linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Selbstachtung dignidad 16
autorespeto 1

Verwendungsbeispiele

Selbstachtung dignidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gehorsam und Einsicht, die der Erwachsene vom Kind einfordert, Würde und Selbstachtung, die das Kind vom Erwachsenen respektiert wissen will. DE
Razón y obedencia que el adulto exige del niño, dignidad y aprecio de sí mismo, que el niño quiere saber respetado por parte del adulto. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Versagen lauert überall, und Versagen fordert Opfer: Essstörungen, Geisteskrankheit, geringes Selbstwertgefühl usw. Selbstachtung wird darauf reduziert, sich an einen vorgegebenen Geschlechterrahmen anzupassen.
El fracaso constituye una amenaza constante y el fracaso también requiere determinados sacrificios, a saber, desórdenes alimentarios, enfermedades mentales, baja autoestima, etc. La dignidad personal se reduce simplemente a intentar adaptarse a un marco de género preestablecido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste Mal, als ich eine bekam und tötete, bekam ich Selbstachtung.
La primera vez que tuve una y maté a un hombre, conseguí dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen solidarisch sein mit Jenen, die um ihr Recht auf Leben, Würde und Selbstachtung kämpfen müssen.
Queremos solidarizar con aquellos que deben luchar por un derecho a la vida, por su dignidad y por su valoración personal.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Frage von Selbstachtung für die Europäische Union, wenn sie eine Partnerschaft mit einem Land eingehen möchte, das eines ihrer Mitgliedstaaten nicht anerkennt.
Se trata, finalmente, de una cuestión de dignidad para la Unión Europea decir que va a llegar a una asociación con un Estado que no reconoce a uno de sus miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jemandem, der mich liebt, ein paar Klamotten - und vor allem Selbstachtung.
Quiero que alguien me quiera, quiero tener rop…...tener algo de dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hinzusetzen, auch "voller Bewunderung und Selbstachtung" , denn die Frauen bilden die Hälfte der Weltbevölkerung und tragen zudem die Verantwortung für die anderen 50 %.
Quisiera añadir que también lo celebramos «con admiración y dignidad», puesto que las mujeres constituimos el 50 % de la población mundial y somos las responsables del otro 50 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sehr hübsche Beine, aber keine Selbstachtung.
Tiene piernas bonitas, pero no tiene dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe man den Menschen überall eine echte Hoffnung darauf, auf friedlichem Weg Selbstachtung und ein menschenwürdiges Leben zu erreichen, wäre es schwieriger, Terroristen zu rekrutieren, und die Gesellschaft würde ihnen weniger Sympathien und Unterstützung entgegenbringen.
Si a los seres humanos de todas partes del mundo se les diera una esperanza real de que por medios pacíficos se podría lograr una situación de respeto y dignidad, sería mucho más difícil reclutar terroristas, que se granjearían un nivel mucho menor de simpatía y apoyo por parte de la sociedad en general.
   Korpustyp: UN
Und nun habe ich Selbstachtung, aber keinen Mann.
Y ahora tengo dignidad pero no marido.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Selbstachtung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Wert der Selbstachtung.
El valor de la autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt großartige Selbstachtung.
De muestra un gran autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Stolz, Selbstachtung, alles.
Sin orgullo, autoestima ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr kein bisschen Selbstachtung?
¿No tienen nada de amor propio?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen etwas, das Selbstachtung heißt.
- Por algo que se llama amor propio.
   Korpustyp: Untertitel
Freundlichkeit und Selbstachtung Deine Haupteigenschaft:
bondad y respeto hacia si misma Tu característica principal:
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Und wenn Souad Selbstachtung hätt…
Si Souad tuviera un poco de amor propi…
   Korpustyp: Untertitel
Es stärkt Selbstvertrauen und Selbstachtung.
Ayuda a levantar la confianza y la autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Engländer mit Selbstachtung.
- Un inglés que se precie lo odiaría.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als das, ich brauchte Selbstachtung.
Más que eso, necesitaba respetarme a mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, meine Selbstachtung wieder zu fangen.
Trato de atrapar mi autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue auf die Selbstachtung der Serben.
Creo que los serbios tienen amor propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dumme gründen Selbstachtung auf vorgetäuschten Grausamkeiten
Los zoquetes levantan la autoestima fingiendo crueldades.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt krieg ich wieder ein bisschen Selbstachtung.
Ahora vuelvo a sentir respeto por mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr mal ein bisschen Selbstachtung haben?
¿Tendrás algún respeto por ti mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Selbstachtung. Ich verachte dich.
Usted no tiene autoestima, desprecio que lo muerda
   Korpustyp: Untertitel
Selbstachtung durchdringt jeden Bereich unseres Lebens.
La autoestima influye en todos los aspectos de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen müssen ohne Selbstachtung leben.
La mayoría vive sin autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schlecht für deine Selbstachtung.
- Es malo para tu autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Selbstachtung ist zurzeit völlig im Arsch.
Mi autoestima está bajo mínimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jetzt Selbstachtung. Ich muss lernen.
Ahora he de respetarm…... he de aprender.
   Korpustyp: Untertitel
Männer müssen arbeiten. Eine Frage der Selbstachtung.
Un hombre debe trabajar, es una cuestión de amor propio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür nur ein bisschen zu viel Selbstachtung.
Tengo demasiada autoestima para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Parlament mit Selbstachtung würde jetzt ein Misstrauensvotum be…
Cualquier Parlamento que se respete emitiría ahora un voto de desconfianza en e…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jugend von heute. Keinen Stolz. Keine Selbstachtung.
Los chicos de hoy no tienen orgullo ni autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor Intimität ist ein Anzeichen für geringe Selbstachtung.
El miedo a la intimidad indica una falta de amor propio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Fünkchen Selbstachtung habe ich trotz alledem noch übrig.
Pero he logrado conservar cierta autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist besser als deine Selbstachtung zu verlieren.
Eso es mejor que perder tu respeto por ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ein Mann ohne Kragen hätte keine Selbstachtung.
Decía que un hombre sin una corbata no tenía respeto por sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich marschiere lieber 4 Std. mehr und behalte meine Selbstachtung.
Prefiero caminar cuatro horas y conservar mi autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wo meine Selbstachtung ohne dich wäre.
Sin ti no sé que haría mi autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat Probleme mit der Selbstachtung wie ein Chihuahua.
Los de su raza ya tienen poca autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Besser einen Armen, den sie Iiebt, als die Selbstachtung verlieren.
Prefiero que Meg se case por amor con un hombre pobr…antes que perder el respeto por sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke der Unterschied ist, ich habe etwas Selbstachtung.
Supongo que la diferencia es que yo tengo auto respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mit nur etwas Selbstachtung würde es bei Ihnen aushalten!
Nadie, nadie que se respete a sí mismo lo aguantaría.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auch denken ich habe absolut keine Selbstachtung
Debes creer que no siento respeto alguno por mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit für Eure Selbstachtung wird bald zu Ende gehe…
Pronto acabará tu momento de esplendo…
   Korpustyp: Untertitel
Besser einen Armen, den sie Iiebt, als die Selbstachtung verlieren.
Mejor ser la mujer de un pobre que perder el amor propio.
   Korpustyp: Untertitel
Es zerstört den Rest Selbstachtung, den ich noch habe.
Está destruyendo la poca autoestima que me quedaba.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Bild gegenüber gewinn ich meine Selbstachtung wieder
Con este retrato puedo recuperar mi autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich meine Selbstachtung, aber keinen Ehemann.
Ahora tengo respeto pero no tengo marido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit für Eure Selbstachtung wird bald zu Ende gehen.
Pronto terminará el tiempo para honrarte a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch einfach unsere Tochter hier mit einem Hauch Selbstachtung rauszubringen
Solo tienes que intentar darle un poco de autoestima a nuestra hija.
   Korpustyp: Untertitel
Du opferst das letzte Fitzelchen Selbstachtung für ein paar Schlüssel?
¿ Vas a sacrificar tu última pizca de respeto personal por unas llaves?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst hast du ihre Selbstachtung und Hoffnung ausgesaugt.
Primero, la privaste de su respeto por ella misma y esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit für Eure Selbstachtung wird bald zu Ende gehe…
Te queda poco tiempo para seguir celebrándote tú mism…
   Korpustyp: Untertitel
Selbstachtung ist nämlich eine der stärksten menschlichen Bedürfnisse:
En efecto, la autoestima es una de las más fuertes necesidades humanas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst hast du ihre Selbstachtung und Hoffnung ausgesaugt.
Primero, le drenas su confianza y esperanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat Probleme mit der Selbstachtung wie ein Chihuahua.
Ya tiene suficientes problemas de autoestima siendo un chihuahueño.
   Korpustyp: Untertitel
Offengestanden war das ein herber Schlag für meine Selbstachtung.
Fue un duro golpe para mi orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Pilot mit einem Funken Selbstachtung würde im Tal landen, aber ich habe keine Selbstachtung, also werde ich euch auf halber Höhe absetzen.
Cualquier piloto que se precie aterrizaría en el valle. Yo no me preci…...aterrizaré en la falda de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, was aus ihm wird, wenn er seine Selbstachtung verliert.
Nadie sabe el hombre en que pueda convertirse si pierde su respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich muss meine Selbstachtung behalten. Und dann wollte er noch ein Autogramm.
Me dijo que tuviera dignida…...y luego me pidió un autógrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Werte und unsere Selbstachtung verlangen von uns, dass wir unsere Prinzipien dabei nicht aufgeben.
Y nuestros valores y el respeto por nosotros mismos no nos permitirán que abandonemos nuestros principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass es Europa angesichts der autoritären Ideologie Russlands nach wie vor an Selbstachtung fehlt.
Eso muestra que Europa aún carece de respeto por sí misma ante la ideología autoritaria de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten als Institution etwas Selbstachtung zeigen und die derzeitige Praxis für immer beibehalten.
Deberíamos acordarnos el respeto que merecemos en calidad de institución y mantener la práctica actual para siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig für Lilys Selbstachtung, dass sie das zu Ende bringt.
Es muy importante para la autoestima de Lily que siga adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist Liebe dunkel und sehr gefährlich und lässt einem nicht viel Selbstachtung übrig.
A veces el amor es oscuro y peligroso y hace que no te sientas a gusto contigo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Selbstachtung zu beweisen, werden Mr. Sams und seine Freund…
Ahora, para probar su autoestima El Sr. Sams y sus amigos se van a poner de pié.
   Korpustyp: Untertitel
Geringe Selbstachtung und Torschlusspanik haben Sie in eine Reihe von mehr oder weniger gewalttätigen Beziehungen geführt.
La baja autoestim…y la preocupación por la menopausia te llevaron a tener una serie de-- relaciones semiabusivas.
   Korpustyp: Untertitel
Und zuerst sagt sie noch Nein, aber sie hat Probleme mit der Selbstachtung.
Primero ella dice que no, pero tiene problemas con su autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Standpunkt für eine Frau, um ihre Selbstachtung zu bewahren.
La única defensa respetable para una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Freiheit beinhaltet sowohl die Selbstachtung als auch die Achtung des Nächsten.
La verdadera libertad conlleva tanto la autoobservación como el respeto por el prójimo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist Teil dieser ganzen beschissenen Sache mit mir. geringe Selbstachtung, Kindheitstrauma, bla bla, schnarch.
Lo que es parte de toda la mierda que traigo encim…Baja autoestima, trauma infantil, blah, blah, blah, ronquidos.
   Korpustyp: Untertitel
Lyndsey ein schönes Geschenk von meinem Geld zu kaufen. Es ist eine Frage der Selbstachtung.
Tengo que encontrar un modo de comprarle a Lindsey un bonito regalo con mis medios.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in schwierigen Zeiten schämen sich manche Menschen und verlieren ihre Selbstachtung, weil sie arm sind.
Puede haber una sensación de vergüenza y una pérdida del amor propio por ser pobre, incluso en tiempos difíciles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund, aus dem eine Person ihren Sinn für persönliche Werte und ihre Selbstachtung verliert. ES
La razón de por qué una persona pierde su sentido del valor personal y el respeto por sí misma. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die erste ist Selbstachtung, die das Resultat der Kompetenz oder der Beherrschung einer Aufgabe ist.
La primera es la autoestima que es el resultado de la capacidad o maestría en una tarea.
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Aber sie können uns nicht unsere Selbstachtung nehme…...wenn wir sie ihnen nicht geben.
Pero no nos quitarán nuestra autoestim…...si no se la entregamos.
   Korpustyp: Untertitel
Cee-Cee verkauft Selbstachtung in kleiner Dosis, ein positives Spiegelbild in einem bodenlangen Spiegel,
Cee-cee vende autoestima en pequeñas dosis Refleja positividad como un espejo brillante
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau nahm meinem Vater die Selbstachtung. Sie nahm seinen Ruf. Sie nahm seinen guten Namen.
Esa mujer le ha quitado la autoestima a mi padre, su reputación, su buen nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kann die Lebensqualität, die Selbstachtung und das emotionale Wohlbefinden einer Person erheblich einschränken.
Esto puede perjudicar seriamente la calidad de vida, la autoestima y el bienestar emocional de esa persona.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall ist eine Grundvoraussetzung Selbstachtung, die wir durch unsere individuell oder kollektiv erbrachte Leistung gewinnen.
