Unbesetzte Sektionen sind auf halber Kraft, um Energie für die Datenbanken zu gewinnen.
Se están clausurando las secciones no ocupadas para dejar espacio libre en el ordenador.
Korpustyp: Untertitel
Bekanntgabe des MDE 2015, Andere Sektionen und Programme.
Lanzamiento del MDE 2015, Otras secciones y programas.
Sachgebiete: musik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Frage zur italienischen Sektion ist schon sehr oft angesprochen worden, und andere sind ebenfalls beteiligt.
Su pregunta sobre la sección italiana se ha planteado en numerosas ocasiones y también hay otras implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtung, Einstellung Sektion 39, Ton und Bild..
Conecten con la sección 39, sonido e imagen.
Korpustyp: Untertitel
Mitglieder können so vielen Sektionen beitreten, wie sie wollen; auch über die Anzahl der ihrer Kategorie zugeordneten Sektionen hinaus.
Los socios pueden inscribirse en tantas secciones como deseen, incluso por encima del número de las asisgnadas a su categoría.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jede Strafkammer kann in Sektionen aus jeweils drei Richtern unterteilt werden.
Cada Sala de Primera Instancia podrá dividirse en secciones de tres magistrados cada una.
Korpustyp: UN
Wisst ihr, ich glaube er ist über die ganze Sektion 8 Sachen hinüber.
Sabes, pienso que él está superando toda la cosa de la sección ocho.
Korpustyp: Untertitel
Tooling Around™ hat diese Sektion der Webseite eingerichtet um mit Ideeninspiration zu helfen und um zu zeigen, was mit kreativem Branding erreicht werden kann.
Tooling Around™ ha creado esta sección para ayudar la inspiración de nuevas ideas y para demostrar lo que se puede conseguir con un branding creativo.
Leber, Nieren, Nebennieren und Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektion feucht gewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Hígado, riñones, suprarrenales y testículos deben pesarse frescos lo antes posible tras la disección, a fin de evitar la desecación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch Fettdruck hervorgehobenen Organe sind so bald wie möglich nach der Sektion von anhaftendem Gewebe zu befreien und feucht zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Los órganos destacados en negrita se deben limpiar de adherencias y pesar lo antes posible después de la disección para evitar su desecación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden zur Histopathologie (19) enthält zusätzliche Informationen zur Sektion, Fixierung, Schnittherstellung und Histopathologie endokriner Gewebe.
El documento de orientación sobre histopatología (19) proporciona más información detallada acerca de la disección, fijación, sección e histopatología de los tejidos endocrinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest die Leber, die Nieren, die Nebennieren und die Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektion feucht gewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Al menos el hígado, los riñones, las glándulas suprarrenales y los testículos se deben pesar húmedos, lo más rápidamente posible después de la disección, para evitar que se sequen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leber, Nieren, Nebennieren, Hoden, Nebenhoden, Thymus, Milz, Hirn und Herz aller Tiere sind von anhaftendem Gewebe zu befreien und möglichst bald nach der Sektion zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
El hígado, los riñones, cápsulas suprarrenales, testículos, epidídimos, timo, bazo, cerebro y corazón de todos tos animales se limpiarán de los tejidos adherentes, según convenga, y se determinará su peso húmedo lo antes posible tras la disección, a fin de evitar su desecación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zwar biologisch plausibel, dass andere Arten ähnlich auf toxische Stoffe reagieren dürften wie die Ratte, aber die Verwendung kleinerer Arten kann wegen der technisch schwierigeren Sektion kleinerer Organe zu größeren Schwankungen bei den Ergebnissen führen.
Si bien es biológicamente posible que otras especies respondan a los agentes tóxicos de manera afín a la rata, el uso de especies de menor tamaño conlleva una variabilidad mayor, debido a las dificultades técnicas que plantea la disección de órganos más pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest die Leber, die Nieren, die Nebennieren, die Lunge und die Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektion feucht gewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Al menos el hígado, los riñones, las glándulas suprarrenales, los pulmones y los testículos se deben pesar húmedos, lo más rápidamente posible después de la disección para evitar que se sequen.
In Tabelle 2 sind die Organe und Gewebe aufgeführt, die bei der Sektion zur histopathologischen Untersuchung in einem geeigneten Medium aufbewahrt werden sollten.
En el cuadro 2 se indican los órganos y tejidos que durante la autopsia macroscópica deben conservarse en un medio idóneo para su examen histopatológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Sektion im vierten Jahr verzog eine Kommilitonin ihr Gesicht,
En nuestro cuarto año, en una autopsia, una estudiante tenía una expresión extraña
Korpustyp: Untertitel
Alle Tiere werden während der Expositionsdauer und bis 14 Tage danach mindestens täglich beobachtet, sofern sie nicht für die Sektion vorgesehen sind.
Todos los animales se observarán al menos una vez al día durante el período de exposición y durante 14 días después, salvo en los casos de autopsia prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Versuchs- und Kontrollgruppe soll eine ausreichende Zahl von Weibchen enthalten, so dass etwa 20 Weibchen mit Implantationsstellen bei der Sektion zur Verfügung stehen.
Cada lote de ensayo y de control deberá estar integrado por una cantidad de hembras que permita practicar la autopsia de unos 20 ejemplares que presenten puntos de implantación.
Ideal ist Entnahme von Darminhalt bei der Sektion von Ferkeln mit klinisch eindeutigen Symptomen (Ödeme an Augenliedern, der Magenwand, der Gallenblasenwand und des Mesenteriums und zentralnervösen Störungen).
Lo ideal es tomar muestras en la necropsia del contenido intestinal de lechones con varios síntomas clínicos (edema de párpados, de la pared gástrica, de la vesícula biliar, del mesenterio y con trastornos nerviosos centrales).
Die Diagnose erfolgt anhand der klinischen Symptome und der Epidemiologie, doch sind oft zusätzliche Untersuchungen erforderlich (bakteriologische Untersuchung, Kotausstriche, Sektion).
Se puede establecer el diagnóstico a partir de la sintomatología clínica y la epidemiología, pero a menudo es necesario realizar pruebas complementarias (bacteriología, análisis de heces, necropsias).
Leiter der Abteilung Strahlenschutz und der Sektion für medizinische Radiophysik
ES
Jefe de servicio de Protección Radiológica y de la Unidad de Radiofísica Hospitalaria
ES
Sachgebiete: e-commerce medizin radio
Korpustyp: Webseite
Die Angaben in dieser Sektion können sich jederzeit ändern.
ES
La información incluida en el apartado "Preguntas Frecuentes" está sujeta a cambios.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Dann ist diese B2B Sektion gerade für Sie bestimmt!
ES
La categoría B2B está designada justo a Usted.
ES
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
In der Schüler und Mitarbeiter-Sektion, klicke den weiter Link.
Hacer click en el link que aparece en el pie de página Acceso para estudiantes
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die neuesten Bilder aus der Sektion Enten, Gänse, Schwäne
ES
Nuevas fotos de antonio naranjo ojeda
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Ich kann mich zwar an einen Konversation bezüglich solcher Sachen erinnern, aber Sektion IV, meine Sektion, war nicht involviert.
Creo que recuerdo una conversacion en que se discutieron estos tema…Pero la seccion IV, mi seccion, no estaba implicada.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Stücke zur Hochzeit finden Sie in der Brautschmuck-Sektion und handgefertigte Einzelstücke in der Haute-Joaillerie-Sektion.
Descubra a continuación nuestro exclusivo catálogo de elegantes relojes femeninos y adéntrese en la colección IMPERIALE.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser Film wird in der Sektion ‚Panorama‘ laufen, und in dieser Sektion werden mehrere Filme internationale Produktionen, die sich mit dem Thema Pädophilie beschäftigen, zu sehen sein.
Una de las particularidades del documental es que no se llevará a la distribución nacional de películas, pero se proyectará en pequeños cines a lo largo y ancho del país.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
Die Luftwaffe hat Befehl, jede Brücke dieser Sektion in die Luft zu jagen!
¡ Las Fuerzas Aéreas tienen órdenes de derribar todos los puentes de la zona!
Korpustyp: Untertitel
Als du gegangen bist, hab' ich noch die Arbeiter-Sektion gemacht.
Cuando te fuiste, yo seguía cubriendo la huelga general.
Korpustyp: Untertitel
Brustdrüse (obligatorisch für Weibchen und, falls bei der Sektion erkennbar, für Männchen)
Glándulas mamarias (obligatoriamente las femeninas y, sin son visiblemente diseccionables, también las masculinas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte der 70er Jahre rekrutierte die Sektion einen sowjetischen Top-Spion, der in Schweden Asyl suchte.
A mediados de los 70's reclutaron a un espía soviético superior.
Korpustyp: Untertitel
Die Luftwaffe hat Befehl, jede Brücke dieser Sektion in die Luft zu jagen!
Le ordené a la Fuerza Aérea que volara todos los puentes.
Korpustyp: Untertitel
Gruppe2 Pinscher und Schnauzer, Molosser und Schweizer Sennenhunde Sektion 2.1. Molosser, doggenartige Hunde. Ohne Arbeitsprüfung.
EUR
Groupe 2 Perros tipo pinscher y schnauzer - Molosoides y perros tipo montaña y boyeros suizos
EUR
12 Pop_Up Spaces - unabhängige künstlerische Projekte aus Chile; eine neue Sektion für chilenische Meister moderner Kunst;
A ellas, se sumaron 12 proyectos artísticos chilenos, destacados en el Programa Pop_Up Spaces por su propuesta creativa y modelos de gestión.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Gesellschaft eingetragen im Barcelona Handelsregister NIF A08747404 Blattnummer: 090 Band: 4861 Buch: 4180 Sektion: 2a.
ES
Sociedad inscrita en el Registro Mercantil de Barcelona con el NIF A08747404 Folio núm.
ES
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fotopro Portable 4-Sektion einziehbare Mount Stand für Mini Digitalkamera - Orange, Stative und Halterungen, Kostenlose Lieferung.
Soporte Monte Retractable de Fotopro Portable 4 secciones para Mini cámaras digitales - naranja, Trípodes y soportes, sin Gastos de Envío
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Fotopro Portable 4-Sektion einziehbare Mount Stand für Mini Digitalkamera - Orange
Soporte Monte Retractable de Fotopro Portable 4 secciones para Mini cámaras digitales - naranja
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Teleborian geht nach einem Treffen mit Jonas Sandberg von der Sektion zum Polizeipräsidium, um dort jemanden zu treffen.
Teleborian va de un encuentro con Jonas Sandberg de la Secció…...a una reunión en la comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Band mitgebracht und ich glaube, dass wir unsere Startnummer für die Sektions-Meisterschaften haben.
Traje la banda conmigo y pienso que tenemos nuestro número para los Regionales.
Korpustyp: Untertitel
b) eine P-3-Stelle in der Sektion Pionierwesen der Abteilung Logistische Unterstützung, Hauptabteilung Unterstützung der Feldeinsätze;
b) Un puesto de categoría P-3 en la División de Ingeniería de la División de Apoyo Logístico del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno;
Korpustyp: UN
Der „Pair-Plus"-Einsatz wird in der entsprechenden Sektion platziert, und Sie müssen mindestens ein Paar erreichen, um zu gewinnen.
La apuesta Par Plus es hecha en la zona apropiada y necesita obtener por lo menos una pareja para ganar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Werfen Sie einen Blick auf unsere „Häufig gestellten Fragen“(FAQs) oder die „Erste Schritte“ -Sektion für weitere Fragen und Antworten.
Haga clic aquí para consultar las preguntas frecuentes o visite la página Para Comenzar para obtener una respuesta rápida a cualquier pregunta que usted pueda tener.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Auf der folgenden Seite in der Sektion "Erstellen/Hinzufügen" geben Sie den Namen der Datenbank an, welche Sie erstellen möchten.
ES
En la página siguiente, en la pestaña "Creación", indique el nombre de la base que desee crear.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ie ständig zunehmende „Kunst des Krieges“-Sektion, auf der StarCraft II-Communityseite, taucht ein in die Strategie intensiver Multiplayer-Kriegsführung.
os artículos sobre “El Arte de la Guerra” en la página oficial de StarCraft II profundizan en la estrategia de la frenética guerra en modo multijugador.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Die erste Sektion mit zwei Kabinen im Pendelbetrieb und Kapazität für 35 Passagiere sollte Montaña Majúa mit Montaña Fría verbinden.
La primera enlazaría Montaña Majúa con Montaña Fría con dos cabinas en vaivén y capacidad para 35 pasajeros.
Für weitere Touristeninformationen und Tips, einschließlich Informationen zum öffentlichen Verkehrssystem, empfehlen wir unsere Sektion zu allgemeinen Touristeninformationen.
Para más información turística y consejos, incluyendo información sobre el transporte público, ver nuestra información turística general.
In der Sektion zwischen Lauffläche und Schulter sorgen eng aneinanderliegende Wicklungen für mehr Steifigkeit bei schneller Kurvenfahrt.
Para las secciones del flanco hay un aumento de la rigidez para soportar las curvas rápidas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Soll dann etwa echo (ping) allen zugängig gemacht werden, sollte in der Sektion für den echo Dienst folgendes stehen:
No obstante, si se desea permitir el acceso a todo el mundo, por ejemplo, de echo (ping), se debe escribir en el servicio echo:
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
AICA International (Internationale Vereinigung der Kunstkritiker), internationales Büro der AICA (Paris), Internationale Manifesta-Stiftung, AICA-Sektion der Türkei.
DE
AICA Internacional (Asociación Internacional de Críticos del Arte), oficina internacional de AICA (París), Fundación Internacional de Manifesta, AICA de Turquía.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Bei einem Anschlag auf KemSynth Petroleum in Alaska hat die Rote Sektion ein Waffenforschungsprojekt mit dem Codenamen Dark Mirror gestohlen.
La División Roja ha atacado KemSynth Petroleum, en Alaska, y ha robado un proyecto de investigación armamentística cuyo nombre en clave es Dark Mirror.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Liste der Galerien und Künstler, die für die Sektion ArcoColombia auf der Messe zeitgenössischer Kunst ARCOmadrid 2015 ausgewählt worden sind.
Lista de galerías y artistas seleccionados para ArcoColombia en la feria de arte contemporáneo ARCOmadrid 2015.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Sektion wuchs von 23 beteiligten Künstlern auf über 50 an und bezog erstmals unabhängige Produzentengalerien ein.
Pasó de 23 artistas a más de 50 y se incluyeron por primera vez espacios independientes autogestionados por artistas.
Bevor Sie uns kontaktieren stellen Sie bitte sicher, dass Ihre Frage nicht bereits in der FAQ Sektion beantwortet wurde
Primero comprueba que tu pregunta no esté en nuestra seccíon FAQ (Preguntas Frecuentes).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl ich die obenstehenden Informationen gelesen und die FAQ Sektion konsultiert habe, konnte ich mein Problem nicht lösen.
He leído las diferentes sugerencias y no he encontrado ninguna solución a mi problema.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
€9.52, kaufe jetzt Fotopro Portable 4-Sektion einziehbare Mount Stand für Mini Digitalkamera - Orange von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sólo US$10.58, compra Soporte Monte Retractable de Fotopro Portable 4 secciones para Mini cámaras digitales - naranja en DealExtreme sin Gastos de Envío.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite