linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sekunde segundo 4.922
momento 155 instante 125 s 72 minuto 65 . .
[Weiteres]
Sekunde segunda 26

Verwendungsbeispiele

Sekunde segundo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Requiem hat eine Aufladezeit von 1 Sekunde, bevor es aktiviert wird.
Réquiem tiene 1 segundo de tiempo de lanzamiento antes de ser activado.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Aloxi sollte im Verlauf von 30 Sekunden injiziert werden.
Aloxi deberá inyectarse en un período de 30 segundos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dr. Vicelli, es waren Sekunden ohne einen Fortschritt.
Vicelli, ya han pasado segundos sin ninguna mejora.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt. ES
Adición de comentarios, símbolos o etiquetas que proporcionan información adicional se realizan en cuestión de segundos con un simple clic derecho. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das eigentliche Riechen darf nicht länger als 30 Sekunden dauern.
El período de olfacción no debería superar los 30 segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raumflug wird in T minus 20 Sekunden beginnen.
Viaje a espacio intergaláctico empezará en 20 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Vorsprung von 13.6 Sekunden fuhr BAREL vor der Konkurrenz ins Ziel. ES
Fabien marcó su diferencia en la especial 2 con 13.6 segundos de adelanto. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Beim dritten Waschvorgang kann 30 Sekunden lang kräftig geschüttelt werden.
El tercer lavado puede hacerse agitando enérgicamente durante 30 segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basis, wir sind in 40 Sekunden an der Legardo-Schlucht.
Base, estamos a 40 segundos del Barranco de Legardo.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachaufnahmen sind auf 2,5 Sekunden begrenzt, die für jedes Wort ausreichen sollten.
Las grabaciones están limitadas a 2.5 segundos, duración suficiente para cualquier palabra.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sekundant padrino 6
Redwood-Sekunde .
Winkel-Sekunde .
Milliampere-Sekunde .
Zentimeter-Gramm-Sekunde-System .
Bit pro Sekunde .
logische Folgerung pro Sekunde .
logische Schlußfolgerung pro Sekunde .
Sekundenrad fuer springende Sekunde .
Raste fuer springende Sekunde .
Stopphebel fuer springende Sekunde .
Ausloesung fuer springende Sekunde .
Palette fuer springende Sekunde .
Bilder je Sekunde .
Uhr mit Mittel-Sekunde .
Kiloinstruktionen pro Sekunde . .
Radiant durch Sekunde radián por segundo 1
Meter durch Sekunde .
Bits pro Sekunde . .
Anrufe pro Sekunde . . .
Mittelwert pro Sekunde .
Impulse pro Sekunde impulsos por segundo 1
Megabit pro Sekunde megabit por segundo 2 . . .
Kilobits pro Sekunde .
Meter je Sekunde .
Millionen Befehle pro Sekunde .
Million theoretischer Operationen je Sekunde .
Millionen theoretischer Operationen je Sekunde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sekunde

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur für eine Sekund…
Si me da un segund…
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, Mann! Ich hab's gleich.
Me alegra que hayas venido.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für eine Sekund…Captain.
Ni por un segund…capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine Sekunde zögern.
No dudaría en venir.
   Korpustyp: Untertitel
Daran zweifle ich keine Sekunde.
No lo dudo. El Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht 1 Sekunde. - Keinen Durchfall?
No he tenido nada de eso. - ¿Has tenido diarrea?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles vorbereitet, Sekunde.
Pero ya estoy preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, ich trockne euch ab.
Los voy a secar.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Sekunde zu früh.
Y justo a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich - ein Sekunde
Ya recuerdo. Muévete un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Sekunde auf der Tourbillonachse.
Segundero pequeño en el eje del tourbillon.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Kleine Sekunde bei 9 Uhr
Segundero pequeño a las 9 horas
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laufende Sekunde bei 3 Uhr
Segundero permanente a las 3
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Okay. unterbrech mal für ne Sekunde?
TC, podría relajarse un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Echtzeitanpassung der Bilder pro Sekunde (empfohlen)
Ajustar fps en tiempo real (recomendado)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sekunde, das scheint sie zu sein.
Espera, creo que es ella.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sekunde später schlug ein Körper auf.
Acto seguido oyó desplomarse el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Sumpf bringen. Es dauert nur eine Sekunde.
Tengo que llevar este árbol al pantano.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Sekunde ist er über Russland.
Ahora está sobrevolando Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Furchtbares geschieht gerade in dieser Sekunde.
Se va a producir algo terrible ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nicht eine Sekunde versäumen.
No me perdería el estreno por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat funktioniert. Für eine Sekunde.
Funcionó durante un segund…
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, ja? Ich muss mal telefonieren.
Espera, tengo que hacer una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifelte keine Sekunde an Ihnen.
Nunca dudé de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Und für diese Sekunde waren wir vereint.
Y era como si estuviéramos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden Leute eine Sekunde lang klüger.
Hace a la gente más lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war keine Sekunde in ihn verliebt.
No estaba enamorada de él para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde. Ich gebe ihnen eine Waffe.
Espere, le voy a dar un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Raketen müssten jede Sekunde hier einschlagen.
Demonios, a estas alturas sus misiles probablemente están a medio camino.
   Korpustyp: Untertitel
Halt sie für eine kurze Sekunde.
A ver, abrácela un segundito.
   Korpustyp: Untertitel
GMT, Grossdatum, kleine Sekunde und Tag-/Nachtanzeige. EUR
GMT, gran fecha, pequeño segundero e indicador día/noche. EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst technik    Korpustyp: Webseite
Ruthenium sonnensatiniert Kleine Sekunde bei der 6 EUR
Rutenio satinado soleil Pequeño segundero a las 6h EUR
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
12 Bilder pro Sekunde mit AF-Tracking ES
La ventaja del fotograma completo de Sony ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich zögere keine Sekunde, sie weiterzuempfehlen!
¡Lo recomiendo sin ninguna duda!
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es misst Sekunde für Sekunde, ob die Standardabweichungen des Spielalgorithmus konstant sind oder manipuliert werden.
Mide paso a paso, las variaciones de los jugadore…si las variaciones standars del jueg…son sostenida…o están siendo manipuladas.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, ich will doch nur meinen Freund finden.
Intento encontrar a mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Plätze kriegt man, wenn man in letzter Sekunde bucht.
Éstos son los asientos que obtienes al comprar a última hora.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie bei einer Sekunde Verspätung jemanden umgebracht?
Si hubiésemos llegado un poco tarde, ¿habría matado a un inocente?
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder Sekunde wächst der Vorsprung der Spanier.
los españoles nos sacan ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 150.000 Menschen in einer Sekunde eingeäschert.
Incineramos a 150.000 personas en un santiamén.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt die Leistung von KWin in Bildern pro Sekunde an.Name
Muestra el rendimiento de KWin en la esquina de la pantallaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn wir gehen, dann bei Tageslicht, keine Sekunde früher.
¡Nos iremos cuando sea de día!
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, sag mir eins: Wie ist die Frau für mich?
De acuerdo, decime ahora cómo es la mujer para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Europäische Haftbefehl wurde in letzter Sekunde gerettet.
Señor Presidente, la orden de detención europea se ha salvado por los pelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war von der ersten Sekunde an in dich verliebt.
-Me enamoré de ti ni bien te vi.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist ja auch jede Sekunde beschäftigt.
Y además siempre está ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Entschlossenheit wird keine Sekunde ins Wanken geraten.
No cederé ni un ápice en mi propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst bestimmt jede Sekunde mit ihm verbringen.
Seguro que quieres pasar todo el tiempo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd stellst du mir Fragen. In jeder Sekunde.
Es asombroso cómo todas las preguntas que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich erschießen fucking in einer Sekunde.
Te dispararé sin pensarlo dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tank fliegt uns jede Sekunde um die Ohren.
El tanque de gas explotará.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, ich werde Sie in sein Büro durchstellen.
Espere a la oficina del Jefe de Estado Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder Sekunde, die verstrich, versickerte die Realität am Asphalthorizont.
Con el paso de cada segund…la realidad se eclipsaba en el horizonte de asfalto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beule an meinem Kopf wird jede Sekunde größer.
Este bulto en mi cabeza está creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, Gloria, lassen Sie den Wagen nach Fingerabdrücken absuchen.
Buscad huellas digitales en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Sekund…und ich sag Ihnen, Sie lassen die Finger davon.
Te digo que dejes este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die ablenken können, nur für eine Sekund…
Si los pudiéramos distraer por un segund…
   Korpustyp: Untertitel
Den darf man keine Sekunde aus den Augen verlieren!
No le quiten los ojos de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Sekunde daran gedacht, dir was anzutun.
Nunca he intentado robarte ni hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Weil in dieser Sekunde die Precogs nicht das Geringste sehen.
Porque en este moment…...los precogs no pueden ver nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine Sekunde zögern, dich zu töten.
No dudaré en matarte si tengo que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal eine Sekunde, du hast deine Mutter hochgehoben?
Espera un segund…¿tu levantaste a tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat nicht eine Sekunde Zeit für euch.
No te preocupes por Thao Thao no tiene tiempo para ti
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätt's keine Sekunde länger in der Mühle ausgehalten.
Ya no aguantaba más dentro de ese puto camión.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise krieg ich meine Midlife Crisis erst in allerletzter Sekunde.
Por suerte, yo estoy viviendo mi crisis de mediana edad por un pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Schatz, wir müssen die Maske eine Sekunde abnehmen, okay?
Necesitamos esa máscara fuera de aquí, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Sekunde belagern 400 fleischgeile Medien-Geier mein Büro.
Tengo 400 buitres de los medios acampados afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, Schätzchen. Ich gebe nur dem frechen Fahrer sein Geld.
A ver, corazón, déjame pagarle al chófer grosero.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Sekunde haben Sie mein ganzes Leben verändert.
De repente, ha cambiado el sentido de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine Sekunde zögern, dein Leben auszuknipsen, Tommy.
No vacilaré para matarte, lo sabes, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch Außenseiter und haben jede Sekunde genossen.
Seguimos siendo unos inadaptados pero hemos sido muy felices.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss auf die Sekunde genau stimmen, Jungs.
Tenemos que ser precisos, muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl wird jede Sekunde 'nen Kopf kürzer gemacht.
¡Este tipo esta a un centímetro de la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Halte Deine Karten immer bis zur letzten Sekunde bedeckt, Dieb.
Nunca muestres tu carta hasta el final, Ladronzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, wir haben doch heute O-Saft gekauft.
Hemos comprado mogollón de zumo esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir für 'ne Sekunde sogar Sorgen gemacht.
Me estaba empezando a preocupar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetcost fanden alle Flüge von Adelaide in einer Sekunde. ES
Buscador de vuelos baratos desde Adelaida. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Jetcost fanden alle Flüge von Istanbul - Ataturk in einer Sekunde. ES
Buscador de vuelos baratos desde Amsterdam. ES
Sachgebiete: luftfahrt verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Jetcost fanden alle Flüge von Algiers in einer Sekunde. ES
Buscador de vuelos baratos desde Algiers. ES
Sachgebiete: luftfahrt controlling politik    Korpustyp: Webseite
Jetcost fanden alle Flüge von Nürnberg in einer Sekunde. ES
Buscador de vuelos baratos desde Armenia - El Eden. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Mit nur 1 Sekunde Abweichung in 1 Millionen Jahren.
Con un margen de error de 1 segudo en 1 millón de años.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jetcost fanden alle Flüge von Ahmedabad in einer Sekunde. ES
Buscador de vuelos baratos desde Ahmedabad. ES
Sachgebiete: luftfahrt politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Turbine wird in wenigen Sekunde…der Dampf ausgehen.
La unidad se quedará sin vapor en exactament…...tre…do…uno.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie eine Sekunde. Was zur Hölle war das?
Espera un poco ¿Qué diablos fue eso?
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, Schätzchen. Ich gebe nur dem frechen Fahrer sein Geld.
A ver, corazón, déjame pagarle al chofer grosero.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Sekunde belagern 400 fleischgeile Medien-Geier mein Büro.
¡Ahora hay 400 buitres de la prensa acampados fuera de mi despacho!
   Korpustyp: Untertitel
Weil in dieser Sekunde die Precogs nicht das Geringste sehen.
Porque ahora mismo, los Precog no ven nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Sekunde bei 9 Uhr Datumsanzeige bei 6 Uhr
Segundero pequeño a las 9 horas Indicación de la fecha a las 6 horas
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Änderungen in letzter Sekunde und Monster, die kein Zombie sprechen.
Los cambios de plan de última hora y los monstruos que no saben hablar zombi.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich würde keine Sekunde zögern, ihren Service zu empfehlen.” ES
No tengo ninguna duda a la hora de recomendar sus servicios.” ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bis zu 120 Bilder pro Sekunde bei 720p ES
Imagen de Montaje en manillar para la VCT-HM2 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bis zu 240 Bilder pro Sekunde bei 480p Maximale Bitrate ES
Imagen de Montaje en manillar para la VCT-HM2 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bis zu 120 Bilder pro Sekunde bei 720p ES
Imágenes de Montaje en manillar para la VCT-HM2 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Solche Karten ermöglichen eine Schreibgeschwindigkeit von 167 MB pro Sekunde.
Se puede mantener una velocidad de escritura de un máximo de 167 MB.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Knapp 300.000 km pro Sekunde sind eine beeindruckende Leistung.
Casi 300.000 km por secundo, un rendimiento impresionante.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heilung von 1550 auf 2279 Leben pro Sekunde erhöht.
Ahora aumenta la ganancia de vida por golpe a 3303 p.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schaden von 12 % auf 38 % Waffenschaden pro Sekunde erhöht.
Se ha aumentado el daño divido de un 12% a un 15%
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bis zu 120 Bilder pro Sekunde bei 720p
Imagen de Montura en barra VCT-RBM1
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich werde keine Sekunde zuviel, wohl eher eine Sekunde weniger sprechen.
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, no me extenderé demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frau da drinnen würde Sie, ohne eine Sekunde darüber nachzudenken, töten.
Esa mujer te mataría sin pensárselo dos veces si tuviera la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel