Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Versagen lauert überall, und Versagen fordert Opfer: Essstörungen, Geisteskrankheit, geringes Selbstwertgefühl usw. Selbstachtung wird darauf reduziert, sich an einen vorgegebenen Geschlechterrahmen anzupassen.
El fracaso constituye una amenaza constante y el fracaso también requiere determinados sacrificios, a saber, desórdenes alimentarios, enfermedades mentales, baja autoestima, etc. La dignidad personal se reduce simplemente a intentar adaptarse a un marco de género preestablecido.
Korpustyp: EU DCEP
Das erste Mal, als ich eine bekam und tötete, bekam ich Selbstachtung.
La primera vez que tuve una y maté a un hombre, conseguí dignidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen solidarisch sein mit Jenen, die um ihr Recht auf Leben, Würde und Selbstachtung kämpfen müssen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Frage von Selbstachtung für die Europäische Union, wenn sie eine Partnerschaft mit einem Land eingehen möchte, das eines ihrer Mitgliedstaaten nicht anerkennt.
Se trata, finalmente, de una cuestión de dignidad para la Unión Europea decir que va a llegar a una asociación con un Estado que no reconoce a uno de sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jemandem, der mich liebt, ein paar Klamotten - und vor allem Selbstachtung.
Quiero que alguien me quiera, quiero tener rop…...tener algo de dignidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hinzusetzen, auch "voller Bewunderung und Selbstachtung" , denn die Frauen bilden die Hälfte der Weltbevölkerung und tragen zudem die Verantwortung für die anderen 50 %.
Quisiera añadir que también lo celebramos «con admiración y dignidad», puesto que las mujeres constituimos el 50 % de la población mundial y somos las responsables del otro 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sehr hübsche Beine, aber keine Selbstachtung.
Tiene piernas bonitas, pero no tiene dignidad.
Korpustyp: Untertitel
Gäbe man den Menschen überall eine echte Hoffnung darauf, auf friedlichem Weg Selbstachtung und ein menschenwürdiges Leben zu erreichen, wäre es schwieriger, Terroristen zu rekrutieren, und die Gesellschaft würde ihnen weniger Sympathien und Unterstützung entgegenbringen.
Si a los seres humanos de todas partes del mundo se les diera una esperanza real de que por medios pacíficos se podría lograr una situación de respeto y dignidad, sería mucho más difícil reclutar terroristas, que se granjearían un nivel mucho menor de simpatía y apoyo por parte de la sociedad en general.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall ist eine Grundvoraussetzung Selbstachtung, die wir durch unsere individuell oder kollektiv erbrachte Leistung gewinnen.
En ese caso, una condición fundamental debe ser el autorrespeto resultante de la resolución de los problemas por nosotros mismos, individual y colectivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns davor hüten und anderen Werten, die für unsere Selbstachtung und unser Vorhaben wichtig sind, treu bleiben.
Debemos tener cuidado y permanecer fieles a otros valores que también son importantes para nuestra autoestima y nuestro proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Diese Debatte und die Beschlussfassung sind für mich eine Frage der Selbstachtung.
Señor Presidente, Señorías, este debate y la decisión sobre la propuesta constituyen para mí una cuestión de autoestima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dieses schöne und großartige Gebäude verlasse, werde ich mehr Selbstachtung empfinden und meiner Stimme mehr Gehör verschaffen können.
Saldré de este hermoso y magnífico edificio con una mayor autoestima, porque tengo más voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Selbstachtung noch nicht wiederlangt, seit Sie mir gezeigt haben, wie armselig meine Ambitionen waren.
No he vuelto a recuperar mi autoestima desde que me señalaste lo mediocres que eran mis ambiciones.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihr eine unbefriedigte Macht, was von einer niedrigen Selbstachtung und dem Bedürfnis nach einer Vaterfigur stammt
Les dan un poder del cual carecen, el cual proviene de su baja autoestim…...y la necesidad de una figura paternal.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da ist meine Integrität, meine Selbstachtung, meine Freundschaft mit deinem Vate…Gib mir die verdammten Schlüssel.
Bueno, está mi integridad, mi autoestima, mi relación con tu padr…dame las malditas llaves.
Korpustyp: Untertitel
Regierungschefs tun sich schwer, die wirtschaftlichen Risiken anzusprechen, weil es unklug ist, die Selbstachtung ihrer Wählerschaft infrage zu stellen.
A los líderes de gobiernos les resulta difícil informar a la nación acerca de los riesgos económicos, porque es poco político cuestionar la autoestima de sus votantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildung und insbesondere Erwachsenenbildung tragen zum Wachsen der Persönlichkeit, zur Selbstachtung, zur aktiven Bürgerschaft, sozialen Integration und zum interkulturellen Dialog bei.
La educación y especialmente el aprendizaje de adultos contribuyen al crecimiento personal, la autoestima, la ciudadanía activa, la inclusión social y el diálogo intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
Doch vielleicht sollten wir Rumänen, bevor man uns auffordert, Tierschutzrechte festzulegen, gesagt bekommen, mehr Aufmerksamkeit darauf zu verwenden, unsere Selbstachtung sicher zu stellen.
Pero tal vez, antes de que se nos pida que establezcamos derechos animales, nos deberían exigir que pusiéramos más atención en garantizar el respeto a nosotros mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Selbstachtung wird durch Organisationen und Institutionen gefördert, die ebenso auf eigenen Füßen stehen und auf der Grundlage ihrer besten kulturellen Traditionen aufbauen.
Ese autorrespeto es fomentado por organizaciones e instituciones que igualmente pueden sostenerse por sí solas y aprovechar lo mejor de sus tradiciones culturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Mann alles auf der Welt hat, was er will.. . nur nicht das, was er am meisten will.. . dann verliert er die Selbstachtung.
Cuando un hombre tiene todo lo que ambicion…...excepto lo que más dese…...pierde el respeto por sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch zu viele direkte und indirekte Diskriminierungen, die das volle Bürgerrecht der Frau, ihren Zugang zur Beschäftigung, ihre Unabhängigkeit und ihre Selbstachtung behindern.
Existen todavía demasiadas discriminaciones directas e indirectas que impiden la plena ciudadanía de la mujer, su acceso al empleo, su independencia y su autoestima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auf China Druck hinsichtlich der Menschenrechte ausüben, nicht nur aus moralischer Selbstachtung, sondern weil das im besten Interesse Chinas selbst liegt.
Queremos presionar a China sobre los derechos humanos, no sólo por autosatisfacción moral, sino también porque redundará al máximo en beneficio de la propia China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschaffen wir uns Selbstachtung, indem wir ein europaweites System der Präferenz und des gemeinschaftlichen Schutzes der Menschen, der Produktion und der Unternehmen anwenden.
Respetémonos aplicando un sistema paneuropeo de preferencia y protección comunitaria a favor de las personas, la producción y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament sollte als Zeichen der Selbstachtung die Aushöhlung der EU im Namen der unmöglichen und zerstörerischen Doktrin von „mehr Europa für weniger Geld“ verhindern.
Nuestro Parlamento debe dar muestras de respeto por sí mismo y evitar la erosión de la UE en nombre de la doctrina imposible y destructiva que exige «más Europa por menos dinero».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich gibt es wohl kein Mitglied dieses Hauses, daß so wenig Selbstachtung hätte, daß es auf eine angemessene Entlohnung auf einer einheitlichen Basis verzichten würde.
Sobre la cuestión de principio, no ha de haber diputado a esta Asamblea que tenga tan poco amor propio que considere que no deba recibir un salario adecuado en un nivel común para todos y cada uno de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege die Hoffnung, dass dieses Parlament im künftigen konstitutionellen Prozess eine verantwortungsbewusstere Position der Selbstachtung zeigt, insbesondere wenn es um die Interessen und Anliegen unserer Bürger geht.
Tengo la esperanza de que en el futuro proceso constitucional este Parlamento mantenga una posición de amor propio, más responsable, en particular respecto de los intereses y aspiraciones de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verpflichtet die neu gegründete Republik Zypern zur Unterstützung der türkischen Mitgliedschaft, und ihre Übergangsbestimmungen entsprechen der Mehrzahl der Forderungen in Bezug auf Eigentum, Wohnsitz und Selbstachtung.
Compromete a la refundada República de Chipre a apoyar el ingreso de la propia Turquía y sus acuerdos de transición parecen capaces de satisfacer la mayor parte de las demandas relativas a la propiedad, la residencia y la autoestima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung, insbesondere Erwachsenenbildung, ist aber auch ein Faktor für die persönliche Weiterbildung, für die Selbstachtung, für aktive Bürgerschaft, für soziale Eingliederung und den interkulturellen Dialog.
Sin embargo, también la educación y especialmente el aprendizaje de adultos contribuyen al crecimiento personal, la autoestima, la ciudadanía activa, la inclusión social y el diálogo intercultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Politiker mit Selbstachtung will eine Gesellschaft, die auch dadurch zusammengehalten wird, daß einem das Wohl seines Nächsten am Herzen liegt.
Los políticos que se precian de serlo, quieren una sociedad que se mantenga unida entre otras cosas por la preocupación por el prójimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Verfahren weiter beibehalten, verraten wir, so meine ich, unsere Selbstachtung als Parlamentarier und all das, was die europäische Öffentlichkeit von uns erwartet.
Yo creo que si seguimos manteniendo este modelo de funcionamiento, vamos a faltar a nuestro propio respeto como parlamentarios, y a lo que demanda de nosotros la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlimmste Sängerin war mit Sicherheit Cuzzoni, diese winzige, hässliche, venezianische Zicke, die so wenig Selbstachtung bewies und noch viel weniger von mir hielt,
La peor fue sin duda Cuzzoni, esa horrible veneciana marimandona que se tenía en tan alta estima como poca era la que sentía por mí,
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann alles auf der Welt hat, was er will.. . nur nicht das, was er am meisten will.. . dann verliert er die Selbstachtung.
Cuando un hombre posee todo lo que ambiciona en el mund…...excepto aquello que más dese…...se pierde el respeto a sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ihn aus der Gosse geholt und ein wenig Selbstachtung in ihn hinein gepump…nur damit er jedes Mal wieder dort landet.
Lo recojo de la cloaca, le inyecto algo de dignida…y vuelve a caerse dentro otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Die gedanklichen Räume von Hingabe, Scham, Verzweiflung, Schmerz, Kapitulation, Selbstachtung, Liebe, Unschuld, Stolz, Einsamkeit, Sehnsucht, Freude, Schönheit und Träumerei gehören zu den Themen dieses Werks.
Los espacios de la mente de dedicación, vergüenza, desesperación, dolor, capitulación, respeto a uno mismo, amor, inocencia, orgullo, soledad, deseo, alegría, belleza y ensoñamiento se encuentran entre los temas de esta obra.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
spezifische Maßnahmen zur Förderung eines gesunden Lebensstils und der Selbstachtung in einem ganzheitlichen Ansatz sollten in diesem Zusammenhang als besonders geeignet erachtet werden
se ha de considerar particularmente apropiada en este contexto una acción específica para fomentar un estilo de vida sana y la autoestima dentro de un enfoque global
Korpustyp: EU DCEP
Indischer Nationalismus ist zunehmend Hindu-Nationalismus, der nicht auf Selbstachtung beruht, sondern auf Hass gegen die Anderen - nicht nur gegen Pakistanis, sondern gegen alle Muslime.
Cada vez más, nacionalismo indio significa nacionalismo hindú, basado no en el respeto a sí mismo, sino al odio a lo Otro: no sólo a los pakistaníes, sino a todos los musulmanes.