CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In welchen Sektoren mussten die restlichen 360 Mio. EUR Finanzkorrekturen vorgenommen werden?
¿En qué segmentos se realizaron las correcciones correspondientes a los 360 millones de euros restantes?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Reihe von Projekten in diesen Sektoren durchgeführt. Diese Projekte beinhalteten in der Regel Marktanalysen, strategische Geschäftsplanungen und Markteintrittsstrategien.
ES
Hemos realizado diversos proyectos en todos estos segmentos que han implicado análisis del mercado, planificación estratégica, y estrategias de entrada a los mercados.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Verkauf auf dem Weiterverkaufsmarkt (öffentlicher Sektor und Wettbewerbssektor)
Ventas en el mercado minorista (segmento regulado y segmento libre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Sektor wurde mit Wirkung vom 1. Januar 2008 abgeschafft, somit wurden alle Kunden zu „zugelassenen Kunden“.
El 1 de enero de 2008 cesó de existir el segmento de servicio público y en consecuencia todos los clientes tuvieron esa posibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sektor arbeiten rund […] Menschen.
Este segmento da trabajo a unas […] personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Ländern bedeutet dies ein erhöhtes Angebot in den lukrativsten Sektoren des Marktes, nämlich beim kombinierten und Ganzzugverkehr.
En muchos países, esto significa un incremento del suministro en los segmentos más rentables del mercado, es decir en el transporte combinado y en el transporte en tren completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dieser Definition war der Sektor der nahtlosen Rohre und großen geschweißten Rohre Teil der „Stahlindustrie“.
Con arreglo a esa definición, el segmento de los tubos sin soldar y de los tubos gruesos soldados formaba parte del «sector siderúrgico».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen 2003 und 2006 sank die im öffentlichen Sektor verkaufte Menge, die mit den Bedürfnissen von MVM gleichwertig war, um 25 %.
Entre 2003 y 2006 las cantidades vendidas en el segmento de servicio público, que corresponden a las necesidades reales de compra de MVM, disminuyeron en un 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, mit diesem Paket wird diesem Sektor eine bessere Behandlung zuteil, und es wird zu einigen der in Ihrem Bericht genannten Verbesserungen beitragen.
Creo que se trata de un paquete para un trato más favorable de este segmento, que contribuirá a realizar algunas de las mejoras mencionadas en su informe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alle menschlichen Tätigkeiten innerhalb und außerhalb des betreffenden Sektors erfolgen in einer Weise, die ihren kollektiven Druck auf die Meeresökosysteme mit dem guten ökologischen Zustand vereinbar sein lässt.
(b) todas las actividades humanas dentro y fuera de la zona de que se trate están gestionadas de forma que su presión colectiva sobre los ecosistemas marinos sea compatible con el buen estado ecológico.
Korpustyp: EU DCEP
Der liegt nicht in unserem Sektor.
- Está fuera de la zona de vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Sektor zeichnet sich ebenfalls durch die Anwesenheit eines Sees und eines Wasserfalles aus, den man mit einem markierten Pfad erreichen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
betont gleichfalls, dass die Sektoren zu berücksichtigen sind, die alternative wirtschaftliche Tätigkeiten umfassen, und dass diese Sektoren Chancen für die Diversifizierung der beruflichen Tätigkeit der Einwohner bieten;
Destaca asimismo la importancia que reviste la evaluación de las zonas de actividades económicas alternativas y las oportunidades que se derivan de las mismas para la diversificación de las actividades profesionales de sus habitantes;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin im russischen Sektor sicher, aber nur so lange sie mich brauchen. Hören wir doch auf.
Estoy seguro en la zona rusa, y sólo mientras les sea útil. - ¿Mientras les seas útil?
Korpustyp: Untertitel
Der Bau der Mauer begann am Brandenburger Tor, das nach dem Zweiten Weltkrieg im sowjetischen Sektor stand.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sektorsectores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitsmarktreformen dürften eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern .
Las reformas de los mercados de trabajo deben facilitar la adecuada determinación de los salarios y favorecer la movilidad de los trabajadores entre sectores y regiones .
Korpustyp: Allgemein
Vorkehrungen für die Anwendung horizontaler Rechtsvorschriften sektor /teilsektorübergreifend
las disposiciones sobre la aplicación de la legislación horizontal a los distintos sectores o subsectores,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 3 der genannten Richtlinie umfasst ihr Anwendungsbereich den Verkehrssektor und den Energiesektor, so wie dies in Anhang I der Richtlinie bestimmt ist.
Con arreglo al artículo 3, apartado 3 de la citada Directiva, su ámbito de aplicación incluye los sectores de la energía y el transporte que se determinan en su anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
sektorámbito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht 15 15 nur die M & A-Aktivität insgesamt war in den USA 10 10 ausgeprägter als im Euroraum , sondern auch der An5 5 teil der M & A-Transaktionen im Hochtechnologie0 0 1990 1992 1994 1996 1998 2000 2002 sektor war in den Vereinigten Staaten die meiste Quellen : Thomson Financial und EZB-Berechnungen .
5 5 El importe global de las actividades de las empresas 0 0 1990 1992 1994 1996 1998 2000 2002 estadounidenses en el ámbito de las fusiones y adquiFuentes : Thomson Financial y cálculos del BCE .
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Übersetzungsexperten für Niederländisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, ÖffentlicherSektor und Finanzen zusammen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Sylvia Walby, Professorin für Soziologie an der Universität Lancaster Salomé Mbugua, CEO, AkiDwA (Akina Dada wa Africa) Sasha Bezuhanova, Hewlett-Packard, Direktorin ÖffentlicherSektor für Wachstumsmärkte, Vorsitzende des bulgarischen Zentrums für Frauen im Bereich Technologie
ES
Sylvia Walby, profesora de Sociología en la Universidad de Lancaster Salomé Mbugua, consejera delegada, AkiDwA (Akina Dada wa Africa) Sasha Bezuhanova, Hewlett-Packard, directora del sectorpúblico para los mercados de crecimiento, presidenta del Centro Búlgaro de las Mujeres en las Tecnologías
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
finanzieller Sektorsector financiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist aus finanzieller Sicht als ausgewogen zu bezeichnen, und ich glaube, dass damit dem Sektor insgesamt gedient ist.
Desde el punto de vista financiero es una solución equilibrada, y creo que ayudará al conjunto del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstellung eines Plans zur Sicherung von Solvenz und Überlebensfähigkeit unterkapitalisierter Institute im Genossenschaftsbankensektor, unter anderem indem der irischen Zentralbank die erforderlichen Befugnisse zur Förderung eines höheren Grades der Konsolidierung in diesem Sektor übertragen werden, die — soweit sinnvoll — durch Fusionen und — soweit gerechtfertigt — mit finanzieller Unterstützung der Regierung herbeigeführt werden kann;
Elaboración de un plan para sustentar la solvencia y la viabilidad de las instituciones infracapitalizadas en el sector de las cooperativas de crédito, incluso mediante la concesión al Banco Central de Irlanda de las competencias necesarias para promover un mayor grado de consolidación del sector mediante fusiones cuando proceda, con el apoyo financiero público si está justificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ich freue mich, dass es heute eine Abstimmung über die Bereitstellung finanzieller Unterstützung für die verarbeitende Bekleidungsindustrie Litauens gegeben hat, da dieser Sektor besonders hart von der Rezession getroffen wurde.
Estoy contento de que hoy se haya celebrado una votación sobre el suministro de apoyo financiero al sector de la confección de prendas de vestir, puesto que este sector se ha visto especialmente afectado por la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
produktiver Sektorsector productivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als produktiverSektor muss er dringend durch ein eigenes Programm geschützt werden.
Como sectorproductivo merece la protección urgente a través de un programa específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man gewinnt den Eindruck, unser Sektor soll immer weniger als ein produktiver Wirtschaftsfaktor gelten.
La impresión que se tiene es la voluntad de considerar nuestro sector cada vez menos como ciclo económico productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir kein wettbewerbsfähiges Verkehrssystem in Europa schaffen, wird das unser gesamtes industrielles Geflecht, unser gesamter produktiverSektor unangenehm zu spüren bekommen.
Si no creamos un sistema de transporte competitivo en Europa, todo nuestro tejido industrial, todo nuestro sectorproductivo, se resentirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens, weil die Umwelt an sich bereits ein produktiverSektor ist und ebenfalls viele Arbeitsplätze schafft, mit höheren Wachstumsraten als denen in anderen, sogenannten klassischen Wirtschaftszweigen.
Y, segundo, porque el medio ambiente es en sí mismo un sectorproductivo y también un gran generador de puestos de trabajo, con unos índices de crecimiento superiores a los de otros sectores clásicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22. erkennt die wichtige Rolle an, die der öffentliche Sektor als Arbeitgeber und zu Gunsten eines Umfelds spielen kann, das der wirksamen Schaffung produktiver Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle förderlich ist;
Reconoce también el importante papel que puede desempeñar el sector público como empleador y en la creación de un entorno que permita generar eficazmente empleo pleno y productivo y trabajo decente para todos;
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die Landwirtschaft als produktiverSektor extrem unter den Auswirkungen von Wasserknappheit und Dürre leidet, jedoch gleichzeitig eine wichtige Rolle für die nachhaltige Bewirtschaftung der verfügbaren Wasserressourcen spielt,
Considerando que la agricultura, como sectorproductivo, padece intensamente las consecuencias de la escasez de agua y la sequía, pero que, al mismo tiempo, desempeña un papel importante en la gestión sostenible de los recursos hídricos disponibles,
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass die Landwirtschaft als produktiverSektor extrem unter den Auswirkungen von Wasserknappheit und Dürre leidet, jedoch gleichzeitig eine wichtige Rolle für die nachhaltige Bewirtschaftung der verfügbaren Wasserressourcen spielt,
Q. Considerando que la agricultura, como sectorproductivo, padece intensamente las consecuencias de la escasez de agua y la sequía, pero que, al mismo tiempo, desempeña un papel importante en la gestión sostenible de los recursos hídricos disponibles,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Landwirtschaft als produktiverSektor extrem unter den Auswirkungen von Wasserknappheit und Dürre leidet, jedoch gleichzeitig eine wichtige Rolle für die nachhaltige Bewirtschaftung der verfügbaren Wasserressourcen spielt,
A. Considerando que la agricultura, como sectorproductivo, padece intensamente las consecuencias de la escasez de agua y la sequía, pero que, al mismo tiempo, desempeña un papel importante en la gestión sostenible de los recursos hídricos disponibles,
Korpustyp: EU DCEP
Dritter Sektortercer sector
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings bestehen europaweit gravierende Gesetzeslücken, die verhindern, dass der schon als „DritterSektor“ bezeichnete Bereich seine industriellen, sozialen und wirtschaftlichen Tätigkeiten, gemäß dem im EG‑Vertrag anerkannten Grundsatz der Pluralität von Unternehmensformen, unter gleichen Bedingungen wie zu anderen Zwecken gegründete Unternehmen entfaltet.
Sin embargo, a nivel europeo existen graves carencias normativas que impiden al que ya se denomina «tercersector» desarrollar sus actividades industriales, sociales y económicas en igualdad de condiciones con empresas fundadas con otro tipo de emprendimiento, de acuerdo con el principio de pluralidad de formas empresariales reconocido en el Tratado de la CE.
Korpustyp: EU DCEP
sensibler Sektorsector sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schiffsreparatur unterliegt als sensiblerSektor aus Gründen der Überkapazität denselben Regeln und Grundsätzen wie sie für den Schiffbau gelten.
La reparación naval, que es otro sectorsensible, está sujeta a las mismas normas y principios que la construcción naval, por las mismas razones de exceso de capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hält die geltenden Finanzierungsvorschriften ein, wir wissen aber, dass der Schiffbau kein so sensiblerSektor der EU-Wirtschaft ist, dass eine Beihilfe für die Danziger Werft den Wettbewerb verzerren würde.
Polonia cumple las normas financieras en vigor, pero sabemos que la industria de construcción de barcos es, de nuevo, un sector de la economía de la Unión Europea tan sensible que las ayudas para el astillero de Gdansk podrían distorsionar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Bericht, denn er erkennt die grundsätzliche Rolle des Agrar- und Nahrungsmittelsektors in der EU an, welcher ein sehr sensiblerSektor ist, der in aggressivem Wettbewerb nicht bestehen kann. Das muss berücksichtigt werden, wenn neue Abkommen geschlossen werden.
Brindo mi apoyo a este informe porque reconoce el papel fundamental de la industria agroalimentaria comunitaria, un sector muy sensible que no puede soportar una competencia agresiva, y eso hay que tenerlo en cuenta a la hora de concluir nuevos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss die Sicherheitsforschung als besonders sensiblerSektor begriffen werden, für den ganz spezifische Erfordernisse gelten: geistige Eigentumsrechte, Verbreitung von Informationen, Zusammenarbeit mit Dritten über die Grenzen der Union hinaus und Höhe der Finanzierungsanteile, die die Gemeinschaft zu leisten hat.
Por último, no cabe duda de que la investigación sobre seguridad es un sector particularmente sensible con requisitos muy específicos, que incluyen los derechos de propiedad intelectual, la propagación de la información, la cooperación con terceras partes –incluidas las que están fuera de la UE– y el nivel de contribuciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir in der globalisierten Welt überleben können, in Sektoren mit solch einem hohen Grad an Qualität und Design wie beispielsweise Textilien, Bekleidung, Schmuckwaren und Schuhwaren sowie Kraftfahrzeuge, denn das ist ein weiterer sensiblerSektor.
Esto es lo que nos puede permitir sobrevivir en el mundo globalizado, por ejemplo, en sectores tan cualificados como el textil, la confección, la joyería, el calzado e, incluso, el automóvil, en cuanto a diseño y calidad, pues este es otro sectorsensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischerei, Herr Kommissar, ist ein sensiblerSektor, der in der Millennium-Runde entsprechend seinen Merkmalen und in engem Zusammenhang mit den Agrarprodukten diskutiert werden muß, wie es der Vertrag aussagt.
La pesca, señor Comisario, es un sectorsensible que deberá ser discutido en la Ronda del Milenio conforme a sus características y mediante una interpretación que la vincule a los productos agrícolas, tal y como recoge el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
externer Sektorsector externo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Förderung der Erzeugung von Kuhmilch auf Madeira hat insbesondere aufgrund der großen strukturellen Schwierigkeiten in diesem Sektor und seiner geringen Fähigkeit, positiv auf neue Wirtschaftsgegebenheiten zu reagieren, nicht ausgereicht, um das Gleichgewicht zwischen einheimischer und externer Versorgung aufrechtzuerhalten.
El apoyo a la producción de leche de vaca en Madeira ha demostrado ser insuficiente para mantener el equilibrio entre el abastecimiento interno y el externo, debido, en particular, a los graves problemas estructurales de este sector y a su escasa capacidad para hacer frente de manera positiva a un nuevo entorno económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung der Kuhmilcherzeugung auf Madeira und Réunion hat insbesondere aufgrund der großen strukturellen Schwierigkeiten in diesem Sektor und seiner Schwierigkeiten, sich an neue Wirtschaftsgegebenheiten anzupassen, nicht ausgereicht, um das Gleichgewicht zwischen einheimischer und externer Versorgung aufrechtzuerhalten.
La ayuda a la producción de leche de vaca en Madeira y en la Reunión ha resultado insuficiente para mantener el equilibrio entre el abastecimiento interno y el externo, debido, en particular, a los graves problemas estructurales de este sector y a sus dificultades para adaptarse a los nuevos entornos económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(30) Die Förderung der Kuhmilchproduktion auf Madeira und Réunion hat insbesondere aufgrund der großen strukturellen Schwierigkeiten in diesem Sektor und seiner Schwierigkeiten , auf neue Wirtschaftsgegebenheiten zu reagieren, nicht ausgereicht, um das Gleichgewicht zwischen einheimischer und externer Versorgung aufrechtzuerhalten.
(30) La ayuda a la producción de leche de vaca en Madeira y en la Reunión ha resultado insuficiente para mantener el equilibrio entre el abastecimiento interno y el externo, debido, en particular, a los graves problemas estructurales de este sector y a sus dificultades para reaccionar ante los nuevos entornos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sektor Private Haushaltesector hogares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der SektorPrivateHaushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
El sector de los hogares comprende las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Korpustyp: EU DGT-TM
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem SektorPrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
(**) Para esta categoría de instrumentos , los hogares y las sociedades no financieras se funden y asignan al sector de los hogares , que posee alrededor del 98 % del saldo vivo conjunto de los depósitos disponibles con preaviso en todos los Estados miembros participantes .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sektor
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reliant in unserem Sektor.
Reliant en nuestra sección.
Korpustyp: Untertitel
Sektor Olivenöl und Tafeloliven,
aceite de oliva y aceitunas de mesa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Krise im Sektor Schalenfrüchte
Asunto: Crisis de los frutos secos
Korpustyp: EU DCEP
* Erzeugern auf dem Sektor Fischerei
* a los productores,
Korpustyp: EU DCEP
, so dass der Sektor mit
para poder hacer frente a la competencia de
Korpustyp: EU DCEP
den Sektor Olivenöl und Tafeloliven,
el aceite de oliva y las aceitunas de mesa;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Sektor Milch und Milcherzeugnisse,
la leche y los productos lácteos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Einheiten des Sektors Staat
Otras unidades de las administraciones públicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilsektoren des Sektors Staat
Los subsectores de las administraciones públicas
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Sektor Staat zugeordnet [114]
Clasificados en las adminis-traciones públicas [114]
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Sektor habe "enormes Potenzial", in ihm würden mehr Arbeitsplätze als in irgendeinem anderen Sektor geschaffen.
El código se aplica principalmente a las reservas de las compañías aéreas, aunque también a los servicios ferroviarios integrados en un SIR de transporte aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Und der audiovisuelle Sektor ist eine Beschäftigungsbranche, denn 950000 Menschen arbeiten in diesem Sektor.
Además la industria audiovisual da empleo a 950 000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liegen im Vergleich zu den USA zurück, und zwar sowohl im privaten Sektor als auch im öffentlichen Sektor. Im öffentlichen Sektor um 1 %.
En primer lugar, la cumbre tiene que garantizar que haya un aumento de la inversión; en segundo lugar, tiene que garantizar que haya un aumento de la inversión, y tercero, tiene que garantizar una mejor inversión del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor (Aussprache)
Gestión colectiva de los derechos de autor en línea (debate)
Korpustyp: EU DCEP
den Programmen der Europäischen Gemeinschaft im Sektor Umwelt, —
Programas comunitarios en materia de medio ambiente —
Korpustyp: EU DCEP
Danach gab es keine Feindaktivitäten mehr in seinem alten Sektor.
La actividad enemiga en su viejo secto…...ha disminuido al mínimo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Hügel war gegenüber des westlichen Sektors des Flüchtlinglagers.
De hecho, la colina estaba en el límite oeste de los campos de refugiados.
Korpustyp: Untertitel
An alle Rettungskräfte, begeben Sie sich in Sektor 6.
Personal de emergencia presentarse en la estación 6.
Korpustyp: Untertitel
"Ankunft des Föderationsschiffs Grissom auf Genesis, Sektor Mutara.
"La Astronave Grissom llega al planeta Génesis a iniciar investigaciones".
Korpustyp: Untertitel
Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
El futuro de Europa sesenta años después de la Segunda Guerra Mundial
Korpustyp: EU DCEP
· 2 241 900 €/JAHR FÜR DIE UNTERSTÜTZUNG DES SEKTORS
• 2 241 900 €/AÑO POR apOYO sectoriAl
Korpustyp: EU DCEP
Ja zu Förderprogramm für den audiovisuellen Sektor MEDIA 2007
Voto final sobre el Programa MEDIA 2007 a favor del cine europeo
Korpustyp: EU DCEP
Ja zu Förderprogramm für den audiovisuellen Sektor MEDIA 2007
Alexander Milinkevich gana el premio Sájarov 2006
Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
sobre la simplificación de la organización común de mercado de las frutas y hortalizas
Korpustyp: EU DCEP
Ja zu Förderprogramm für den audiovisuellen Sektor MEDIA 2007
Voto final del Programa MEDIA 2007 a favor del cine europeo
Korpustyp: EU DCEP
Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor ( B6-0459/2008 ) ,
Gestión colectiva de los derechos de autor en línea ( B6-0459/2008 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission die griechischen Leistungen in diesem Sektor?
¿Qué opina la Comisión sobre los índices que muestra Grecia en este campo en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
Simplificación de la organización común de mercado de las frutas y hortalizas
Korpustyp: EU DCEP
Der Sektor Staat wird somit institutionell definiert und nicht funktional.
El gobierno central se define sobre una base institucional y no funcional.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen auf dem Sektor der inneren Sicherheit zusammenarbeiten.
Queremos cooperar en el campo de la seguridad interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor (Abstimmung)
7. Gestión colectiva de los derechos de autor en línea (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sektor muß sich genau so verhalten wie jeder andere.
Se tienen que comportar como cualquier otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der wichtigste ökonomische Sektor, was unseren Export angeht.
Eso representa el 6 % de todos los puestos de trabajo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit Ost-West im Sektor Energie und nukleare Sicherheit
Cooperación Este-Oeste en materia de energía y de seguridad nuclear
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zur Subventionierung dieses Sektors aufgewendete Geldbetrag ist stark gestiegen.
Ha habido un enorme aumento en la cantidad de fondos utilizados para apoyar esa producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher und der gesamte Sektor werden davon profitieren.
Los consumidores y la industria en su conjunto se verán beneficiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Öffentliche oder gleichwertige Strukturausgaben" bezeichnet die Bruttoanlageinvestitionen des Sektors Staat.
«gasto estructural público o asimilable» la formación bruta de capital fijo de la administración pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor private Organisationen ohne Erwerbszweck
Sucesión completa de las cuentas de las instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben des Sektors Staat als Anteil am BIP
Gasto de la administración pública, en porcentaje del PIB