Der erstmalig erteilte "Aufenthaltstitel – Selbständiger" ist für einen Zeitraum von
El "permiso de residencia- trabajadorporcuentapropia" inicial será válido por un
Korpustyp: EU DCEP
Der erstmalig erteilte "Aufenthaltstitel – Selbständiger" ist für einen Zeitraum von
El "permiso de residencia- trabajadorporcuentapropia" inicial será válido por un máximo de
Korpustyp: EU DCEP
Gehört ein Selbständiger einem finnischen Sozialversicherungssystem an, ist stets der Vordruck E 123 anzufordern.
Si el trabajadorporcuentapropia está cubierto por el régimen de seguridad social finlandés o islandés, siempre deberá solicitar el formulario E 123.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein "Aufenthaltstitel – Selbständiger" wird für eine im voraus festgelegte Gültigkeitsdauer ausgestellt.
Un "permiso de residencia - trabajadorporcuentapropia" se expedirá por un período predeterminado.
Korpustyp: EU DCEP
Ein "Aufenthaltstitel – Selbständiger" wird zu Beginn auf die Ausübung bestimmter wirtschaftlicher Tätigkeiten oder Tätigkeitsbereiche als Selbständiger beschränkt.
Un "permiso de residencia - trabajadorporcuentapropia" se limitará inicialmente al ejercicio de actividades por cuenta propia o a campos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Monat der Aufnahme der Tätigkeit für diesen Arbeitgeber oder als Selbständiger
Mes en el que la persona empezó a trabajar en su empleo actual o se estableció como trabajadorporcuentapropia
Korpustyp: EU DGT-TM
b) ein detaillierter Geschäftsplan für den Zeitraum, für den ein "Aufenthaltstitel – Selbständiger" beantragt wird;
b) plan de negocio detallado que cubra el periodo para el cual se solicite un "permiso de residencia - trabajadorporcuentapropia";
Korpustyp: EU DCEP
Der erstmalig erteilte „Aufenthaltstitel – Selbständiger“ ist für einen Zeitraum von bis zu drei Jahren nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften gültig.
El "permiso de residencia- trabajadorporcuentapropia" inicial será válido por un máximo de tres años a determinar de conformidad con la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
c) "Tätigkeit als Selbständiger": jede vergütete
c) "actividad como trabajadorporcuentapropia", cualquier tipo de actividad económica
Korpustyp: EU DCEP
c) "Tätigkeit als Selbständiger": jede vergütete wirtschaftliche Tätigkeit, die nicht für einen anderen nach dessen Weisung erbracht wird;
c) "actividad como trabajadorporcuentapropia", cualquier tipo de actividad económica remunerada que no se realice para y bajo la dirección de otra persona;
Art der gesuchten Tätigkeit (Selbständiger oder Arbeitnehmer),
tipo de empleo buscado (autónomo o asalariado),
Korpustyp: EU DCEP
Niederlassung als Selbständiger oder als Unternehmen
Establecimiento como autónomo o como empresa
Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiative gedenkt der Rat zur Neudefinition des Begriffs Angestellter/Selbständiger zu ergreifen, um einen Missbrauch der Wohlfahrtsysteme der Mitgliedstaaten zu verhindern und diskriminierende Übergangsbestimmungen für die neuen Mitgliedstaaten zu vermeiden?
¿Tiene previsto el Consejo adoptar alguna iniciativa para volver a definir los conceptos de empleado/autónomo con vistas a impedir un abuso de los sistemas de bienestar social y evitar normas transitorias discriminatorias para los nuevos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Von diesem Zusammenhang ausgehend habe ich in meiner Fraktion auch den Standpunkt vertreten, daß schwerlich zwischen den sogenannten self employed , den Selbständigen, und den anderen unterschieden werden kann, denn es ist doch wohl nicht so, daß beispielsweise bei Übermüdung ein im Arbeitsverhältnis Stehender eine weniger große Gefahr bedeutet als ein Selbständiger.
A partir de ese contexto he defendido también en mi grupo parlamentario que difícilmente se puede diferenciar entre los denominados «self employed», la gente que trabaja para sí misma, y los otros. Porque no puede ser que un asalariado sea considerado menos peligroso que un autónomo cuando está agotado.
Im Bericht wird eingeräumt, wie schwierig die Unterscheidung zwischen den Kategorien "Arbeitnehmer" und "Selbständiger" ist.
El informe reconoce lo complicado que resulta diferenciar entre las categorías de trabajador por cuenta ajena y trabajadorautónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann, so frage ich mich, denn ein Selbständiger gegen sich selbst klagen?
¿Puede un trabajadorautónomo presentar un recurso contra sí mismo? Me lo pregunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig egal, ob es ein Selbständiger ist, der sich überfordert, oder ob ein Arbeitgeber einen angestellten Fahrer überfordert.
Da exactamente igual que sea un trabajadorautónomo el que se esté llevando a sí mismo al límite o que sea un empleador el que esté empujando al empleado a conducir en condiciones excesivamente duras.
In der Honorarordnung wird die Mindestvergütung festgelegt, die einem Architekten für Dienstleistungen zusteht, die in Belgien als Selbständiger erbracht werden.
El baremo determina el importe mínimo de la remuneración que debe pagarse a un arquitecto por los servicios prestados en Bélgica en calidad de independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
selbständigerindependientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maastricht II ist keine übergeordnete Struktur selbständiger Staaten, sondern eine selbständige Struktur, der ein demokratisches Fundament gegeben wird und wo Länder, die nicht demokratisch sind, bestraft werden können.
Maastricht II no es una superestructura para países independientes, sino un edificio independiente levantado sobre cimientos democráticos que permiten castigar a los países no democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MEDIA-Programme tragen der unsicheren Existenz selbständiger Produktionsfirmen auf einem zersplitterten europäischen Markt Rechnung. Das wirtschaftliche Überleben dieser Firmen hängt oftmals von einem einzigen Projekt ab, und deshalb sehen die Programme eine Reihe von gezielten Mechanismen für diese bedeutenden kreativen Aktivitäten vor.
Los programas Media reconocen la existencia precaria de las productoras independientes en un mercado europeo fragmentado, empresas cuyo medio de vida depende a menudo de un solo proyecto, y por eso muchos de los mecanismos se refieren a esas importantes actividades creativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen als Zusammenarbeit selbständiger Länder in Erscheinung treten, nicht als neuer Staat.
Debemos aparecer como una cooperación entre países independientes -no como un nuevo estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin finden wir ein solides Fundament für die Union insofern, als sie einen Verbund selbständiger, zusammenarbeitender Staaten darstellt, in dem die nationalen Demokratien im Besitz der eigentlichen Legitimität sind.
Allí encontramos un verdadero fundamento para la Unión, en concreto, que es una asociación de Estados independientes, en la que las democracias nacionales ostentan la legitimidad principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der grundsätzlichen Auffassung, daß die EU eine Zusammenarbeit selbständiger Staaten sein soll.
Nuestro punto de partida es que la UE debe ser una cooperación entre Estados independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im politischen Sinne ist die Europäische Union ein enger Kooperationszusammenschluß selbständiger Nationalstaaten.
Desde el punto de vista político, la Unión Europea es una asociación de Estados nacionales independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verstößt gegen die Staatsverfassungen der Länder, daß Parteien mit Auslandsbasis in die nationale Politik eingreifen und in ihr tätig sein können, als Wettbewerber nationaler, selbständiger Parteien.
Contradice las Constituciones de los países en el sentido de que unos partidos con base en el extranjero podrían influir y ejercer su actividad en la política nacional en competencia con partidos nacionales independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, diese Debatte konfrontiert uns mit dem ganz eigenen Charakter der Europäischen Union als eines starken Kooperationsbündnisses selbständiger Mitgliedstaaten.
Señora Presidenta, este debate nos confronta con el carácter plenamente específico de la Unión Europea como sólida asociación de Estados independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere an den Änderungsantrag der damaligen Abgeordneten und Mitglied der PSE-Fraktion, Frau van Putten, durch den der weitere Ausschluss selbständiger Gutachter in einigen Ländern verhindert werden sollte.
Recuerdo la enmienda de la entonces diputada Van Putten, del Grupo del PSE, cuyo objetivo era impedir que algunos países continuaran excluyendo a las auditoras independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits früher bekanntgegeben, daß wir der Meinung sind, daß die Europäische Union auf einer Zusammenarbeit selbständiger Staaten beruhen soll.
Ya hemos declarado anteriormente que pensamos que la Unión Europea debe basarse en una cooperación entre Estados independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbständigerpor cuenta propia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Transportsektor ist aber auch eine Vielzahl kleiner selbständiger Unternehmen tätig.
Sin embargo, el sector del transporte también alberga a toda una serie de pequeños transportistas que trabajan porcuentapropia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbständiger (Art der Tätigkeit angeben):
por cuenta propia (precisar el tipo de actividad):
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen — einschließlich Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen — für den Zugang zur Beschäftigung oder zu abhängiger oder selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
las condiciones de acceso al empleo, al trabajo porcuentapropia o a la ocupación, incluidos los criterios de selección y las condiciones de contratación, cualquiera que sea el sector de actividad y en todos los niveles de la jerarquía profesional, incluida la promoción;
Otros ingresos procedentes de actividades profesionales (actividades porcuentapropia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Tage selbständiger Tätigkeit: …
Número de días de trabajo porcuentapropia: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erkennen an, dass sich die Mikrofinanzierung, einschlieȣlich Mikrokrediten, bei der Schaffung produktiver selbständiger Tätigkeiten, die zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, beitragen können, als wirksam erwiesen hat.
Reconocemos que la microfinanciación, incluido el microcrédito, ha demostrado su eficacia para generar un empleo porcuentapropia productivo, que puede contribuir al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
Wir erkennen an, dass sich die Mikrofinanzierung, einschließlich Mikrokrediten, bei der Schaffung produktiver selbständiger Tätigkeiten, die zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, beitragen können, als wirksam erwiesen hat.
Reconocemos que la microfinanciación, incluido el microcrédito, ha demostrado su eficacia para generar un empleo porcuentapropia productivo, que puede contribuir al logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
die Bedingungen - einschließlich der Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen - für den Zugang zur Beschäftigung, unselbständiger und selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position, einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
las condiciones de acceso al empleo, a la ocupación y al empleo porcuentapropia, incluidos los criterios de selección y las condiciones de contratación, sea cual sea el sector de actividad y a todos los niveles de la jerarquía profesional, incluida la promoción;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Dauer der Leistungsgewährung von der Dauer der Versicherungszeiten, Beschäftigungszeiten oder Zeiten selbständiger Tätigkeit abhängig, so findet Absatz 1 Anwendung.
