Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die Annahme ausreichender gerichtlicher, steuerlicher und strafrechtlicher Bestimmungen, um gegen die illegalen Machenschaften bestimmter Sekten vorzugehen;
la adaptación de disposiciones judiciales, fiscales y penales suficientes para frustrar las maniobras ilegales de algunas sectas;
Korpustyp: EU DCEP
Sind doch alles nur Sekten, die an deine Kohle ran wollen.
Son un montón de sectas queriendo poner sus manos en tu dinero.
Korpustyp: Untertitel
Die Sekte hat eine massive PR-Kampagne zum Wiederaufbau ihres Images geführt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich sage nicht, daß die Scientology Church eine gefährliche Sekte sei.
No digo que la cientología sea una secta peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir haben fünf Ihrer Männer mit seiner Sekte verbunden.
Y conectamos a cinco de tus hombres con su secta.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirchen der südlichen Hemisphäre befinden sich - trotz bedeutender Übertritte in Sekten und religiöse Bewegungen - in einem unaufhaltsamen Wachstum.
Aquellas de los países de la parte sur del mundo están - no obstante las notables hemorragias hacia sectas y movimientos religiosos de otra índole - en aumento exponencial.
Als Antwort auf die Entstehung „neuer religiöser Bewegungen" in den sechziger und siebziger Jahren hat zum Beispiel die Anti-Sekten-Propaganda den religiösen Status dieser Bewegungen bestritten, indem sie diese als unternehmerische Tätigkeiten, als subversive politische Organisationen oder als Gehirnwäsche-„Sekten" etikettierte.
DE
En respuesta al surgimiento de nuevos "movimientos religiosos" en las décadas de 1960 y 1970, por ejemplo, la propaganda anticultos negaba la condición de religiones a estos movimientos, caracterizándolos como empresas comerciales u organizaciones políticas subversivas o como "cultos" en los que se practicaba el "lavado de cerebros".
DE
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Beijing hat mindestens 16 christliche Untergrundkirchen als „schädliche Sekten“ eingestuft und im Juli 1999 die Falun-Gong-Bewegung verboten.
Pekín ha clasificado al menos 16 iglesias cristianas no oficiales como «cultos diabólicos» y en julio de 1999 prohibió el movimiento espiritual Falun Gong.
Korpustyp: EU DCEP
Folge ihr und du triffst unweigerlich auf Hippies und Sekten.
Síguela y todo te conducirá a hippies y cultos.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung rief eine Spezialeinheit namens "Büro 610" ins Leben, die für die Zerschlagung der Falun-Gong-Bewegung und anderer "ketzerischer Sekten" zuständig ist und alle Regierungsebenen durchzieht.
El gobierno creó una oficina (la “Oficina 610”) dedicada a supervisar la represión de Falun Gong y otros “cultos heréticos”, que funcionaba a todos los niveles de los órganos del partido y el gobierno, desde el central al provincial y el local.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nächsten Monat werden wir den Bericht Berger über Sekten und ähnliche Gruppierungen diskutieren, und nächsten Monat werden wir uns mit dem Bericht Oostlander über muslimischen Fundamentalismus beschäftigen.
El mes próximo debatiremos el informe Berger sobre cultos y sectas. El mes próximo analizaremos el informe Oostlander sobre el fundamentalismo musulmán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Südstaaten breiteten sich Sekten aus. Sie warteten auf den Messias, der nie erschien.
Los cultos se propagaron por los estados sureños, esperando al Mesías per…el nunca llegó.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie ferner Kenntnis davon, dass nicht staatlich kontrollierte religiöse Aktivität illegal ist und dass China in immer stärkerem Maße harmlose religiöse Gruppierungen als gefährliche Sekten brandmarkt?
¿Conoce asimismo que la actividad religiosa que no está controlada por el Estado es ilegal y que China califica como cultos peligrosos a grupos religiosos inofensivos?
Korpustyp: EU DCEP
Besonders wenn es bedeutet, eine elegante, dennoch tödliche Sekte zu infiltrieren.
Especialmente cuando implica infiltrarse a un sofisticado y mortal culto.
Korpustyp: Untertitel
- die Regierungen der Bundesländer Bayern und Hamburg neue Methoden eingeführt haben, um die Aktivitäten der Scientology Kirche einzuschränken und die lutherische Kirche ihre Informationskampagne gegen Scientology und andere mutmaßliche Sekten fortgesetzt hat;
- los Gobiernos de Baviera y Hamburgo han propuesto nuevas medidas para limitar las actividades de la Iglesia de la Cienciología, y que la Iglesia Luterana ha continuado su campaña de información contra ésta, así como contra otros presuntos "cultos";
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Vielleicht feiert man sie mit einem Glas Sekt und lauscht einem Streichquartett, vielleicht feiert man sie aber auch als ersten Baustein für eine europäische Verfassung. Das muss geklärt werden.
Quizás es una copa de champán y la música de un cuarteto de cuerda, quizás sea el primer cimiento de la Constitución europea, pero todo eso hay que aclararlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, im Kühlschrank ist noch eine Flasche Sekt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nun könnte man sagen, beim Sekt in Rußland ist es egal, wovon man betrunken wird, aber hier geht es ja nicht um Alkohol, sondern um ein Genußmittel.
En relación con el falso vinoespumoso que se vende en Rusia, se podría decir que da igual con qué se emborracha la gente, pero aquí no se trata del alcohol, sino del paladar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch erlesene Weißweine, Sekt und Champagner sowie Liköre kommen für diese Produktpalette bevorzugt in Frage.
ES
Nach Angabe Deutschlands sind die Qualitätsanforderungen für die Herstellung von Sekt höher als für Tafelwein (mindestens 60 ° Oechsle (Sekt) gegenüber mindestens 44 ° Oechsle (Tafelwein)).
Según Alemania, los requisitos de calidad para la producción de vinoespumoso son superiores a los exigidos en el caso del vino de mesa (un mínimo de 60 y 44 grados Oechsle, respectivamente).
Im Jahr 2000 kam es aufgrund vergleichsweise hoher Erntemengen und des rückläufigen Absatzes von Sekt zu einer weiteren Verschlechterung des Weißweinmarkts (die Durchschnittspreise fielen teilweise um bis zu 0,20 EUR).
En 2000, unas cosechas relativamente importantes y el descenso de las ventas de vinoespumoso dieron lugar a que el mercado del vino blanco se hundiera aún más (en algunos casos, los precios medios se contrajeron 0,20 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ankunft werden Ihnen ein Glas Champagner oder Sekt und eine Käseplatte serviert.
Nach bestehendem Recht sind die Art des Erzeugnisses und damit der Restzuckergehalt obligatorische Angaben bei Schaumwein/Sekt.
De acuerdo con el Derecho vigente, el tipo de producto, y con ello el contenido de azúcar residual, es una indicación obligatoria en el caso del vino espumoso y el champaña.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab eine schöne Flasche Sekt für uns kaltstellen lassen.
He puesto a enfriar una botella de champaña para nosotros dos.
Korpustyp: Untertitel
Sekt zur Begrüssung und Bier, Wein oder Erfrischung nach Wunsch.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich kann Ihnen, Herr Präsident, Frau Reding und Frau Hermange versichern, dass sie heute Abend in Den Haag mit einem Glas Sekt auf uns anstoßen werden.
Puedo asegurarles, señor Presidente, señora Reding y señora Hermange, que esta noche en La Haya levantarán copas de champaña a nuestra salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war Mittagszeit und er brachte ein Picknick mit Sekt.
Era la hora del almuerzo y él trajo bocadillo…...con champaña.
The Living Room – Hier werden leichte Erfrischungen, Sekt und Champagner sowie Nachmittagstee in elegantem, gehobenem und entspanntem Ambiente angeboten.
Living Room sirve refrigerios ligeros, vinosespumantes y champañas, así como el tradicional té de la tarde en un ambiente elegante, refinado y relajado.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
religiöse Sektesecta religiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Insel Lolland, die viertgrößte Insel Dänemarks, hat Ermittlungen gegen die religiöseSekte “Faderhuset" (Vaterhaus) eingeleitet, nachdem ehemalige Mitglieder über Fälle von Kindesmißbrauch berichteten.
La isla de Lolland, la cuarta más grande de Dinamarca, ha iniciado una investigación sobre la sectareligiosa "Casa del Padre" después de que unos ex miembros reportaron casos de abuso infantil.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Verfasser dieser Anfrage wurde von mehreren Wählern seines Wahlkreises kontaktiert, die über die Übergriffe der indonesischen Regierung gegen die religiöseSekte der Ahmadiyya-Moslems besorgt sind.
Diversos electores de mi circunscripción se han puesto en contacto conmigo para transmitirme su preocupación por el trato que el Gobierno indonesio dispensa actualmente a la sectareligiosa musulmana ahmadiyya.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Schottland ließ eine religiöseSekte mitteilen...... der geheimnisvolle Held sei ein Engel aus einer biblischen Prophezeiung.
Y en Escoci…el líder de una sectareligiosa dice que el héro…es un ángel profetizado en el Evangelio.
Korpustyp: Untertitel
Aus Schottland ließ eine religiöseSekte mitteilen...... der geheimnisvolle Held sei ein Engel aus einer biblischen Prophezeiung.
En Escocia, el líder de una sectareligiosa afirma...... que el héroe es un ángel del que ya hablaban las escrituras.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiteten wie eine religiöseSekte.
Funcionaban como una sectareligiosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Aghoris sind so eine religiöseSekte in Indien, sie glauben, dass sie Erleuchtung finden, indem sie sich allem aussetzen, was schlecht ist, im Prinzip.
Son una sectareligiosa india que cree que se logra la iluminación espiritual poniéndose a hacer todo lo que es, básicamente, malo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sekte
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen