Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Frau Kouneva ist Sekretärin des Panattischen Verbandes der Reinigungskräfte und Hausangestellten, dem vor allem Migrantinnen angehören.
Konstantina Kouneva es secretaria de la Unión Provincial de Limpiadores y Personal Doméstico del Ática, a la que pertenecen, principalmente, mujeres inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Sekretärin hat immer noch nichts von ihm gehört?
¿Su secretaria aún no sabe nada de él?
Korpustyp: Untertitel
Nicht die karrierelustige Sekretärin, die anschliessend eine Gehaltserhöhung fordert.
Frau Kouneva ist Sekretärin des Panattischen Verbandes der Reinigungskräfte und Hausangestellten, dem vor allem Migrantinnen angehören.
Konstantina Kouneva es secretaria de la Unión Provincial de Limpiadores y Personal Doméstico del Ática, a la que pertenecen, principalmente, mujeres inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich bin die Sekretärin von Lady, Lad…
Sí, soy la secretaria de relaciones sociales de Lad…
Korpustyp: Untertitel
Mit der massiven Brüste haben und die rosa Brustwarzen tragen einheitliche nasse Sekretärin.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Mit Kolab kann man Daten zwischen verschiedenen Programmen austauschen. Damit ist es zum Beipiel möglich dass die Sekretärin Outlook benutzt, Sie jedoch & kontact; verwenden.
Kolab tiene la habilidad para compartir datos entre diferentes clientes. Esto hace posible que su secretaria utilice Outlook y usted utilice & kontact;, por ejemplo.
Sachgebiete: auto handel media
Korpustyp: Webseite
Ich bin gerade noch bei Lees Sekretärin.
Estoy junto a la recepcionista de Lee.
Korpustyp: Untertitel
Meine Sekretärin legte mir eine Kassette hin.
Ayer mi secretaría me dejó una cinta en mi mesa.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sekretärin, aber mein Vater war Chemiker.
No, en una inmobiliaria, pero mi padre es químic…
Korpustyp: Untertitel
Deine Sekretärin soll die Reservierungen machen.
Que tu chica haga una reserva.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Christa, die Sekretärin des Abgeordneten.
Habla Christa, la ayudanta del Diputado.
Korpustyp: Untertitel
(Sekretärin) Eine Miss Monica Geller ist hier.
- La señorita Monica esta aqui.
Korpustyp: Untertitel
Ich rief gerade deine Sekretärin an.
Recién he llamado a la oficina.
Korpustyp: Untertitel
Klären Sie mit meiner Sekretärin, was noch fehlt.
Le entreguen a ella lo que falte.
Korpustyp: Untertitel
Stephens Sekretärin bringt mir einige Papiere zum Unterschreiben.
Stephen me envía más papeles para firmar.
Korpustyp: Untertitel
Arthur's Sekretärin hat mir das im Vertrauen gesagt.
La chica de Arthur me lo dijo en QT.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Hammersmith, Ihre Sekretärin sagte, Sie sind zu Hause.
Algo frío me sentará bien. Gracias. Me dijeron que le encontraría en casa.
Korpustyp: Untertitel
Stellvertretende Sekretärin für Frauenfragen im Politbüro der ZANU-PF.
Vicesecretaria del Politburó de ZANU-PF para Asuntos de la Mujer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretende Sekretärin für Frauenfragen im Politbüro der ZANU (PF)
Vicesecretario de Asuntos de la Mujer del Politburó de ZANU (PF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretende Sekretärin für Frauenfragen im Politbüro der ZANU (PF).
Vicesecretario del Politburó de ZANU (PF) para Asuntos de la Mujer
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso hast du die Sekretärin nach meiner Adresse gefragt?
¿Por qué fuiste a la oficina para pedir mi dirección?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Miss Cotton, meine Tochter sei Sekretärin eines Millionärs.
Cotton que mi hija es la secretari…...de un millonario.
Korpustyp: Untertitel
Die tür stand auf und da war keine sekretärin.
La puerta estaba abierta. Dijeron a las dos.
Korpustyp: Untertitel
Lass deine Sekretärin sagen, du seist in einer Sitzung.
Que digan que estás reunido.
Korpustyp: Untertitel
Für die Stelle als Sekretärin wären Sie sicherlich gut geeignet.
Está calificada para el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab mich im Krankenhaus als Sekretärin beworben.
Sí, tuve una entrevista en el hospital por un trabajo de secretaría.
Korpustyp: Untertitel
Noch sind Sie nicht sehr geschickt als Sekretärin.
No se te dan muy bien las actividades secretariales.
Korpustyp: Untertitel
Früher, als ich Sekretärin wa…Du hast ihn angerufen.
Cuando todavía tenía una secretari…tú le llamabas.
Korpustyp: Untertitel
Meiner hat seine Sekretärin gevögelt. Ganz nach Klischee.
El mío dormía con la secretari…que vulgaridad.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie doch einen Termin bei meiner Sekretärin.
¿No puedes pedir una cita?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Hammersmith, Ihre Sekretärin sagte, Sie sind zu Hause.
Gracias. Me dijeron que le encontraría en casa.
Korpustyp: Untertitel
Meine Sekretärin informiert Sie gern über alle weiteren Einzelheiten und Auflagen.
Pueden dirigirse a mi ayudante para tratar otros pormenores.
Korpustyp: Untertitel
Pote, Selina M. Stellvertretende Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF)
Pote, Selina M. Vicesecretaria del Politburó de ZANU (PF) para la Igualdad de Género y la Cultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretende Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF)
Vicesecretaria del Politburó de ZANU (PF) para la Igualdad de Género y la Cultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretende Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU-PF.
Vicesecretaria del Politburó de ZANU-PF para Cuestiones de Género y Cultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretende Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU (PF)
Vicesecretaria de Igualdad de Oportunidades y Cultura del Politburó de ZANU (PF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretende Sekretärin für Gleichstellungsfragen und Kultur im Politbüro der ZANU-PF.
Vicesecretaria de la Condición Femenina en el Politburó de ZANU-PF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zahlen mir nicht nur mein Honorar, sondern Hotel, Spesen, Sekretärin, Privatdetektiv für eventuelle Nachforschungen.
Además del anticipo, pagará el hotel, las dietas, secretariay detective privado, si fuera necesario.
Korpustyp: Untertitel
Du hast immer bei der Sekretärin deines Vaters gesessen und "Micky Maus" gelesen.
Siempre estabas en las oficinas centrales, leyendo Pato Donald.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann das Ding nicht lesen. - Meine Sekretärin schickt Ihnen 'ne Kopie.
Sí, està bien, haré que mi asistente le envíe una copia, entonces.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele Häftlinge, die das Glück haben, einen Posten als Sekretärin zu bekommen.
No muchos prisioneros tienen la suerte de encontrar un trabajo así.
Korpustyp: Untertitel
Morgen, im Bür…...lasse ich meine Sekretärin den Namen im Führerschein anrufen.
Me llevaré la cartera y mañan…usaré el nombre de la licencia y lo llamaré.
Korpustyp: Untertitel
Wo warst du so lange? Seine Sekretärin hat eine riesige Blase.
Que te tomo tanto tiempo - No pensé que tendría una vejiga tan grande
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit mir reden wollen, rufen Sie meine Sekretärin an und machen Sie einen Termin.
Si quieres hablar conmigo, llama a mi oficina y haz una cita.
Korpustyp: Untertitel
Wurde etwa drei Jahre später in diese Abteilung versetzt. Vor allem dank der Unterstützung einer Sekretärin.
Te destinaron a este servicio tres años más tarde por el asunto del equipo de mecanógrafas.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fängt der Alte was mit der neuen Sekretärin an.
Ya está; el jefe se tiró a la nueva dactilógrafa.
Korpustyp: Untertitel
Direktor Vances Sekretärin rief an, dass er mich sehen will. - Weswegen?
Me llamaron de la oficina del Director Vance porque quiere verme. - ¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Seine Familie hat zu viel Geld, um es irgendeiner Sekretärin zu überlassen.
Su familia tiene demasiado dinero como para dejárselo a cualquier persona.
Korpustyp: Untertitel
Steve, Stan Edwards Sekretärin sagt, er hätte gerade sein Büro verlassen, um Danny beim Ala Moana Park zu treffen.
Steve, la secretaría de Stan dice que acaba de abandonar la oficina para verse con Danny en el parque Ala Moana
Korpustyp: Untertitel
Madzongwe, Edna (alias Edina) Stellvertretende Sekretärin für Produktion und Arbeit im Politbüro der ZANU (PF), geb. 11.7.1943
Vicesecretaria de Producción y Trabajo del Politburó de ZANU (PF), fecha de nacimiento: 11.7.1943
Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneurin der Provinz Nord-Matabeleland und Stellvertretende Sekretärin für Verkehr und soziale Wohlfahrt im Politbüro der ZANU-PF.
Gobernador Provincial de Matabeleland Septentrional y Vicesecretario de Transportes y Seguridad Social, del Politburó del ZANU-PF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneurin der Provinz Nord-Matabeleland und Stellvertretende Sekretärin für Verkehr und soziale Wohlfahrt im Politbüro der ZANU-PF.
Gobernador Provincial de Matabeleland Septentrional y Vicesecretario de Transportes y Seguridad Social, del Politburó de ZANU-PF.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich ruf immer deine Sekretärin an und sage Bescheid, aber ich hatte nicht geglaubt, dass du tatsächlich kommst.
- Siempre le aviso a tu secretari…...estas cosas, pero no se me ocurrió que vendrías.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche also nur eine Sekretärin. Eine, die pünktlich zur Arbeit kommt und die ans Telefon geht.
Sólo necesit…...una mecanógraf…...que pueda llegar al trabajo con puntualida…...y contestar el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Genauso wie ich wusste, dass dein Vater seine Sekretärin gefickt hat, bevor es jeder in der Stadt tat.
Del mismo modo en que supe que tu padre se tiraba a su secretari…...antes que el resto de la ciudad:
Korpustyp: Untertitel
Madzongwe, Edna (alias Edina) Stellvertretende Sekretärin für Produktion und Arbeit im Politbüro der ZANU (PF), geb. 11.7.1943
Madzongwe, Edna (alias Edina) Vicesecretaria de Producción y Trabajo del Politburó de ZANU (PF), fecha de nacimiento: 11.7.1943
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst hab ich als Empfangsdame gearbeitet, dann bin ich zur Sekretärin befördert worden. Danach beförderten sie mich zum Mädchen für alle…...und zur Assistentin des Chefs.
Trabajé como recepcionist…...y luego fuí promovida a secretari…...luego me ascendieron a asistente especia…...del jefe.
Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag „Madzongwe, Edna (alias Edina), Stellvertretende Sekretärin für Produktion und Arbeit im Politbüro der ZANU (PF), geb. 11.7.1943“ erhält folgende Fassung:
La entrada «Madzongwe, Edna (alias Edina); Vicesecretaria de Producción y Trabajo del Politburó de ZANU (PF), fecha de nacimiento: 11.7.1943» se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann so wirken, als ob er eine Sekretärin möchte, aber meistens suchen sie nach nach irgendetwas zwischen einer Mutter und einer Bedienung.
Parecerá que quiere una secretari…...pero la mayoría de las vece…...buscan una combinación de madre y mesera.
Korpustyp: Untertitel
Es sind wohl ein paar Fotos von Mr. Vizeminister aufgetaucht die ihn unter seiner Sekretärin zeigen und deshalb sind wir überzeugt von seiner Garantie.
Tengo algunas fotos de el Sr. Bajo Secretarí…...debajo de su secretaría, así que estamos asegurados de su garantía.
Korpustyp: Untertitel
Die Nationale Sekretärin der Sicherheit, Susan Rice, hat den Saudi Innenminister, Prinz Mohammed bin Nayef empfangen, der Prinz Bandar Ben Sultan ersetzt, der ins Krankenhaus eingeliefert wurde.
La consejera estadounidense de Seguridad Nacional, Susan Rice, recibió al ministro del Interior de Arabia Saudita, príncipe Mohammed Ben Nayaf, quien reemplazó en el encuentro de Washington al príncipe Bandar Ben Sultán, actualmente hospitalizado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dank meines guten Deutschs und meiner Fähigkeit als Sekretärin, all das, was mir mein Vater beigebracht hatte, aufgrund dieser Kenntnisse, wurde ich als Arbeitskraft für Rudolf Hoess bestimmt, der Kommandant von Auschwitz-Birkenau war.
Gracias a mi perfecto alemá…y mis habilidades como secretari…las cosas que mi padre me había ensenado tan bie…fui a trabajar para el Reichsführer Rudolf Hoes…comandante de Auschwitz-Birkenau.
Korpustyp: Untertitel
Promoter & Empfangschef / Empfangsdame OMNIA bietet einen Promoter-Service für den Großhandel als auch für den Einzelhandel, sowie einer Service mit Empfangschef/ Empfangsdame und Sekretärin für Werbeaktionen, Vorstellungen und Veranstaltungen an.
Promotores & Recepcionistas OMNIA ofrece un servicio de promotores para Gran Distribución Organizada y no, de recepcionistas y de secretaría para actividades promocionales, representaciones y eventos.