In einigen Mitgliedstaaten kann ein Selbstständiger auch Mitglied einer Einrichtung werden, wenn er als Arbeitgeber handelt oder in einem Unternehmen freiberufliche Dienstleistungen erbringt.
En algunos Estados miembros, un trabajadorporcuentapropia que actúa como empresario o presta sus servicios profesionales a una empresa puede adherirse a una institución.
Korpustyp: EU DCEP
wenn der Antragsgegner Selbstständiger oder eine juristische Person ist, persönliche Zustellung in den Geschäftsräumen des Antragsgegners an eine Person, die vom Antragsgegner beschäftigt wird;
en caso de un demandado que sea trabajadorporcuentapropia, o de una persona jurídica, notificación personal, en el establecimiento comercial del demandado, a personas empleadas por él;
Korpustyp: EU DGT-TM
selbstständigerindependiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur eine solche Union kann ein selbstständiger Akteur in der Weltpolitik werden und ein selbstbewusster Partner in den transatlantischen Beziehungen sein.
Solamente una Unión como esta puede convertirse en un agente independiente en la política mundial y tener confianza en sí misma como socio en las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition des Begriffs "selbstständiger Fahrer " in der Richtlinie trägt außerdem wesentlich dazu bei, die Entstehung neuer Formen von Scheinselbstständigkeit während des Übergangszeitraums zu verhindern, in dem Selbstständige nicht einbezogen sind.
La definición de conductor independiente que figura en la directiva es también una importante contribución para evitar nuevas formas camufladas de actividad independiente durante el período temporal de exclusión de los trabajadores independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Bereichen werden nur dann vom Fortschritt profitieren, wenn Europa eine eigenständige politische Rolle spielt, als selbstständiger globaler Akteur, in Zusammenarbeit mit Partnern "auf gleicher Augenhöhe" und, um die Worte der Frau Kommissarin zu benutzen, seine gesamte Verantwortung trägt.
Todos estos ámbitos solamente progresarán si Europa juega su verdadero papel político como un actor global independiente, en una asociación de iguales -por usar la expresión de la Comisaria-, y asume plenamente sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typbezeichnung, falls an Fahrzeug/Bauteil/selbstständiger technischer Einheit vorhanden [2] Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichen zu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
Medios de identificación del tipo, si está marcado en el vehículo/componente/unidad técnica independiente [2] Táchese lo que no proceda (hay casos en los que no debe tacharse nada, en caso de que proceda más de una opción).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Typgenehmigung für einen Austauschkatalysator als selbstständiger technischer Einheit ist vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten zu stellen.
La solicitud de homologación de un tipo de catalizador de recambio como unidad técnica independiente deberá presentarla el fabricante del sistema o su representante autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale zur Typidentifizierung, falls vorhanden, an Fahrzeug/Bauteil/selbstständiger technischer Einheit (2), (3): …
Medios de identificación del tipo, si está marcado en el vehículo/componente/unidad técnica independiente (2) (3): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 1989 bis 1999 war ich als selbstständiger Wirtschaftsberater tätig.
De 1989 a 1999 me establecí como asesor económico independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kosovo ist nicht einmal von allen, sondern nur von 22 Mitgliedstaaten der Union als selbstständiger Staat anerkannt worden.
Kosovo ni siquiera está reconocido como Estado independiente por todos los Estados de la Unión, sino solamente por 22 de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission im Rahmen einer reformierten GFP die Abhängigkeit des spanischen Fischereisektors von Subventionen verringern und ihn somit selbstständiger und wirtschaftlich rentabler machen?
En el marco de una PPC reformada, ¿qué medidas va a adoptar la Comisión para que el sector pesquero español no sea tan dependiente de las subvenciones, a fin de que sea más independiente y económicamente viable?
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Anerkennung Kosovos als selbstständiger Staat nicht berühren.
Esto se entiende sin perjuicio de la competencia de los Estados miembros en relación con el reconocimiento de Kosovo como Estado independiente.
Korpustyp: EU DCEP
selbstständigerautónomos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommissionsvorschlag behandelt dabei drei Themen: den Ausschluss selbstständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich des Gesetzes, eine genauere Definition von Nachtarbeit und die Unterstützung der Anwendung des Gesetzes.
La propuesta de la Comisión se refiere a tres aspectos: la exclusión de los transportistas autónomos del ámbito de aplicación de la ley, la propuesta de una definición más precisa de trabajo nocturno y el ofrecimiento de apoyo para el cumplimiento de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt gab es kein Gesetz zur Regelung der Arbeitszeiten selbstständiger Unternehmer.
Hasta el momento, no se ha promulgado ninguna normativa que regule el tiempo de trabajo de los empresarios autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistiken und Studien, die die Kommission dem Parlament zu Verfügung gestellt hat, deuten wirklich in keiner Weise darauf hin, dass die Einbeziehung selbstständiger Kraftfahrer zu höherer Straßenverkehrssicherheit führen würde.
Las estadísticas y los estudios que la Comisión ha presentado al Parlamento no ofrecen indicación alguna de que la inclusión de los conductores autónomos mejoraría la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in Zeiten wirtschaftlicher Herausforderungen hat dieses Parlament durch die Stärkung von Unternehmertum und der Wettbewerbsfähigkeit seine Legitimität deutlich unter Beweis gestellt, aber gleichzeitig wollen wir nun das Recht selbstständiger Kraftfahrer auf Arbeit einschränken.
Señora Presidenta, en una época de dificultades económicas, este Parlamento ha destacado por fomentar el espíritu de empresa y la competitividad, pero, al mismo tiempo, estamos hablando de restringir el derecho al trabajo de los transportistas autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Straßentransportsektor ist enorm wichtig für unsere Wirtschaft, und die Einbeziehung selbstständiger Lastwagenfahrer wird sich nur negativ auf unsere Wettbewerbsfähigkeit auswirken.
El sector del transporte por carretera reviste una enorme importancia para la economía, y la inclusión de los transportistas autónomos sólo tendrá una incidencia negativa en la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde die Einbeziehung selbstständiger Kraftfahrer in eine Arbeitszeitrichtlinie ein falsches Verständnis von Selbstständigkeit widerspiegeln. Schließlich legen Selbstständige ihre Arbeitszeiten selbst fest.
Por ello, incluir a los conductores autónomos en una directiva sobre tiempo de trabajo sería ignorar el concepto de trabajo autónomo, porque cuando alguien trabaja por cuenta propia, marca su propio horario laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die VN betrifft, so hat der vierte Ausschuss der Generalversammlung am 11. Oktober eine Resolution verabschiedet, bei der es um das Recht nicht selbstständiger Gebiete auf die eigenen Naturressourcen geht.
En lo que se refiere a las Naciones Unidas, el 11 de octubre, el Cuarto Comité de la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó una Resolución relativa al derecho de los territorios no autónomos a sus propios recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens legt der Stabilitäts- und Assoziationsrat die detaillierten Regelungen für die Ausdehnung dieser Bestimmungen auf die Niederlassung von Staatsangehörigen der Gemeinschaft und Staatsangehörigen Serbiens zur Aufnahme selbstständiger Erwerbstätigkeiten fest.
Cuatro años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, el Consejo de Estabilización y Asociación establecerá las modalidades para ampliar las mencionadas disposiciones al derecho de establecimiento de los nacionales de ambas Partes en el Acuerdo que ejerzan actividades económicas como empleados autónomos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Confederación de Entidades para la Economía Social de Andalucía (CEPESAndalucía) ist ein branchenübergreifender Unternehmerverband, der 1993 gegründet wurde und Organisationen (Zusammenschlüsse, Verbände, Stiftungen) sozialwirtschaftlicher Unternehmen sowie selbstständiger Unternehmer der autonomen Region Andalusien vereint.
ES
La Confederación de Entidades Para la Economía Social de Andalucía (CEPES-Andalucía) es una organización empresarial intersectorial creada en 1993, que aglutina a organizaciones (federaciones, asociaciones, fundaciones) de empresas de Economía Social y empresarios autónomos de la Comunidad Autónoma Andaluza.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Teleassistenzservice erlaubt es den Kunden, mit der Zeit selbstständiger zu werden und vor allem nicht auf den Technikservice vor Ort durch unsere Techniker warten zu müssen, der sicherlich längere Wartezeiten verursacht.
El servicio de teleasistencia permite que los clientes sean más autónomos y, sobre todo, que no tengan que esperar el servicio técnico en el lugar de instalación, lo cual implica tiempos de espera más largos.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
selbstständigerautónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wollen wir kontrollieren, ob ein selbstständiger Fahrer in seinem Hof gerade das Auto seiner Frau oder seinen Lastwagen wäscht?
¿Cómo vamos a comprobar si un conductor autónomo está lavando el coche de su mujer o su camión en su propio jardín?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als ehemaliger selbstständiger Kraftfahrer bin ich dafür, dass die Selbstständigen im Anwendungsbereich dieser Richtlinie bleiben.
Señora Presidenta, en mi calidad de antiguo transportista autónomo, apoyo que se mantenga a los autónomos dentro del ámbito de aplicación de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss natürlich ein selbstständiger, eigener Mechanismus der Europäischen Union sein, aber zu unserem eigenen Nutzen muss er auch die positiven Erfahrungen der Atlantischen Allianz berücksichtigen.
Ha de ser, naturalmente, un mecanismo autónomo y propio de la Unión Europea, pero igualmente y, en nuestro propio beneficio, debe tener también muy en cuenta las positivas experiencias vividas en la Alianza Atlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, tatsächlich ersparten Mieten und Einkommen in Form von Sachleistungen aus unselbstständiger oder selbstständiger Beschäftigung
, el alquiler imputado efectivo y la renta no monetaria procedente de un empleo o de un trabajo autónomo
Korpustyp: EU DCEP
Nach weiteren zwei Ausbildungsjahren und einer Abschlussprüfung erhält man die Befugnis zur Ausübung des Berufs als selbstständiger Zahntechniker.
Después de otros dos años de formación y tras superar un examen final se obtiene la autorización para ejercer la profesión como protésico dental autónomo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine der am wenigsten kapitalintensiven Möglichkeiten zur Erreichung dieses Ziels ist es, sich als selbstständiger Händler niederzulassen.
Una de las posibilidades para conseguir este objetivo que requiere una inversión de capital menor es la de establecerse como comerciante autónomo.
Korpustyp: EU DCEP
Als Ergebnis seines Wachstums entstand ein selbstständiger Urlaubsort eigens zu diesem Zweck erbaut mit zahlreichen Bars und Restaurants, abwechslungsreichem Nachtleben, und einer Fülle von Einkaufsmöglichkeiten – darunter einige schicke Boutiquen.
ES
Como resultado de su crecimiento, es un centro turístico especialmente diseñado, autónomo con bares y restaurantes sin fin, una vida nocturna variada, y una abundancia de oportunidades para las compras – incluyendo algunas boutiques elegantes.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
selbstständigerindependientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind insofern irreführend, als die Sicherheit bereits durch die Verordnung von 2006 gewährleistet ist, und sie werden sich negativ auswirken, da sie die Wettbewerbsfähigkeit von Tausenden kleiner selbstständiger Unternehmen, die bereits schwer von der Krise getroffen wurden, gefährden.
Son engañosos porque la seguridad ya está garantizada en virtud del Reglamento de 2006, y son perjudiciales porque ponen en riesgo la competitividad de miles de pequeñas empresas independientes, que han tenido que enfrentarse a duras pruebas por culpa de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„funktionale Sicherheit“ das Fehlen eines unzumutbaren Risikos der Verletzung oder Gesundheitsschädigung von Personen oder der Verletzung oder Beschädigung von Eigentum aufgrund einer Gefährdung durch die Fehlfunktion mechanischer, hydraulischer, pneumatischer, elektrischer oder elektronischer Systeme, Bauteile oder selbstständiger technischer Einheiten;
«seguridad funcional» la ausencia de riesgo inaceptable de lesión o de menoscabo de la salud que afecta a las personas o a los bienes, debido a peligros causados por un comportamiento de mal funcionamiento de los sistemas, los componentes o las unidades técnicas independientes mecánicos, hidráulicos, neumáticos, eléctricos o electrónicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
falls erforderlich Überprüfungen des Anbaus bzw. Einbaus selbstständiger technischer Einheiten durchzuführen oder durchführen zu lassen;
en su caso, llevar a cabo o disponer que se lleven a cabo comprobaciones de la instalación de las unidades técnicas independientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament nahm in zweiter Lesung am 14. Juni 2001 20 Abänderungen an, in denen es auf der automatischen Einbeziehung selbstständiger Kraftfahrer drei Jahre nach Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht ohne einen vorherigen Bericht der Kommission bestand.
El 14 de junio de 2001, en su segunda lectura, el Parlamento aprobó 20 enmiendas en las que volvía a insistir en la inclusión automática de los conductores independientes tres años después de que la Directiva hubiera sido transpuesta al derecho nacional, sin un informe previo de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
- Einbeziehung selbstständiger Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie , und zwar vier Jahre (d.h. im Jahr 2009) nach Ende der dreijährigen Übergangsperiode (2005).
- Se incluirá a los conductores independientes en el ámbito de la Directiva cuatro años (es decir, en 2009) después del fin del período de transposición de tres años (2005).
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 276/2010, eingereicht von H.E. v. Z., deutscher Staatsangehörigkeit, zu seinem Antrag auf Abschaffung der Pflichtmitgliedschaft selbstständiger Unternehmen in Handelskammern
Petición 0276/2010, presentada por H. E. v Z., de nacionalidad alemana, sobre su solicitud para que se retire la afiliación obligatoria de las empresas independientes a las cámaras de comercio
Korpustyp: EU DCEP
Selbstständige Einzelhändler halten diese Praktiken daher zu Recht für ein Hindernis, obgleich Franchising ein interessantes Instrument ist, das sich positiv auf die Wettbewerbsfähigkeit selbstständiger Einzelhändler auswirken kann.
Los comerciantes independientes consideran con razón que estas prácticas suponen un obstáculo, pese al hecho de que la franquicia puede ser un apoyo interesante para la competitividad de los comerciantes independientes.
Korpustyp: EU DCEP
selbstständigerlos por cuenta propia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für Personen, die in jüngerer Zeit als Arbeitnehmer oder Selbstständige erwerbstätig waren, mit Ausnahme selbstständiger Landwirte, sowie für Berufssoldaten und Beamte, die andere Dienstzeiten als die in den Buchstaben c), d) und e) genannten zurückgelegt haben:
para los trabajadores que hayan ejercido recientemente una actividad laboral por cuenta propia o ajena, salvo los agricultores porcuentapropia, y para los soldados profesionales y los funcionarios que hayan cumplido períodos de servicio distintos de los mencionados en las letras c), d) y e):
Korpustyp: EU DGT-TM
für Personen, die in jüngerer Zeit als Arbeitnehmer oder Selbstständige erwerbstätig waren (mit Ausnahme selbstständiger Landwirte):
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad por cuenta propia o por cuenta ajena (salvo los agricultores porcuentapropia):
Korpustyp: EU DGT-TM
für Personen, die in jüngerer Zeit als Arbeitnehmer oder Selbstständige erwerbstätig waren, mit Ausnahme selbstständiger Landwirte, sowie für Berufssoldaten und Beamte, die andere Dienstzeiten als die in den Buchstaben c, d und e genannten zurückgelegt haben:
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad laboral por cuenta propia o ajena, salvo los agricultores porcuentapropia, y para los soldados profesionales y los funcionarios que hayan cumplido períodos de servicio distintos de los mencionados en las letras c), d) y e):
Korpustyp: EU DGT-TM
für Personen, die zur Zeit des Eintritts des Versicherungsfalls Arbeitnehmer oder Selbstständige (mit Ausnahme selbstständiger Landwirte) oder für eine Weiterbildung oder ein Praktikum vorgemerkte arbeitslose Hochschulabsolventen waren:
para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia (salvo los agricultores porcuentapropia) y para los licenciados desempleados en período de formación o de prácticas en el momento de producirse el hecho causante:
Korpustyp: EU DGT-TM
für Arbeitnehmer und Selbstständige mit Ausnahme selbstständiger Landwirte:
para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia salvo los agricultores porcuentapropia:
Korpustyp: EU DGT-TM
selbstständigerautónomas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nächsten Schritte werden die Vorlage des Entwurfs einer Richtlinie über den Status von langfristig in der EU wohnhaften Bürgern und ein Vorschlag über die Einreise von Bürgern aus Drittländern zum Zweck der Beschäftigung und selbstständiger Tätigkeit sowie zwecks Studiums im Staatsgebiet von Mitgliedstaaten sein.
Los pasos siguientes serán la presentación de un proyecto de directiva sobre la situación de los residentes de larga duración y una propuesta sobre la admisión de nacionales de terceros países con fines de empleo y actividades autónomas y para cursar estudios en el territorio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgeschlagen werden arbeitsmarktpolitische Maßnahmen, Informationskampagnen, der Dialog mit den Bürgern, Quoten, ein Ausgleich des Lohngefälles, Maßnahmen gegen die Aufteilung des Arbeitsmarktes im Bildungswesen sowie Verbesserungen bei der Verfügbarkeit von Einrichtungen bei Mutterschaft selbstständiger Frauen.
Las medidas propuestas incluyen acciones en cuanto a la política de mercado laboral, campañas de información, diálogo con los ciudadanos, cuotas, eliminar la diferencia de retribución, medidas para combatir la segregación en el trabajo en el sector educativo y mejoras de los servicios de maternidad para las mujeres autónomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß ist der Anteil selbstständiger Frauen in den jeweiligen Wirtschaftsbereichen in den verschiedenen Mitgliedstaaten (detaillierte Aufstellung)?
¿Podría indicar asimismo, en forma de cuadro analítico, cuáles son, para cada sector de la economía y cada Estado miembro, los porcentajes de mujeres que desarrollan su actividad como autónomas?
Korpustyp: EU DCEP
selbstständigerpor cuenta propia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weitaus größeres Problem stellen Mehrfachverträge und die Definition selbstständiger Arbeit dar.
Un problema muy serio son los contratos múltiples y la definición del trabajo porcuentapropia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Die Aufnahme und die Ausübung selbstständiger Tätigkeiten werden durch Europäisches Rahmengesetz erleichtert.
1. La ley marco europea facilitará el acceso a las actividades porcuentapropia y su ejercicio.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
selbstständigerlas por cuenta propia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Aufnahme und Ausübung selbstständiger Tätigkeiten.
la coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas al acceso a las actividades porcuentapropia y a su ejercicio.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel 47 wird wie folgt geändert : a ) Am Ende des Absatzes 1 wird folgender Satzteil angefügt : "sowie für die Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Aufnahme und Ausübung selbstständiger Tätigkeiten " .
El artículo 47 se modifica como sigue : a ) Al final del apartado 1 se añade la frase siguiente : ", así como para la coordinación de las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas al acceso a las actividades porcuentapropia y a su ejercicio ."
Korpustyp: Allgemein
selbstständigerpropio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Haus am Strand, selbstständiger Job. Das hast du gesagt.
Tu plan, la casa en la play…...tener trabajo propio, tal como dijiste.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich wurde ein Mann. Ein selbstständiger Mann.
Pero me hice hombre, mi propio hombre.
Korpustyp: Untertitel
selbstständigerfreelance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als selbstständiger Fotograf aus D.C. hatte ich mein ganzes Leben das Verlangen, in verschiedene Kulturen einzutauchen, Menschen jeder Art zu treffen und absonderliches Essen zu probieren.
ES
Como fotógrafo freelance radicado fuera del DC, toda mi vida he deseado sumergirme dentro de diferentes culturas, conocer gente de todo tipo y comer comidas bizarras.
ES
Pension Filip bietet die Unterbringung in Zwei-, Drei- und Vierbettzimmern (in einigen Zimmern Möglichkeit einer Aufbettung), die mit eigenem Bad, selbstständiger Toilette, TV, Radio und Safe ausgestattet sind.
El hostal Filip ofrece alojamiento en habitaciones con dos, tres ó cuatro camas (en algunas habitaciones hay posibilidad de solicitar la cama extra) equipadas de su propio cuarto de baño, aseo separado, la televisón, la radio y de la caja fuerte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
selbstständigermismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nein, muss der Beamte bei selbstständiger Hotelsuche einen Maximalwert an Hotelkosten pro Tag beachten? 5.
En caso negativo, si el funcionario tiene que buscarse él mismo el hotel, ¿tiene que considerar algún importe máximo diario de gastos de hotel? 5.
Korpustyp: EU DCEP
selbstständigerpor sí mismas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat die Kommission Kenntnis von dem derzeit in Neuseeland testweise durchgeführten Abzug von staatlichen Kontrolleuren aus Fleischverarbeitungsbetrieben und der Genehmigung selbstständiger Kontrollen durch die Unternehmen?
¿Está al corriente la Comisión de los ensayos en curso que se están llevando a cabo en las instalaciones de procesamiento de carne de Nueva Zelanda con el fin de prescindir de los inspectores gubernamentales y permitir a las empresas llevar a cabo la inspección porsímismas?
Korpustyp: EU DCEP
selbstständigerseparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 30 Absatz 7 sollte daher ein selbstständiger Artikel werden, um so klarzustellen, dass er auf Kreditinstitute nach Artikel 1 Absatz 2 anzuwenden ist.
Este apartado 7 debe convertirse, pues, en un articulo separado para dejar bien claro que se aplica a las instituciones de crédito con arreglo al aparto 2 del artículo 1.
Korpustyp: EU DCEP
selbstständigerindependencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einsatz der IKT kann älteren Menschen helfen, selbstständiger zu werden sowie ihre Gesundheit zu erhalten, und kann somit ihre Lebensqualität verbessern.
La utilización de TIC puede ayudar a estas personas a ganar en independencia y mantenerse sanos, y puede mejorar su calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstständigertrabajador autónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter dem bestehenden System ist es durchaus möglich, dass ein selbstständiger, ein "scheinselbstständiger" Kraftfahrer zwischen 86 und 95 Stunden pro Woche fährt; vielleicht nicht jede Woche, doch bereits bei einer Woche ist die Gefahr groß genug.
Con el actual régimen, es muy posible que un trabajadorautónomo, un "falso" autónomo, conductor, conduzca entre 86 y 95 horas semanales; tal vez no todas las semanas, pero una semana es suficiente para que esa posibilidad constituya un peligro en sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstständigerrealizan una actividad autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da dies die letzte Parlamentsdebatte in dieser Legislaturperiode zu diesem Thema ist, müssen wir anerkennen, dass das Parlament definitiv diejenige europäische Institution war, die die Rechte und den sozialökonomischen Status der Frauen, einschließlich schwangerer und selbstständiger Frauen, am meisten ernst genommen hat.
Como éste es el debate plenario final de esta legislatura sobre la materia, hemos de reconocer que el Parlamento ha sido definitivamente la institución europea que se ha tomado más en serio los derechos y el estatus socioeconómico de las mujeres, incluyendo a las embarazadas y las que realizanunaactividadautónoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbstständigersalarial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einkünfte aus nicht selbstständiger Tätigkeit werden de facto mit einem gepfefferten Steuersatz von 50-67% belegt.
El ingreso salarial está sujeto a una enorme tasa impositiva de entre el 50 y el 67 %.
Ich möchte deutlich machen, dass diese Richtlinie nicht die selbstständigen Frauen, mitarbeitenden Ehepartner oder Partner von Selbstständigen betrifft.
Quisiera dejar claro que esa directiva no concierne a las trabajadoras autónomas, cónyuges colaboradoras o parejas de trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie du sagst, ich bin ein intelligentes, selbstständiges Individuum, mit berechtigten Wünschen.
Como dijiste, soy una individua autónoma con deseos aceptables.
Korpustyp: Untertitel
Kleinwind KWEA entwickeln sich mehr und mehr zu einer Alternative für die selbstständige und autarke Stromproduktion.
Energía minieólica Los aerogeneradores pequeños son cada vez más una alternativa para la producción de electricidad de forma autónoma y autosuficiente.
DISTRONIC PLUS acelera de forma autónoma y frena con una potencia de frenado equivalente a la mitad del máximo disponible para mantener la distancia de seguridad.
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Daraus ergibt sich ein ernst zu nehmendes Problem: Wer ist selbstständig und wer fällt unter die "Scheinselbstständigkeit"?
Esto presenta un serio problema: ¿quién es un trabajador autónomo y quién es un "falso autónomo"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machiavelli hat das Verdienst, die Politik als selbstständige Wissenschaft begründet zu haben, die er als Technik zur Lösung praktischer Probleme auffasst.
Machiavelli tiene el mérito de haber echado las bases de la política como ciencia autónoma, como técnica destinada a la resolución de los problemas prácticos.
DISTRONIC PLUS acelera de forma autónoma y frena con una potencia de frenado equivalente a la mitad del máximo disponible para mantener la distancia de seguridad.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Dynamische Schiffsinformationen werden selbstständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
La información dinámica del buque se emitirá de forma autónoma desde el buque o a petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist reduziert auf das Wesentliche, ohne unnötigen Schnickschnack, und es bedarf nur eines geringen Schulungsaufwandes, um eine VoIP Telefonanlage innovaphone PBX selbstständig zu administrieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es soll den Lernenden dabei helfen, über ihre Lernziele nachzudenken, ihren Lernprozess zu planen und selbstständig zu lernen.
Su objeto es ayudar a los alumnos a reflexionar sobre los objetivos de su aprendizaje, a planificarlo y a aprender de manera autónoma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unseren Rallyes für Anfänger und Fortgeschrittene können SchülerInnen die Bibliothek anhand von einfachen Aufgaben und spannenden Rätseln selbstständig kennenlernen.
DE
Con nuestra yincana para principiantes y alumnos de nivel avanzado, sus estudiantes podrán conocer la biblioteca de manera autónoma mediante tareas sencillas y divertidos rompecabezas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft ***II (Abstimmung)
Seguridad social aplicable a los trabajadores y sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***II (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft
Seguridad social aplicable a los trabajadores y sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eine Hexe. Wir müssen mit 13 aus dem Haus und selbstständig Werden.
No, estoy sola, soy una aprendiz de bruja.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind Puppen, die können nicht selbstständig sprechen oder sich bewegen.
Son muñecos. No caminan ni hablan por si solos.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktionsfirma „Loups Garoux“ verfügt über außergewöhnliche Erfahrungen, die sie selbstständig erworben hat.
La productora Loup Garoux puede presumir de tener una experiencia autoformativa muy singular.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung des Wissens über Holzbau könnte ein eigener selbstständiger Beitrag zur wirtschaftlichen Zukunft Europas sein.
La extensión de los conocimientos sobre este tema podría ofrecer su propia contribución al futuro de la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft ***II (Aussprache)
Seguridad social aplicable a los trabajadores y sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***II (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Es muss jungen Frauen gestattet sein, Entscheidungen frei und selbstständig treffen zu können.
Las mujeres jóvenes deben poder tomar decisiones con libertad y autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palästinensische Christen sehen sich mit außergewöhnlichen Schwierigkeiten auf dem Arbeitsmarkt konfrontiert, insbesondere als selbstständige Unternehmer.
Los cristianos palestinos se enfrentan a enormes dificultades en el mercado de trabajo, especialmente aquellos que pretenden establecerse como empresarios individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftsaufschwung ist im Gange, wenngleich noch sehr anfällig und wenig selbstständig.
La recuperación económica ahora está en curso pero todavía es frágil y no se sostiene a sí misma.