Cuando la duración de concesión de las prestaciones dependa de la duración de los períodos de seguro, de empleo o de actividad porcuentapropia, se aplicará lo previsto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Bedingungen – einschließlich Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen – für den Zugang zu unselbständiger oder selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
a) las condiciones de acceso al empleo, al trabajo porcuentapropia o a la ocupación, incluidos los criterios de selección y las condiciones de contratación, cualquiera que sea el sector de actividad y en todos los niveles de la jerarquía profesional, incluida la promoción;
Korpustyp: EU DCEP
selbständigerautónomos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, weil auch ein selbständiger Unternehmer genau wie jeder andere unstrittig das Recht auf Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz haben muss.
La primera razón está en que los profesionales autónomos también tienen derecho a unas condiciones laborales que respeten su seguridad y salud, del mismo modo que cualquier otra persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird darin nämlich eine Regelung getroffen, die in der Praxis nicht handhabbar ist und die Wettbewerbsposition selbständiger Kraftfahrer beeinträchtigt.
En primer lugar porque propugnan una normativa que difícilmente puede ser llevada a la práctica, aparte de que daña la competitividad de los conductores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht in einem Mitgliedstaat ein System für den sozialen Schutz selbständiger Erwerbstätiger, so ergreift dieser Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Ehepartner und Lebenspartner gemäß Artikel 2 Buchstabe b einen sozialen Schutz im Einklang mit innerstaatlichem Recht erhalten können.
Cuando en un Estado miembro exista un sistema de protección social de los trabajadores autónomos, ese Estado miembro tomará las medidas necesarias para asegurarse de que los cónyuges y las parejas de hecho a que se refiere el artículo 2, letra b), puedan disfrutar de protección social con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bedienstete (einschließlich des Personals von Auftragnehmern und selbständiger Auftragnehmer)‘ sind alle Personen, die im Zusammenhang mit einer Eisenbahn beschäftigt und zur Unfallzeit im Dienst sind.
“Empleados (se incluye al personal de los contratistas y a los contratistas autónomos)”, toda persona cuya actividad profesional esté vinculada con el ferrocarril y que esté en servicio en el momento del accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass im Bericht der Kommission über die Auswirkungen des Ausschlusses selbständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG die Vor- und Nachteile der Einbeziehung bzw. des Ausschlusses der selbständigen Kraftfahrer dargelegt sind, jedoch ohne dass daraus endgültige Schlussfolgerungen gezogen werden,
Considerando que, en el informe de la Comisión sobre las consecuencias de la exclusión de los conductores autónomos del ámbito de aplicación de la Directiva 2002/15/CE, se exponen las ventajas y los inconvenientes tanto de la inclusión como de la exclusión de los conductores autónomos, pero no se extraen conclusiones definitivas,
Korpustyp: EU DCEP
Kleine und mittlere Unternehmen, Handwerker und Händler sind ebenfalls wichtige Gruppen selbständiger Erwerbstätiger.
Las pequeñas y las medianas empresas, los artesanos y los comerciantes son también grupos importantes de trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland werden mitarbeitende Ehepartner als Mitinhaber des Unternehmens oder des landwirtschaftlichen Betriebs angesehen und verfügen über den Status selbständiger Erwerbstätiger.
En Alemania, se considera a los cónyuges colaboradores como copropietarios de la empresa o de la explotación agrícola y éstos se benefician del estatus de trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass im Bericht der Kommission über die Auswirkungen des Ausschlusses selbständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG die Vor- und Nachteile der Einbeziehung bzw. des Ausschlusses der selbständigen Kraftfahrer dargelegt sind, jedoch ohne dass daraus endgültige Schlussfolgerungen gezogen werden,
I. Considerando que, en el informe de la Comisión sobre las consecuencias de la exclusión de los conductores autónomos del ámbito de aplicación de la Directiva 2002/15/CE, se exponen las ventajas y los inconvenientes tanto de la inclusión como de la exclusión de los conductores autónomos, pero sin sacar conclusiones definitivas,
Korpustyp: EU DCEP
Am 23. Mai 2007 legte die Kommission den vorgeschriebenen Bericht (KOM(2007)266) über die Auswirkungen des Ausschlusses selbständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG vor.
La Comisión emitió el día 23 de mayo de 2007 el preceptivo informe (COM(2007)266) sobre las consecuencias de la exclusión de los conductores autónomos del ámbito de la Directiva 2002/15/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Darin untersucht sie insbesondere die Auswirkungen des Ausschlusses selbständiger Kraftfahrer auf die Straßenverkehrssicherheit, die Wettbewerbsbedingungen und die Berufsstruktur sowie soziale Aspekte.
Dicha evaluación analizará en particular los efectos de la exclusión de los conductores autónomos sobre la seguridad vial, las condiciones de competencia, la estructura de la profesión, así como sobre los aspectos sociales.
Korpustyp: EU DCEP
selbständigerlos por cuenta propia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Rentner, die Anspruch haben auf Leistungen des Sozialversicherungssystems für Arbeitnehmer und Selbständige mit Ausnahme selbständiger Landwirte:
para los pensionistas con derecho a prestaciones del sistema de la seguridad social en el régimen de los trabajadores por cuenta propia y ajena, salvo los agricultores porcuentapropia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die in jüngerer Zeit als Arbeitnehmer oder Selbständige erwerbstätig waren (mit Ausnahme selbständiger Landwirte):
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad por cuenta propia o por cuenta ajena (salvo los agricultores porcuentapropia):
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anspruch auf Leistungen des Sozialversicherungssystems für Arbeitnehmer und Selbständige mit Ausnahme selbständiger Landwirte haben:
con derecho a prestaciones del sistema de la seguridad social en el régimen de los trabajadores por cuenta propia y por cuenta ajena, salvo los agricultores porcuentapropia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die in jüngerer Zeit als Arbeitnehmer oder Selbständige erwerbstätig waren, mit Ausnahme selbständiger Landwirte, sowie für Berufssoldaten und Beamte, die andere Dienstzeiten als die in Buchstabe c Ziffern i und ii, Buchstabe d Ziffern i und ii, Buchstabe e Ziffern i und ii genannten zurückgelegt haben:
para los trabajadores que hayan ejercido recientemente una actividad laboral por cuenta propia o ajena, salvo los agricultores porcuentapropia, y para los soldados profesionales y funcionarios que hayan cumplido períodos de servicio distintos de los mencionados en los incisos i) y ii) de las letras c), d) y e):
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die zur Zeit des Eintritts des Versicherungsfalls Arbeitnehmer oder Selbständige (mit Ausnahme selbständiger Landwirte) oder für eine Weiterbildung oder ein Praktikum vorgemerkte arbeitslose Hochschulabsolventen waren:
para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia (salvo los agricultores porcuentapropia) y para los licenciados desempleados en período de formación o de prácticas en el momento de producirse el hecho causante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die in jüngerer Zeit als Arbeitnehmer oder Selbständige erwerbstätig waren, mit Ausnahme selbständiger Landwirte, sowie für Berufssoldaten und Beamte, die andere Dienstzeiten als die in den Buchstaben c, d und e genannten zurückgelegt haben:
para los trabajadores que hayan ejercido recientemente una actividad laboral por cuenta propia o ajena, salvo los agricultores porcuentapropia, y para los soldados profesionales y los funcionarios que hayan cumplido períodos de servicio distintos de los mencionados en las letras c), d) y e):
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Anspruch auf Leistungen des Sozialversicherungssystems für Arbeitnehmer und Selbständige mit Ausnahme selbständiger Landwirte:
con derecho a prestaciones del sistema de la seguridad social en el régimen de los trabajadores por cuenta propia y ajena, salvo los agricultores porcuentapropia:
Korpustyp: EU DGT-TM
selbständigerautónomas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geringere Beteiligung von Frauen an selbständiger Erwerbstätigkeit stellt insofern eine Ungleichheit dar, als familiäre Verpflichtungen sich auf die Unternehmerschaft von Frauen stärker auswirken als auf die von Männern.
La reducida participación de las mujeres en las actividades autónomas constituye una desigualdad dado que las responsabilidades familiares parecen tener un efecto negativo en el espíritu emprendedor de las mujeres en comparación con los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Rechtlich kann der Staat den Leitungsgremien selbständiger öffentlicher Unternehmen (wie der SNCB) in Fragen, die nichts mit ihren gemeinwirtschaftlichen Aufgaben zu tun haben (wie dem Management von ABX LOGISTICS) keine Entscheidungen oder Lösungsansätze vorgeben“.
«Las autoridades públicas no pueden imponer jurídicamente decisiones u orientaciones a los órganos de gestión de las empresas públicas autónomas (como la SNCB) en materias ajenas a sus obligaciones de servicio público (como la gestión de ABX LOGISTICS)».
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der besonderen Situation selbständiger Erwerbstätiger und mitarbeitender Ehepartner Rechnung zu tragen, sollte die endgültige Entscheidung darüber, ob sie von dem Recht auf Mutterschaftsurlaub Gebrauch machen wollen oder nicht, den Betroffenen selbst überlassen werden.
Para tener en cuenta la situación específica de las trabajadoras autónomas y las cónyuges colaboradoras, debe permitirse que sean ellas las que decidan en última instancia si cogen o no el permiso de maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist dabei, ein seit 1986 bestehendes Gesetz zum Sozialschutz für selbständig Erwerbstätige und Ehegatten oder Lebenspartner selbständiger Erwerbstätiger zu modernisieren.
Además, la directiva equiparará la baja por maternidad de las trabajadoras autónomas a la de las contratadas, que tiene una duración mínima de 14 semanas.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die vergleichsweise geringe Bereitschaft zu selbständiger Unternehmertätigkeit durch die Schaffung eines existenzgründerfreundlichen Umfeldes, mehr integrierte Fördersysteme wie z.B. ENTRE:DI und durch gezielte Programme wie z.B. Erasmus für Jungunternehmer überwunden werden kann;
Destaca que la reticencia relativa en lo que se refiere a desarrollar actividades empresariales autónomas podría superarse mediante el establecimiento de un entorno más atractivo para la creación de empresas, como ENTRE:DI y programas concretos como, por ejemplo, «Erasmus Jóvenes Empresarios»;
Korpustyp: EU DCEP
Um der besonderen Situation selbständiger Erwerbstätiger sowie mitarbeitender Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen Rechnung zu tragen, sollte die endgültige Entscheidung darüber, ob sie von dem Recht auf Mutterschaftsurlaub Gebrauch machen wollen oder nicht, den Betroffenen selbst überlassen werden.
Para tener en cuenta la situación específica de las trabajadoras autónomas , las cónyuges colaboradoras y las parejas permanentes , debe permitirse que sean ellas las que decidan en última instancia si cogen o no el permiso de maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, besonders auf die Verfügbarkeit von Einrichtungen bei Mutterschaft selbständiger Frauen zu achten;
Insta a los Estados miembros a que presten especial atención a la disponibilidad de servicios de maternidad para las mujeres autónomas;
Korpustyp: EU DCEP
selbständigerAudiovisual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische Vereinigung für einen Markt selbständiger Filmschaffender
Organización Europea para un Mercado Audiovisual Independiente
Korpustyp: EU IATE
Europäische Vereinigung für einen Markt selbständiger Produzenten
Organización Europea para un Mercado Audiovisual Independiente
Korpustyp: EU IATE
selbständigerlos independientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische Vereinigung für einen Markt selbständiger Filmschaffender
Asociación europea para el mercado de los productores independientes
Korpustyp: EU IATE
Europäische Vereinigung für einen Markt selbständiger Produzenten
Asociación europea para el mercado de los productores independientes
Korpustyp: EU IATE
selbständigerautonomía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich ist es eine Vorbedingung für unsere Fähigkeit, ausreichende Mittel für die Pflegebedürftigen aufzubringen, damit die Vermögenden unter uns in der Lage und motiviert sind, höhere Beiträge zu leisten und mit dem Alter selbständiger werden.
De hecho, dichas medidas son un requisito previo para poder recaudar fondos suficientes para atender a las personas que requieren asistencia, y para que los más acomodados estén en condiciones de poder incrementar su aportación y se sientan motivados a hacerlo y a mejorar su autonomía en la vejez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Anliegen der Berichterstatterin sind: die Vereinfachung des Zugangs für KMU, die Auswirkungen auf die Beschäftigung im Gesundheitswesen, wenn ältere Verbraucher selbständiger werden, und die praktischen Hindernisse technischer und regulatorischer Art, die einem umfassenderen Einsatz der IKT in diesem Bereich entgegenstehen.
Otros aspectos que preocupan al ponente son: la simplificación del acceso para las PYME, las repercusiones sobre el empleo en el sector sanitario resultantes de una mayor autonomía de los consumidores de más edad y los obstáculos técnicos y reglamentarios que impiden una utilización más extendida de las TIC en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
selbständigersoberanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das verstößt meiner Ansicht nach gegen jene Artikel des Vertrags, denen zufolge die EU ein Organ der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit selbständiger Nationen darstellen soll.
Opino que esto se opone diametralmente a los artículos del Tratado que señalan que la UE es una cooperación interestatal entre países soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre es lieb, wenn der gesamte Vorschlag der Kommission abgelehnt würde, weil es ganz einfach unzulässig ist, die Gutachten und Verfahren selbständiger Staaten nicht anzuerkennen.
Me hubiera gustado ver un rechazo total de la propuesta de la Comisión, ya que es inaceptable que ésta no reconozca las valoraciones y actuaciones de otros países soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbständigerindividual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Lagercontainer gibt es in selbständiger Ausführung.
ES
Die einfache Bedienung und der genau auf meinen Bedarf (bin selbständiger Webworker und Autor) zugeschnittene Funktionsumfang, sowie die Anbindung an PixelLetter gefallen mir ausgesprochen gut.
Su manejo sencillo, su espectro de funciones totalmente adaptadas a mis necesidades (soy untrabajadorautónomo en la web y autor) y su vinculación a PixelLetter me tienen muy satisfecho.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
selbständigerpropias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2.1.2 Werktitel (Gedicht-, Roman-, Dramentitel) sowie Titel selbständiger Veröffentlichungen, Titel von Zeitschriften und Aufsatzsammlungen werden kursiviert;
DE
2.1.2. Los títulos de las obras (de poesía, novelas y películas), así como los títulos de las publicaciones propias, de revistas y de compilaciones de artículos, deben ser escritos en cursiva.
DE
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
selbständigerRelojera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso kommt es vor, dass manche handwerklich arbeitenden Betriebe oder Uhrmachermeister, die oftmals Mitglied der Académie Horlogère des Créateurs Indépendants (AHCI, Akademie selbständiger, schöpferisch tätiger Uhrmacher) sind, ihre Ideen oder Erfindungen für einen festgelegten Zeitraum an die großen Marken verkaufen, ehe diese wieder in ihr Eigentum übergehen.
EUR
De igual forma, algunas empresas artesanales y maestros relojeros, generalmente miembros de la AHCI (Academia Relojera de Creadores Independientes), venden sus ideas y sus creaciones a las grandes marcas por un período determinado, tras el cual vuelven a convertirse en propiearios.
EUR
Des weiteren hat er seit dem Gymnasium in verschiedenen Gebieten als selbständiger Entwickler, Berater und Vorstand für Informationstechnologie mit Computern gearbeitet.
Aufnahme und Ausübung selbständiger Tätigkeiten erleichtern
facilitar el acceso a las actividades noasalariadas y su ejercicio
Korpustyp: EU IATE
selbständigercompletos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Bauteile gekennzeichnet, so muss die Kennzeichnung selbständiger Bauteile wie Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw. das Zeichen „CD“ tragen, das anzeigt, dass das Bauteil als selbständige Einheit genehmigt wurde.
Si se marcan, en el marcado de componentes completos, como asientos, paneles de separación, portaequipajes, etc., deberá figurar el símbolo «CD», que indica que el componente se ha homologado como dispositivo completo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es wäre aber eine übergebührliche Beeinträchtigung der Entscheidungsfreiheit für Selbständige, wenn wir sie jetzt in der Richtlinie mit drin haben.
Si ahora tuviéramos que incluir en esta Directiva a los trabajadoresautónomos, sin duda se reduciría su libertad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Forschung tätige Post-Doktoranden müssen in der Regel in dem Land, in dem sie ihren Wohnsitz haben, Steuern zahlen, entweder als Mitarbeiter einer dort ansässigen Hochschule/Forschungseinrichtung, oder als Selbständige, die in Zusammenarbeit mit derartigen Einrichtungen forschen.
ES
Los investigadores poseedores de un título de doctorado deben pagar impuestos en su país de residencia, bien como empleados de una universidad o centro de investigación del mismo, bien como trabajadoresautónomos que colaboran con una de dichas instituciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Der Ansatz der Kommission kann ausreichen für Selbständige, die relativ isoliert arbeiten.
El enfoque adoptado por la Comisión puede ser suficiente para los trabajadoresautónomos que trabajan de forma relativamente aislada.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in diesem Sektor nicht viele Selbständige oder Auszubildende; Ausnahmen sind Deutschland, Griechenland und Italien, wo ihr Anteil über 20 % liegt. Der Sektor Nahrungsmittel und Getränke besteht aus etwa 310 000 Unternehmen, die auf lokaler und regionaler Ebene, aber auch auf dem Weltmarkt vertreten sind.
ES
En este sector no hay muchos trabajadoresautónomos ni aprendices profesionales, salvo en Alemania, Grecia e Italia, donde el porcentaje supera el 20 %. El sector de alimentación y bebidas comprende unas 310 000 empresas, que operan a escala local y regional, aunque también internacional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Tatsache, Selbständige in eine Arbeitsrichtlinie zu bringen, ist unrealistisch.
La idea de incluir a los trabajadoresautónomos en la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo resulta poco realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein angemessener Sozialversicherungsschutz sollte auch für Personen mit befristeten Arbeitsverträgen und für Selbständige sichergestellt sein.
Deberá garantizarse una seguridad social apropiada también para las personas con contratos de duración determinada y los trabajadoresautónomos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher wurden am Ertrag beteiligte Fischer ausdrücklich von Arbeitszeitregelungen ausgenommen, genau wie andere Selbständige ausgenommen werden oder wurden.
Anteriormente, los pescadores a la parte estaban específicamente exentos de la reglamentación relativa a la jornada laboral del mismo modo que otros trabajadoresautónomos lo están o lo habían estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlkreis Devon machen kleine Unternehmen und Selbständige einen besonders großen Anteil an der Wirtschaft aus.
En mi circunscripción de Devon las pequeñas empresas y los trabajadoresautónomos constituyen una sección particularmente grande de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwerbstätigkeit: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige — jährlich
Empleo: asalariados y trabajadoresautónomos, horas trabajadas-anual
Korpustyp: EU DGT-TM
selbständigindependiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Johanna Schlogger Baumann arbeitet als selbständige Comiczeichnerin.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Frauen, die erwerbstätig sind, haben gute Voraussetzungen für ein selbständiges Leben und sind für ihren Lebensunterhalt nicht auf die Familie angewiesen.
Las mujeres que tienen un empleo remunerado tienen una mejor base para vivir una vida independiente y no depender económicamente de su familia.
Korpustyp: EU DCEP
- Zusammenfassend ist die Nordländerin leidenschaftlich, überraschend und selbständig.
- Resumiendo, la mujer nórdica es apasionada sorprendente e independiente.
Korpustyp: Untertitel
Kooperation Freiwillige, oft vertraglich geregelte Zusammenarbeit rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Unternehmen zum Zweck der Verbesserung ihrer Leistungsfähigkeit.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
iii) die nicht die Freiheit hat, einzeln oder durch eine Zusammenarbeit zwischen selbständigen Kraftfahrern Geschäftsbeziehungen zu mehreren Kunden zu unterhalten.
iii no tenga la libertad, por separado o en cooperación con conductores autónomos, de mantener relaciones comerciales con varios clientes.»
Korpustyp: EU DCEP
WO TRADITIONEN GEPFLEGT WERDEN Durch Handels- und Bankgeschäfte wurde die damals schon selbständige Republik Siena im 13. Jahrhundert wohlhabend.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Der neue Text sieht einen Mindestzeitraum des Mutterschaftsurlaubs für selbständig erwerbstätige Frauen und Ehefrauen von selbständig Erwerbstätigen in der gesamten Europäischen Union vor.
El nuevo texto establece un período de maternidad mínimo para las trabajadoras autónomas y esposas de trabajadores autónomos en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbständigpor cuenta propia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abkommen führt den Grundsatz der Freizügigkeit der Arbeitnehmer und der selbständig Erwerbstätigen ein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Teilnehmer, die innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Teilnahme selbständig sind [8]
Participantes que trabajan porcuentapropia seis meses después de su participación [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine kleine Gruppe sein, die selbständig im Geheimen agiert.
Debe de haber alguna pequeña organización secreta, actuando por su cuentapropia.
Korpustyp: Untertitel
ein Nachweis darüber, daß der selbständig Tätige die Voraussetzungen des aufnehmenden Mitgliedstaats für die berufliche Befähigung und für den Zugang zum Beruf erfüllt;
ES
una prueba de que el trabajador porcuentapropia cumple las condiciones del Estado miembro de acogida sobre aptitud profesional y acceso a la profesión,
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Arbeitnehmer aus neuen Mitgliedstaaten können jedoch nach wie vor grenzüberschreitende Dienste anbieten, sofern sie selbständig sind oder eine Firma gründen.
No obstante, los trabajadores seguirán pudiendo prestar servicios transfronterizos cuando trabajen porcuentapropia o creen su propia empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht gibt einen Überblick über die Arbeitsbeziehungen, Beschäftigung und Arbeitsbedingungen der selbständig Erwerbstätigen in den 28 untersuchten Ländern.
ES
Este informe presenta un resumen de las relaciones laborales y las condiciones de empleo y de trabajo de los trabajadores porcuentapropia en los 28 países en los que se ha realizado la encuesta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Änderungen beim Anteil der Bürgerinnen und Bürger, die selbständig sein möchten.
cambios en la proporción de ciudadanos de la Unión que desean trabajar porcuentapropia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen, wenn Sie selbständig im Internet eine Investition tätigen (wenn Sie also keine Beratung über das Produkt erhalten, das von dem Unternehmen verkauft oder angeboten wird), muss das Unternehmen ein bestimmtes Verfahren befolgen, um Ihre Kenntnisse und Erfahrungen zu überprüfen und Ihnen z.B. Fragen stellen über:
ES
En la mayor parte de los casos en que se utiliza Internet para invertir porcuentapropia (es decir, sin recibir asesoramiento sobre el producto vendido u ofrecido por una sociedad), la sociedad debe contar con mecanismos para verificar su conocimiento y experiencia, lo que implica la formulación de preguntas sobre:
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Die betreffende Person kann dabei angestellt oder selbständig sein.
Las personas en cuestión pueden ser trabajadores porcuenta ajena o porcuentapropia.
Korpustyp: EU DCEP
Jedem Antrag auf Verlängerung sind, soweit das nationale Recht der Mitgliedstaaten dies vorsieht, Unterlagen beizufügen, aus denen hervorgeht, daß der selbständig Erwerbstätige Gewähr für die weitere ordnungsgemäße Ausübung der betreffenden Tätigkeit bietet.
ES
En la medida en que esté previsto en la legislación de los Estados miembros, deberán acompañar a cada solicitud de renovación documentos que acrediten que el trabajador porcuentapropia ofrece todas las garantías para poder seguir ejerciendo con regularidad su actividad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
selbständige Erwerbstätigkeitactividad autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Anteil von 16 % an der Erwerbsbevölkerung spielt die selbständigeErwerbstätigkeit in Europa weiterhin eine untergeordnete Rolle.
La actividadautónoma, que ocupa al 16 % de la población activa, sigue siendo minoritaria en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
11. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben (
11. Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben (Aussprache)
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
71 % der Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben, arbeiten im Dienstleistungssektor.
El 71 % de las mujeres que ejercen una actividadautónoma trabajan en el sector de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***II
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***II
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***I
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***I
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***I (Abstimmung)
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***II (Aussprache)
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***II (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***II (Abstimmung)
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***II (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht von Frau Lulling über die Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben, ist ein wichtiger Schritt in diese Richtung.
El informe de la señora Lulling sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma es una medida bien encaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbständige Erwerbstätigkeittrabajo autónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verlangt, dass die neue Regelung für selbständigeErwerbstätigkeit in der Europäischen Union dazu beiträgt, die hohe Arbeitslosigkeitsquote in der Union zu überwinden und bei den Millionen Arbeitslosen neue Erwartungen und Hoffnungen weckt.
Reclama que la nueva regulación sobre el trabajoautónomo en la Unión Europea ayude a superar al alto nivel de desempleo en la misma y abra nuevas expectativas y esperanzas a tantos millones de trabajadores en paro.
Korpustyp: EU DCEP
selbständige Tätigkeitactividad autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Nach 24 Jahren wird es Zeit für eine Aktualisierung und Anpassung der Richtlinie zum Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeTätigkeit ausüben.
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, tras 24 años ha llegado el momento de actualizar y adaptar la Directiva sobre el principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Pfeiler der Leitlinien, der die selbständige unternehmerische Tätigkeit betrifft, hat nichts anderes zum Ziel, als die Arbeitslosen zu Selbständigen zu machen, somit rein technisch die Arbeitslosigkeit zu senken und sich der Verantwortung zur sozialen Solidarität zu entziehen.
El segundo pilar de las líneas directrices sobre actividad empresarial autónoma no tiene otro objetivo que convertir a los parados en autoempleados, para reducir así artificialmente el paro y eludir la responsabilidad de solidaridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen läßt sich fragen, ob die Richtlinie über die Gleichbehandlung von Arbeitnehmern, die eine selbständigeTätigkeit ausüben, sich in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen läßt, der sich im Grunde - wie von Frau Gröner sehr gut dargelegt wurde - auf Konfliktsituationen in den Beziehungen zwischen dem Arbeitgeber und dessen Arbeitnehmer erstreckt.
Por otra parte, cabe preguntarse si la directiva relativa a la igualdad de trato de los trabajadores que ejercen una actividadautónoma puede situarse en el ámbito de aplicación de la directiva que, en el fondo, como muy bien ha explicado la Sra. Gröner, abarca las relaciones conflictivas entre un patrón y su asalariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbständige Tätigkeittrabajo autónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. begrüßt das Paket mit personalisierten Dienstleistungen, das darauf abzielt, gering qualifizierten Arbeitnehmern berufliche Qualifikationen und eine Höherqualifizierung zu ermöglichen, und ihnen die Gelegenheit geben soll, ihr berufliches Leben in einer zukunftsorientierten sozialen Wirtschaft auf eine selbständigeTätigkeit hin auszurichten;
1 Acoge con satisfacción el paquete de servicios personalizados que pretende brindar a los trabajadores poco cualificados las adecuadas competencias y cualificaciones profesionales, así como la oportunidad de reorientar su currículo profesional hacia el trabajoautónomo dentro de una economía social orientada al futuro.
Korpustyp: EU DCEP
selbständige Arbeittrabajo independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer zusätzlichen Leistung (Praktikum, selbständigeArbeit) kann man die Fachmaturität erwerben.
EUR
Diese Freizügigkeit war eng an eine Wirtschaftstätigkeit geknüpft, nämlich an eine abhängige Beschäftigung, eine selbständige Erwerbstätigkeit oder die Erbringung von Dienstleistungen.
ES
Esta libre circulación implicaba un estrecho vínculo con una actividad económica, como el trabajo por cuenta ajena, una actividad independiente o la prestación de servicios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
selbständig Erwerbstätigerautónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entsendung in ein anderes EU-Land als Arbeitnehmer oder selbständigErwerbstätiger wirkt sich nicht auf Ihre Sozialversicherungsansprüche bzw. jene Ihrer Familie (Gesundheitsversorgung, Familienleistungen, Invaliden- oder Altersrente usw.) aus.
ES
El desplazamiento temporal a otro país de la UE, ya sea como trabajador por cuenta ajena o como autónomo, no cambia nada en los derechos de seguridad social que tenéis tu familia y tú: seguro médico, prestaciones familiares, derechos de pensión por incapacidad o vejez, etc.
ES
Verhalten bei der Ausleitung von Steilspiralen – 4.1.22 Selbständiges Ausleiten Selbständiges AusleitenAufrichttendenz Weniger als 720°, selbständige Rückkehr A Weniger als 720°, selbständige Rückkehr Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 3
ES
Comportamiento en salida de espiral - 4.1.22 Salida espontanea Salida espontanea Tendencia a la vuelta al vuelo recto Inferior a 720 grados , salida espontanea A Inferior a 720 grados , salida espontanea Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 3
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jede schwangere selbständig erwerbstätige Frau bzw. jede Ehepartnerin eines selbständig Erwerbstätigen soll Anspruch auf "ausreichende" Mutterschaftsleistungen erhalten, um ihre Erwerbstätigkeit unterbrechen zu können.
Según la nueva normativa, los Estados miembros decidirán si el acceso a la seguridad social para estas mujeres es obligatorio o voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Sie argumentieren, dass für Selbständige bereits die Bestimmungen zu Lenk- und Ruhezeiten gelten und dass selbständige Unternehmen derzeit in keiner anderen Branche von Arbeitszeitregelungen betroffen sind.
De esta forma, cualquier ciudadano sospechoso o acusado de un crimen en otro país de la UE tendrá derecho a interpretación y traducción en su lengua materna u otra lengua que comprenda.
Korpustyp: EU DCEP
Mittels spezieller Vorrichtung A Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Mittels spezieller Vorrichtung Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 2
ES
Mandos espicificos A Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Mandos espicificos Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 2
ES
Jedes andere Flugmanöver und/oder jede andere Konfiguration, die in der Betriebsanleitung beschrieben sind – 4.1.24 Nein Weniger als 720°, selbständige Rückkehr A Weniger als 720°, selbständige Rückkehr Aufrichttendenz
ES
Otro procedimiento o configuracion de vuelo que los descritos en el manual - 4.1.24 No Inferior a 720 grados , salida espontanea A Inferior a 720 grados , salida espontanea Tendencia a la vuelta al vuelo recto
ES
Selbständiges Ausleiten 720° bis 1080°, selbständige Rückkehr CDrehwinkel bis zur Rückkehr in den Normalflug Aufrichttendenz Kaskade tritt auf 25. Bemerkungen des Testpiloten:
ES
Salida espontanea Comprendido entre 720° y 1080°, salida espontane CAngulo de rotacion para volver al vuelo normal Tendencia a la vuelta al vuelo recto Cascada efectiva 25. Observaciones del piloto de ensayo
ES