En ese caso, una condición fundamental debe ser el autorrespeto resultante de la resolución de los problemas por nosotros mismos, individual y colectivamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns davor hüten und anderen Werten, die für unsere Selbstachtung und unser Vorhaben wichtig sind, treu bleiben.
Debemos tener cuidado y permanecer fieles a otros valores que también son importantes para nuestra autoestima y nuestro proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Diese Debatte und die Beschlussfassung sind für mich eine Frage der Selbstachtung.
Señor Presidente, Señorías, este debate y la decisión sobre la propuesta constituyen para mí una cuestión de autoestima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dieses schöne und großartige Gebäude verlasse, werde ich mehr Selbstachtung empfinden und meiner Stimme mehr Gehör verschaffen können.
Saldré de este hermoso y magnífico edificio con una mayor autoestima, porque tengo más voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Selbstachtung noch nicht wiederlangt, seit Sie mir gezeigt haben, wie armselig meine Ambitionen waren.
No he vuelto a recuperar mi autoestima desde que me señalaste lo mediocres que eran mis ambiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihr eine unbefriedigte Macht, was von einer niedrigen Selbstachtung und dem Bedürfnis nach einer Vaterfigur stammt
Les dan un poder del cual carecen, el cual proviene de su baja autoestim…...y la necesidad de una figura paternal.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da ist meine Integrität, meine Selbstachtung, meine Freundschaft mit deinem Vate…Gib mir die verdammten Schlüssel.
Bueno, está mi integridad, mi autoestima, mi relación con tu padr…dame las malditas llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungschefs tun sich schwer, die wirtschaftlichen Risiken anzusprechen, weil es unklug ist, die Selbstachtung ihrer Wählerschaft infrage zu stellen.
A los líderes de gobiernos les resulta difícil informar a la nación acerca de los riesgos económicos, porque es poco político cuestionar la autoestima de sus votantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildung und insbesondere Erwachsenenbildung tragen zum Wachsen der Persönlichkeit, zur Selbstachtung, zur aktiven Bürgerschaft, sozialen Integration und zum interkulturellen Dialog bei.
La educación y especialmente el aprendizaje de adultos contribuyen al crecimiento personal, la autoestima, la ciudadanía activa, la inclusión social y el diálogo intercultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch vielleicht sollten wir Rumänen, bevor man uns auffordert, Tierschutzrechte festzulegen, gesagt bekommen, mehr Aufmerksamkeit darauf zu verwenden, unsere Selbstachtung sicher zu stellen.
Pero tal vez, antes de que se nos pida que establezcamos derechos animales, nos deberían exigir que pusiéramos más atención en garantizar el respeto a nosotros mismos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Selbstachtung wird durch Organisationen und Institutionen gefördert, die ebenso auf eigenen Füßen stehen und auf der Grundlage ihrer besten kulturellen Traditionen aufbauen.
Ese autorrespeto es fomentado por organizaciones e instituciones que igualmente pueden sostenerse por sí solas y aprovechar lo mejor de sus tradiciones culturales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Mann alles auf der Welt hat, was er will.. . nur nicht das, was er am meisten will.. . dann verliert er die Selbstachtung.
Cuando un hombre tiene todo lo que ambicion…...excepto lo que más dese…...pierde el respeto por sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch zu viele direkte und indirekte Diskriminierungen, die das volle Bürgerrecht der Frau, ihren Zugang zur Beschäftigung, ihre Unabhängigkeit und ihre Selbstachtung behindern.
Existen todavía demasiadas discriminaciones directas e indirectas que impiden la plena ciudadanía de la mujer, su acceso al empleo, su independencia y su autoestima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auf China Druck hinsichtlich der Menschenrechte ausüben, nicht nur aus moralischer Selbstachtung, sondern weil das im besten Interesse Chinas selbst liegt.
Queremos presionar a China sobre los derechos humanos, no sólo por autosatisfacción moral, sino también porque redundará al máximo en beneficio de la propia China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschaffen wir uns Selbstachtung, indem wir ein europaweites System der Präferenz und des gemeinschaftlichen Schutzes der Menschen, der Produktion und der Unternehmen anwenden.
Respetémonos aplicando un sistema paneuropeo de preferencia y protección comunitaria a favor de las personas, la producción y las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament sollte als Zeichen der Selbstachtung die Aushöhlung der EU im Namen der unmöglichen und zerstörerischen Doktrin von „mehr Europa für weniger Geld“ verhindern.
Nuestro Parlamento debe dar muestras de respeto por sí mismo y evitar la erosión de la UE en nombre de la doctrina imposible y destructiva que exige «más Europa por menos dinero».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich gibt es wohl kein Mitglied dieses Hauses, daß so wenig Selbstachtung hätte, daß es auf eine angemessene Entlohnung auf einer einheitlichen Basis verzichten würde.
Sobre la cuestión de principio, no ha de haber diputado a esta Asamblea que tenga tan poco amor propio que considere que no deba recibir un salario adecuado en un nivel común para todos y cada uno de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege die Hoffnung, dass dieses Parlament im künftigen konstitutionellen Prozess eine verantwortungsbewusstere Position der Selbstachtung zeigt, insbesondere wenn es um die Interessen und Anliegen unserer Bürger geht.
Tengo la esperanza de que en el futuro proceso constitucional este Parlamento mantenga una posición de amor propio, más responsable, en particular respecto de los intereses y aspiraciones de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verpflichtet die neu gegründete Republik Zypern zur Unterstützung der türkischen Mitgliedschaft, und ihre Übergangsbestimmungen entsprechen der Mehrzahl der Forderungen in Bezug auf Eigentum, Wohnsitz und Selbstachtung.
Compromete a la refundada República de Chipre a apoyar el ingreso de la propia Turquía y sus acuerdos de transición parecen capaces de satisfacer la mayor parte de las demandas relativas a la propiedad, la residencia y la autoestima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung, insbesondere Erwachsenenbildung, ist aber auch ein Faktor für die persönliche Weiterbildung, für die Selbstachtung, für aktive Bürgerschaft, für soziale Eingliederung und den interkulturellen Dialog.
Sin embargo, también la educación y especialmente el aprendizaje de adultos contribuyen al crecimiento personal, la autoestima, la ciudadanía activa, la inclusión social y el diálogo intercultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Politiker mit Selbstachtung will eine Gesellschaft, die auch dadurch zusammengehalten wird, daß einem das Wohl seines Nächsten am Herzen liegt.
Los políticos que se precian de serlo, quieren una sociedad que se mantenga unida entre otras cosas por la preocupación por el prójimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Verfahren weiter beibehalten, verraten wir, so meine ich, unsere Selbstachtung als Parlamentarier und all das, was die europäische Öffentlichkeit von uns erwartet.
Yo creo que si seguimos manteniendo este modelo de funcionamiento, vamos a faltar a nuestro propio respeto como parlamentarios, y a lo que demanda de nosotros la opinión pública europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlimmste Sängerin war mit Sicherheit Cuzzoni, diese winzige, hässliche, venezianische Zicke, die so wenig Selbstachtung bewies und noch viel weniger von mir hielt,
La peor fue sin duda Cuzzoni, esa horrible veneciana marimandona que se tenía en tan alta estima como poca era la que sentía por mí,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann alles auf der Welt hat, was er will.. . nur nicht das, was er am meisten will.. . dann verliert er die Selbstachtung.
Cuando un hombre posee todo lo que ambiciona en el mund…...excepto aquello que más dese…...se pierde el respeto a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn aus der Gosse geholt und ein wenig Selbstachtung in ihn hinein gepump…nur damit er jedes Mal wieder dort landet.
Lo recojo de la cloaca, le inyecto algo de dignida…y vuelve a caerse dentro otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die gedanklichen Räume von Hingabe, Scham, Verzweiflung, Schmerz, Kapitulation, Selbstachtung, Liebe, Unschuld, Stolz, Einsamkeit, Sehnsucht, Freude, Schönheit und Träumerei gehören zu den Themen dieses Werks.
Los espacios de la mente de dedicación, vergüenza, desesperación, dolor, capitulación, respeto a uno mismo, amor, inocencia, orgullo, soledad, deseo, alegría, belleza y ensoñamiento se encuentran entre los temas de esta obra.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
spezifische Maßnahmen zur Förderung eines gesunden Lebensstils und der Selbstachtung in einem ganzheitlichen Ansatz sollten in diesem Zusammenhang als besonders geeignet erachtet werden
se ha de considerar particularmente apropiada en este contexto una acción específica para fomentar un estilo de vida sana y la autoestima dentro de un enfoque global
   Korpustyp: EU DCEP
Indischer Nationalismus ist zunehmend Hindu-Nationalismus, der nicht auf Selbstachtung beruht, sondern auf Hass gegen die Anderen - nicht nur gegen Pakistanis, sondern gegen alle Muslime.
Cada vez más, nacionalismo indio significa nacionalismo hindú, basado no en el respeto a sí mismo, sino al odio a lo Otro: no sólo a los pakistaníes, sino a todos los musulmanes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar