Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jede Strafkammer kann in Sektionen aus jeweils drei Richtern unterteilt werden.
Cada Sala de Primera Instancia podrá dividirse en secciones de tres magistrados cada una.
Korpustyp: UN
Wisst ihr, ich glaube er ist über die ganze Sektion 8 Sachen hinüber.
Sabes, pienso que él está superando toda la cosa de la sección ocho.
Korpustyp: Untertitel
Tooling Around™ hat diese Sektion der Webseite eingerichtet um mit Ideeninspiration zu helfen und um zu zeigen, was mit kreativem Branding erreicht werden kann.
Leber, Nieren, Nebennieren und Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektion feucht gewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Hígado, riñones, suprarrenales y testículos deben pesarse frescos lo antes posible tras la disección, a fin de evitar la desecación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch Fettdruck hervorgehobenen Organe sind so bald wie möglich nach der Sektion von anhaftendem Gewebe zu befreien und feucht zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Los órganos destacados en negrita se deben limpiar de adherencias y pesar lo antes posible después de la disección para evitar su desecación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden zur Histopathologie (19) enthält zusätzliche Informationen zur Sektion, Fixierung, Schnittherstellung und Histopathologie endokriner Gewebe.
El documento de orientación sobre histopatología (19) proporciona más información detallada acerca de la disección, fijación, sección e histopatología de los tejidos endocrinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest die Leber, die Nieren, die Nebennieren und die Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektion feucht gewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Al menos el hígado, los riñones, las glándulas suprarrenales y los testículos se deben pesar húmedos, lo más rápidamente posible después de la disección, para evitar que se sequen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leber, Nieren, Nebennieren, Hoden, Nebenhoden, Thymus, Milz, Hirn und Herz aller Tiere sind von anhaftendem Gewebe zu befreien und möglichst bald nach der Sektion zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
El hígado, los riñones, cápsulas suprarrenales, testículos, epidídimos, timo, bazo, cerebro y corazón de todos tos animales se limpiarán de los tejidos adherentes, según convenga, y se determinará su peso húmedo lo antes posible tras la disección, a fin de evitar su desecación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zwar biologisch plausibel, dass andere Arten ähnlich auf toxische Stoffe reagieren dürften wie die Ratte, aber die Verwendung kleinerer Arten kann wegen der technisch schwierigeren Sektion kleinerer Organe zu größeren Schwankungen bei den Ergebnissen führen.
Si bien es biológicamente posible que otras especies respondan a los agentes tóxicos de manera afín a la rata, el uso de especies de menor tamaño conlleva una variabilidad mayor, debido a las dificultades técnicas que plantea la disección de órganos más pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest die Leber, die Nieren, die Nebennieren, die Lunge und die Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektion feucht gewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Al menos el hígado, los riñones, las glándulas suprarrenales, los pulmones y los testículos se deben pesar húmedos, lo más rápidamente posible después de la disección para evitar que se sequen.
In Tabelle 2 sind die Organe und Gewebe aufgeführt, die bei der Sektion zur histopathologischen Untersuchung in einem geeigneten Medium aufbewahrt werden sollten.
En el cuadro 2 se indican los órganos y tejidos que durante la autopsia macroscópica deben conservarse en un medio idóneo para su examen histopatológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Sektion im vierten Jahr verzog eine Kommilitonin ihr Gesicht,
En nuestro cuarto año, en una autopsia, una estudiante tenía una expresión extraña
Korpustyp: Untertitel
Alle Tiere werden während der Expositionsdauer und bis 14 Tage danach mindestens täglich beobachtet, sofern sie nicht für die Sektion vorgesehen sind.
Todos los animales se observarán al menos una vez al día durante el período de exposición y durante 14 días después, salvo en los casos de autopsia prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Versuchs- und Kontrollgruppe soll eine ausreichende Zahl von Weibchen enthalten, so dass etwa 20 Weibchen mit Implantationsstellen bei der Sektion zur Verfügung stehen.
Cada lote de ensayo y de control deberá estar integrado por una cantidad de hembras que permita practicar la autopsia de unos 20 ejemplares que presenten puntos de implantación.
Ideal ist Entnahme von Darminhalt bei der Sektion von Ferkeln mit klinisch eindeutigen Symptomen (Ödeme an Augenliedern, der Magenwand, der Gallenblasenwand und des Mesenteriums und zentralnervösen Störungen).
Lo ideal es tomar muestras en la necropsia del contenido intestinal de lechones con varios síntomas clínicos (edema de párpados, de la pared gástrica, de la vesícula biliar, del mesenterio y con trastornos nerviosos centrales).
Die Diagnose erfolgt anhand der klinischen Symptome und der Epidemiologie, doch sind oft zusätzliche Untersuchungen erforderlich (bakteriologische Untersuchung, Kotausstriche, Sektion).
Se puede establecer el diagnóstico a partir de la sintomatología clínica y la epidemiología, pero a menudo es necesario realizar pruebas complementarias (bacteriología, análisis de heces, necropsias).
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser Film wird in der Sektion ‚Panorama‘ laufen, und in dieser Sektion werden mehrere Filme internationale Produktionen, die sich mit dem Thema Pädophilie beschäftigen, zu sehen sein.
Una de las particularidades del documental es que no se llevará a la distribución nacional de películas, pero se proyectará en pequeños cines a lo largo y ancho del país.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Teleborian geht nach einem Treffen mit Jonas Sandberg von der Sektion zum Polizeipräsidium, um dort jemanden zu treffen.
Teleborian va de un encuentro con Jonas Sandberg de la Secció…...a una reunión en la comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Band mitgebracht und ich glaube, dass wir unsere Startnummer für die Sektions-Meisterschaften haben.
Traje la banda conmigo y pienso que tenemos nuestro número para los Regionales.
Korpustyp: Untertitel
b) eine P-3-Stelle in der Sektion Pionierwesen der Abteilung Logistische Unterstützung, Hauptabteilung Unterstützung der Feldeinsätze;
b) Un puesto de categoría P-3 en la División de Ingeniería de la División de Apoyo Logístico del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno;
Korpustyp: UN
Der „Pair-Plus"-Einsatz wird in der entsprechenden Sektion platziert, und Sie müssen mindestens ein Paar erreichen, um zu gewinnen.
Haga clic aquí para consultar las preguntas frecuentes o visite la página Para Comenzar para obtener una respuesta rápida a cualquier pregunta que usted pueda tener.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ie ständig zunehmende „Kunst des Krieges“-Sektion, auf der StarCraft II-Communityseite, taucht ein in die Strategie intensiver Multiplayer-Kriegsführung.
os artículos sobre “El Arte de la Guerra” en la página oficial de StarCraft II profundizan en la estrategia de la frenética guerra en modo multijugador.
Für weitere Touristeninformationen und Tips, einschließlich Informationen zum öffentlichen Verkehrssystem, empfehlen wir unsere Sektion zu allgemeinen Touristeninformationen.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
AICA International (Internationale Vereinigung der Kunstkritiker), internationales Büro der AICA (Paris), Internationale Manifesta-Stiftung, AICA-Sektion der Türkei.
DE
AICA Internacional (Asociación Internacional de Críticos del Arte), oficina internacional de AICA (París), Fundación Internacional de Manifesta, AICA de Turquía.
DE
La División Roja ha atacado KemSynth Petroleum, en Alaska, y ha robado un proyecto de investigación armamentística cuyo nombre en clave es Dark Mirror.
Sólo US$10.58, compra Soporte Monte Retractable de Fotopro Portable 4 secciones para Mini cámaras digitales - naranja en DealExtreme sin Gastos de Envío.