie folgt anzubringen:
El número se aplicará en cada lado del vehículo de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Fahrzeugnummer muss auf jeder Seitenwand des Triebfahrzeugs wie folgt angebracht sein:
El número de vehículo europeo deberá ir marcado en cada lado del material de tracción utilizado, de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitlicher Abstand zur Seitenwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
Demasiada distancia con las paredes laterales si se utilizan para la sujeción directa de la carga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde die ganze Seitenwand abnehmen müssen. Woher weiß ich, dass das nicht schon da war?
Tendría que quitar todo ese panel. - ¿Cómo sé que no estaba así antes?
   Korpustyp: Untertitel
Am schönsten ist die Spitze an einem King Kong Sandkasten mit einer Seitenwand von 140 cm.
El mejor resultado se optiene con la caja de arena King Kong con un lado de 140 cm.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Drehtür geeignet für Nische oder für Kombination mit Seitenwand Art. A-6CS, A-6CSP 1 Drehelement IT
Puerta pivotante adecuado para nicho o para la combinación con elementos laterales art. A-6CS, A-6CSP 1 elemento giratorio IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Reifenhersteller sind verpflichtet, auch auf jede Seitenwand Angaben zu Rollwiderstand, Nasshaftung und Lärmemission zu prägen, die bei Bauartzulassungsprüfung ermittelt wurden.
El paquete energético consta de dos directivas y tres reglamentos, que han sido defendidos por cinco ponentes, entre ellos el diputado español del grupo PPE-DE, Alejo VIDAL-QUADRAS .
   Korpustyp: EU DCEP
Ø siehe Absatz 5.3.3 (Es sind zwei Verankerungen zulässig, wenn zwischen Sitz und Seitenwand ein Durchgang vorhanden ist.)
Ø Remite al punto 5.3.3 (se toleran dos anclajes si el asiento es contiguo a una zona de paso).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(m1, m2) mindestens zwei Makrostrukturprüfungen an den Ventilanschlussflächen-/Plattensektionen bei an der Seitenwand angebrachten Ventilen entsprechend Absatz 2.4.2.
(ml, m2) Un mínimo de dos ensayos macroscópicos de las secciones del reborde/placa de válvula en el caso de las válvulas montadas en paredes laterales mencionadas en el apartado 2.4.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen Sie die Kennzeichnung auf der Seitenwand Ihrer aktuellen Reifen (Breite, Höhen-Breiten-Verhältnis, Bauart, Felgendurchmesser, Tragfähigkeitszahl Geschwindigkeitssymbol). ES
Comprobar los marcajes en tu neumático actual (anchura, llanta, índice de carga y código de velocidad). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die flache Rück- und Seitenwand kann gut in den hinteren Ecken des Terrariums für Schildkröten platziert werden.
El piso y la parte trasera planos puede ser fácilmente colocado en la parte de atrás de las esquinas del Terrario para Tortugas Exo Terra.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Die Besonderheit sind die Seitenwand-Lüftungen, die eine perfekte Luftzirkulation ermöglichen und sehr effektiv die Wärme und Kondenswasser reduzieren.
La peculiaridad de esta tienda la representan las aperturas de ventilación en las paredes laterales, que permiten una perfecta circulación del aire y reducen de forma eficaz el calor y la humedad.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Schiebetür 2 tlg. geeignet für Nische oder für Kombination mit Seitenwand Art. A-6CS, A-6CSP 1 Schiebeelement, 1 Fixteil IT
Puerta pivotante con lado fijo adecuado para nicho o para la combinación con elementos laterales art. A-6CS, A-6CSP 1 elemento giratorio, 1 fijo IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schiebetür 4 tlg. geeignet für Nische oder für Kombination mit Seitenwand Art. A-6CS, A-6CSP 2 Schiebeelemente, 2 Fixteile IT
Frontal corredera de 4 hojas adecuado para nicho o para la combinación con elementos laterales art. A-6CS, A-6CSP 2 elementos correderos, 2 fijos IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Drehtür mit Fixteil geeignet für Nische oder für Kombination mit Seitenwand Art. A-6CS, A-6CSP 1 Drehelement, 1 Fixteil IT
Puerta pivotante con lado fijo adecuado para nicho o para la combinación con elementos laterales art. A-6CS, A-6CSP 1 elemento giratorio, 1 fijo IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
en el costado o pared del vehículo se instalará una barra o asidero de sujeción de manera que el usuario de la silla de ruedas pueda asirse a él con facilidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Absatz 5.3.3 (zwei Verankerungen zulässig, wenn zwischen dem Sitz und der nächstgelegenen Seitenwand des Fahrzeugs ein Durchgang vorhanden ist).
Remite al punto 5.3.3 (se toleran dos anclajes si el asiento es contiguo a una zona de paso).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„untere Seitenwand“ der Bereich zwischen größter Breite und dem Teil des Reifens, der vom Rand der Felge bedeckt wird [2] Siehe erläuternde Abbildung
«Zona baja del neumático»: la zona comprendida entre la parte que representa la anchura máxima del neumático y la zona diseñada para ser cubierta por la pestaña de la llanta [2] Véase figura explicativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Längsmittelebene der Zugmaschine am weitesten entfernte Punkt der leuchtenden Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Seitenwand der Zugmaschine entfernt sein.
El punto de la superficie iluminante más alejado del plano longitudinal mediano del tractor no distará más de 400 mm del borde exterior extremo del tractor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stannolyte Immersion Zinn wird verwendet, um die Seitenwand der Säule vor Oxidation zu schützen und verstärkt die Haftung der Säule mit dem Underfill-Material.
El estañado por inmersión Stannolyte se utiliza para proteger de la oxidación estas zonas periféricas de los pilares y potencia la adherencia del pilar con el material rellenado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Bei Anwendungen für Kupfer Pillars kommt es besonders auf eine ausgezeichnete Haftung der Seitenwand des Pillars mit dem Underfill-Material an.
En las aplicaciones de pilares de cobre, el principal requerimiento es una superior adhesión entre la pared del pilar y el material rellenado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Mit Materialien des Archivs der BROU hat Dion eine gewaltige Installation geschaffen, die eine gesamte Seitenwand der Großen Halle der Bank einnimmt.
Con materiales del archivo del BROU, Dion armó una instalación enorme, que ocupa una pared entera del costado del Hall Central del banco.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn der Vogel angebissen hat, stülpen wir ihm das Netz über und begeben uns zu seiner Wohnung (Loch, ganz weit links in der Seitenwand).
Cuando el ave se haya enganchado, ponemos la red sobre ella y nos dirigimos a su nido, en el agujero de la pared izquierda.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine weitere sehr nützliche Funktion ist eine große Landkarte der Gegend, bemalt und bezeichnet mit allen wichtigen Surfspots und auf der Seitenwand unserer Abstellgarage zu finden. PT
En una de las paredes de este almacén, hay un mapa de la zona en donde se muestran los principales spots. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
La muestra del gas debe extraerse del punto medio de una de las paredes laterales o del techo de la cámara y el flujo de gas sobrante debe descargarse en el recinto, preferentemente en un punto situado inmediatamente debajo del ventilador mezclador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
La muestra del gas se extraerá del punto medio de una de las paredes laterales o del techo de la cámara y el flujo de gas sobrante se descargará en la envolvente, preferentemente en un punto situado inmediatamente debajo del ventilador mezclador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand der Vorderkante des Prüfmusterhalters zur Seitenwand der Kammer muss 22 mm, der Abstand der Längsseiten des Prüfmusterhalters zu den Seitenwänden der Kammer muss 50 mm betragen (alles Innenabmessungen), (siehe Abbildungen 15 und 16).
La distancia entre el borde frontal del portamuestras y la extremidad de la cámara será de 22 mm; la distancia entre los bordes longitudinales del portamuestras y los lados de la cámara será de 50 mm (todas las mediciones se harán por el interior; véanse las figuras 15 y 16).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
El gas de muestra se extraerá del punto medio de una de las paredes laterales o del techo de la cámara y cualquier flujo de gas en derivación volverá al recinto, preferentemente en un punto situado inmediatamente después del ventilador mezclador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzeinrichtung muss sich von der Seitenwand in Richtung des Fahrzeuginnenraums erstrecken, und zwar mindestens bis 100 mm über die Längsmittellinie des am weitesten innen befindlichen jeweiligen Fahrgastsitzes hinaus, in jedem Fall aber mindestens bis zu dem am weitesten innen liegenden Punkt des Fahrersitzes.
La anchura de la mampara se extenderá desde la pared hacia el interior del vehículo como mínimo 100 mm más allá de la línea central longitudinal del asiento afectado situado más hacia el interior y, en cualquier caso, como mínimo hasta el punto del asiento del conductor situado más hacia el interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM