Åland ist eine Inselgruppe zwischen dem Festland von Finnland und Schweden, hat 28000 Einwohner und ist eine Provinz Finnlands, die über eine weitreichende Selbstverwaltung verfügt.
Åland es una provincia de Finlandia pero disfruta de un alto grado de autonomía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb Spaniens erhalten die kanarischen Inseln den Status einer autonomen Region mit weitgehender Selbstverwaltung.
Sachgebiete: verlag historie militaer
Korpustyp: Webseite
Sie müssen das Recht auf Selbstverwaltung innerhalb eines föderalen und demokratischen Irak erhalten.
Deben gozar de autonomía dentro de una república democrática federal del Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch technische Beratung konnte ein wertvoller Beitrag für Reformkonzepte zur Neuordnung der administrativ-territorialen Gliederung und der lokalen Selbstverwaltung geleistet werden.
EUR
Con la ayuda de asesoramiento técnico se ha podido realizar una valiosa contribución a los conceptos de reforma para la reorganización administrativa del territorio y la autonomía de la administración local.
EUR
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Die Verwaltung des Internet orientiert sich bislang im Allgemeinen an den Grundsätzen der Nichteinmischung, der Selbstverwaltung und der Selbstregulierung.
La gestión de Internet se ha basado por lo general en los principios de no injerencia, autogestión y autorregulación.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Selbstverwaltung und Automatisierung können Administratoren Kosten senken und ihre Infrastruktur effizient ortsunabhängig verwalten.
Gracias a la autogestión y a la automatización, los administradores pueden reducir costes y gestionar su infraestructura de forma eficaz desde cualquier lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Mittelmeer bedarf eines Modells sui generis , für das die Erfahrungen der Selbstverwaltung und die Verbesserung der Forschung zwei fundamentale Aspekte darstellen.
El Mediterráneo necesita un modelo sui generis , y para ello resultan fundamentales las experiencias de autogestión y la mejora de la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichheit, Solidarität, Vielfalt und Selbstverwaltung.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Wir haben festgehalten, dass wir eine Gleichberechtigung der Selbstverwaltung im Vergleich zur staatlichen Regulierung sehen.
Hemos insistido en que consideramos que la autogestión recibe la misma consideración que la regulación estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Konzept umfasst ein innovatives System der Informationsverwaltung, das Onlinebuchungen und die Selbstverwaltung von Dienstleistungen ermöglicht.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Aber das kann eben nicht heißen, daß man das Geld überantwortet zur Selbstverwaltung durch die Wirtschaft oder zur Selbstverwaltung durch mafiöse Strukturen.
Pero esto no puede significar que el dinero pase a ser autoadministrado por la economía o por estructuras mafiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Häfen mit Selbstverwaltung, die nach Artikel 111-1 ff. des "code des ports maritimes" betrieben werden
Puertos autónomos explotados con arreglo a los artículos L. 111-1 y siguientes del code des ports maritimes
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erklärung der spanischen Regierung zur Souveränität Marokkos über die Gebiete ohne Selbstverwaltung in der Westsahara
Asunto: Declaración del Gobierno español sobre la soberanía de Marruecos en los Territorios No Autónomos del Sáhara Occidental
Korpustyp: EU DCEP
(DA) Herr Präsident, Grönland gehört zum Königreich Dänemark, mit einer signifikanten Verantwortung im Sinne der Selbstverwaltung.
(DA) Sr. Presidente, Groenlandia forma parte del Reino de Dinamarca con significativas responsabilidades bajo el gobierno autónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sagen wir, wir brauchen die lokale Selbstverwaltung in der Nahrungsmittel- und Leichtindustrie.
Por eso decimos que necesitamos un autogobierno en la industria alimentaria y ligera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Gedanke, z. B. die Charta der kommunalen Selbstverwaltung darin zu integrieren, ausgezeichnet.
Por consiguiente, sería estupendo incorporar, por ejemplo, el estatuto de las autoridades locales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesamte Dezentralisierungsprozess wurde nicht durchdacht; Selbstverwaltung gibt in dieser Hinsicht keine Sicherheiten.
El proceso completo de descentralización no ha sido pensado detenidamente; el autogobierno no es garantía a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wurde diese Selbstverwaltung bislang hauptsächlich von nationalistischen Kräften ausgeübt, gegenwärtig ausschließlich von nationalistischen Kräften.
En segundo lugar, que ese autogobierno ha sido ejercido fundamentalmente por fuerzas nacionalistas, y en este momento exclusivamente por fuerzas nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon damals haben sie ihre Selbstverwaltung und ihr eigenes Bildungssystem aufgebaut sowie alle staatlichen Institutionen boykottiert.
Ya entonces establecieron su propia administración y su propia educación, y boicotearon todas las instituciones estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedischen Christdemokraten wollen in ihrem neuen Grundsatzprogramm die kommunale Selbstverwaltung stärken.
En nuestro nuevo programa, los cristianodemócratas suecos nos proponemos fortalecer y asentar constitucionalmente la gestión autonómica de los ayuntamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Völker können nur durch weitgehende Selbstverwaltung oder Separation geschützt werden.
Estos pueblos solo se pueden proteger mediante un alto grado de autogobierno o la secesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sei die Hilfe der Europäischen Union an die palästinensische Selbstverwaltung genannt.
En primer lugar, la ayuda de la Unión Europea a la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Provinzverwaltung basiert auf der kommunalen Selbstverwaltung. Sie ist somit demokratisch und vertritt die Bürger gut.
La administración municipal se basa en el autogobierno local, por lo que es democrática y representa plenamente a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit widmen wir der Entwicklung der örtlichen Selbstverwaltung in Jugoslawien.
El desarrollo y la autodeterminación local en Yugoslavia es la cuestión a la que prestamos especial atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passiert ist nur, dass das auf der europäischen Ebene bestehende System der Selbstverwaltung perfekt kopiert wird.
Lo único que ha ocurrido es que el sistema europeo de autogobierno se ha copiado exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag wird sowohl das Prinzip kommunaler Selbstverwaltung als auch das des territorialen Zusammenhalts anerkannt.
El Tratado reconoce el principio del autogobierno local, así como el de cohesión territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither hat die UNMIK der provisorischen Selbstverwaltung (PISG) wichtige Zuständigkeitsbereiche übertragen.
Desde su creación, la UNMIK ha transferido áreas significativas de competencia a las instituciones provisionales de gobierno autónomo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Vladimír BAJAN, predseda Bratislavského samosprávneho kraja (Präsident der Selbstverwaltung der Region Bratislava) (Mandatsänderung),
al Sr. Vladimír BAJAN, predseda Bratislavského samosprávneho kraja, (Presidente de la Región Autónoma de Bratislava), (cambio de mandato);
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Milan MURGAŠ, predseda Banskobystrického samosprávneho kraja (Präsident der Selbstverwaltung der Region Banská Bystrica).
al Sr. Milan MURGAŠ, predseda Banskobystrického samosprávneho kraja, (Presidente de la Región Autónoma de Banská Bystrica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister, Ministerium für Umweltfragen (Minister für örtliche Selbstverwaltung, Wohnungsbau und Städtesanierung)
Secretario de Estado para el Medio Ambiente (encargado de Administración Local, Vivienda y Regeneración Urbana)
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Beihilfen für den Kauf von Zügen für die Selbstverwaltung der Woiwodschaft Großpolen
Asunto: Subvención para la compra de trenes por parte del Gobierno autónomo de la provincia de Gran Polonia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geringe Mittelausschöpfung durch die Organisationen der lokalen Selbstverwaltung in Griechenland
Asunto: Baja tasa de absorción de los créditos por las entidades locales griegas
Korpustyp: EU DCEP
„Steht die einseitige Unabhängigkeitserklärung der vorläufigen Selbstverwaltungs-institutionen Kosovos im Einklang mit dem Völkerrecht?“.
“¿Se ajusta al derecho internacional la declaración unilateral de independencia formulada por las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo?”.
Korpustyp: UN
Die konfuzianische Gesellschaftskultur bot außerdem die Grundlage für eine lange Tradition erfolgreicher Selbstverwaltung.
La cultura cívica confuciana constituyó también la base para una larga historia de autogobierno logrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufbau einer effizienten kommunalen Selbstverwaltung und Stärkung der kommunalen Ebenen in der Politik
DE
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Welche konkreten Schritte hat die Kommission im Zusammenhang mit der Selbstverwaltung (bzw. der fehlenden Selbstverwaltung) der in Rumänien lebenden ungarischen Minderheiten eingeleitet bzw. welche Bedenken hat sie hierzu angemeldet?
¿Qué medidas concretas ha tomado y cuáles son las preocupaciones expresadas por la Comisión Europea en relación a la autodeterminación (o más bien la falta de ella) de las minorías húngaras de Rumanía?
Korpustyp: EU DCEP
Wird darüber nachgedacht, die Einnahmen durch eine Erhöhung der Steuern und der Gebühren der lokalen Selbstverwaltung zu steigern?
¿Se tiene previsto aumentar los ingresos a través del aumento de los impuestos y las tasas de la administración local?
Korpustyp: EU DCEP
· Häfen ohne Selbstverwaltung, die nach Artikel R. 121-1 ff. des "code des ports maritimes" betrieben werden
Puertos no autónomos explotados con arreglo a los artículos R. 121-1 y siguientes del code des ports maritimes
Korpustyp: EU DCEP
Dagegen drohen die radikalsten regionalen Oppositionsgruppen ihrerseits mit Abspaltung, wenn die Zentralregierung ihre Forderungen nach mehr Selbstverwaltung abschmettert.
A su vez, los grupos de oposición regionales más radicales amenazan con la secesión si el gobierno central bloquea sus exigencias de un mayor autogobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1987 hat die chinesische Regierung still und leise ein Programm der Selbstverwaltung auf Dorfebene ins Leben gerufen.
En 1987 el gobierno chino inició silenciosamente un programa de autogobierno a nivel aldea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine demokratische Selbstverwaltung erfordert, dass sich gesetzgeberische Entscheidungsprozesse öffentlich und nach öffentlichen Beratungen der gewählten Gesetzgeber vollziehen.
El autogobierno democrático requiere que las decisiones legislativas se tomen públicamente una vez que los legisladores elegidos democráticamente las hayan debatido públicamente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Selbstverwaltung der öffentlichen Körperschaften erlaubt es ihnen allerdings, jederzeit früher gefasste Beschlüsse zurückzunehmen, insbesondere nach Wahlen.
No obstante, el principio de la libre administración de las autoridades públicas les permite en todo momento la modificación de decisiones adoptadas anteriormente, en particular tras la celebración de elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gilt es, den Prozess der Reform der öffentlichen Verwaltung in der kommunalen und regionalen Selbstverwaltung zu beschleunigen.
También se debería acelerar el proceso de la reforma del sector público, tanto a escala local como regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine hat sich außerdem dafür eingesetzt, auf lokaler Ebene Demokratie aufzubauen und die lokale Selbstverwaltung zu stärken.
Ucrania también se ha comprometido a establecer la democracia a nivel local y a fortalecer el autogobierno local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da brauchen wir alle Akteure, die Mitgliedstaaten, aber auch die kommunale Selbstverwaltung und die Eigentümer und Nutzer unseres Gebäudebestands.
Para ello necesitamos la cooperación de todos: los Estados miembros, pero también las administraciones municipales y los propietarios y usuarios de los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechische Regierung wie auch die lokale Selbstverwaltung und ganz besonders die Kommune Athen tragen hier erhebliche Verantwortung.
La responsabilidad del gobierno griego y la de la administración local es notable, especialmente la del ayuntamiento de Atenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, vor mehr als zwanzig Jahren erlangte Spanien wieder die Demokratie, und wir Basken erhielten damit unsere Selbstverwaltung zurück.
Sí, hace más de veinte años que España recuperó la democracia y, con ella, los vascos recuperamos nuestro autogobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue ungarische Verfassung unterstützt auch Bemühungen, die kollektive, ethnisch-betonte Selbstverwaltung von im Ausland lebenden ungarischen Minderheiten zu schaffen.
La nueva Constitución húngara también apoya los esfuerzos para establecer el autogobierno colectivo de base étnica de las minorías húngaras que viven en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU bilden die Grundlage der Zivilgesellschaft und einer verantwortungsbewussten zivilen Selbstverwaltung. Das sollten wir bereits im ersten Schuljahr lernen.
Las PYME son el fundamento de la sociedad civil y del autogobierno responsable de los ciudadanos; deberíamos aprenderlo desde el primer curso de primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt unter anderem eine Harmonisierung des Strafrechts voraus, was die Aufhebung der nationalen Selbstverwaltung beinhalten würde.
Esto requiere, entre otras cosas, armonización del derecho penal, lo que significaría la terminación del gobierno soberano nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden der provisorischen Selbstverwaltung im Kosovo müssen ihr Bekenntnis für ein multiethnisches Kosovo unter Beweis stellen.
Las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo deben demostrar su compromiso con un Kosovo multiétnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals wie heute bestand das vornehmste Anliegen der lokalen Behörden darin, das Recht auf kommunale Selbstverwaltung zu verteidigen.
En aquel entonces, al igual que en la actualidad, el principal interés del gobierno local era proteger su derecho de autogobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Verfassung ist ein Fortschritt, weil die Subsidiarität gestärkt wird, und weil erstmalig die kommunale Selbstverwaltung genannt wird.
La Constitución Europea es un gran paso adelante porque refuerza la subsidiariedad y porque hace referencia por primera vez a la gobernanza local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt also, „unter Wahrnehmung des Grundsatzes der Subsidiarität und der Selbstverwaltung, den Schutz der ungarischen Minderheit sicherzustellen“.
Por lo tanto, necesitamos «a la vez que mantenemos los principios de subsidiariedad y autogobierno, garantizar la protección de la minoría húngara».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde eine Regierung gebildet, und die Übergabe der Macht sowie der Übergang zur Selbstverwaltung stehen unmittelbar bevor.
Se ha constituido un gobierno y la transferencia de poderes y la devolución es sólo cuestión de horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häfen mit Selbstverwaltung, die nach Artikel L. 111-1 ff. des code des ports maritimes betrieben werden und Rechtspersönlichkeit haben.
Puertos autónomos explotados con arreglo a los artículos L. 111-1 y siguientes del code des ports maritimes, y dotados de personalidad jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder andere Schluss würde es für eine Region mit Selbstverwaltung unmöglich machen, ihre Gesetzgebungsbefugnisse anders auszuüben als im übrigen Mitgliedstaat.
Cualquier otra conclusión haría imposible para una región con autogobierno ejercitar su poder legislativo de una manera diferente del resto del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Professoren des Institutes EIW halten Vorträge in Havanna zu Dezentralisierung, öffentlich-rechtlicher Selbstverwaltung, Menschenrechten sowie zu aktuellen Regionalen Handelsabkommen
DE
Die Barmer GEK ist ein Träger der gesetzlichen Krankenversicherung und eine bundesunmittelbare rechtsfähige Körperschaft des öffentlichen Rechts mit Selbstverwaltung.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren häufen sich die Meldungen von Forschungszentren, Universitäten, Trägern der kommunalen Selbstverwaltung und staatlichen Kontrollbehörden zur schlechten Wasserqualität im Kreis Chalkidiki.
Durante los últimos años han proliferado las referencias a la mala calidad del agua de la provincia de Calcídica realizadas por centros de investigación, universidades, organismos de administración autonómica, así como por entidades de control nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig hat die griechische Regierung Leitlinien für die Kriterien zu Finanzierung und Kreditaufnahme der lokalen Selbstverwaltung veröffentlicht, insbesondere die der überschuldeten Organe.
Al mismo tiempo, el Gobierno griego ha hecho públicas las líneas directrices de los criterios de financiación y gastos de los organismos de administración local y, en concreto, de los que, entre ellos, están endeudados.
Korpustyp: EU DCEP
In wie vielen Ländern der EU werden die obersten Beamten der Regionen (die sogenannte dritte Stufe der Selbstverwaltung) demokratisch und direkt von den Bürgern gewählt?
¿En cuántos países de la UE los presidentes de los gobiernos regionales (el denominado tercer nivel de los entes públicos territoriales) son elegidos por procedimientos democráticos directamente por los ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionen sehen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Einrichtungen der lokalen Selbstverwaltung vor, die nicht effizient für den Schutz der öffentlichen Gesundheit Sorge tragen?
¿Qué sanciones prevé la legislación comunitaria para las entidades locales que no protegen eficazmente la salud pública?
Korpustyp: EU DCEP
Die Präventionszentren der Organisation für Drogenbekämpfung (OKANA) und der kommunalen Selbstverwaltung sind örtliche Dienststellen, die in den Schulen, den Familien und der Gemeinde Programme zur Drogenprävention durchführen.
Los centros de prevención del Organismo de lucha contra las drogas (OKANA) y de las colectividades locales son servicios locales que aplican programas de prevención del consumo de drogas en las escuelas, la familia y la sociedad en general.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz sieht die Aufsicht der Regierung über die Organe der Selbstverwaltung und die ständige Unterordnung des Marschalls der Woiwodschaft unter den Woiwoden vor.
Dicha ley instaura el principio de la supervisión gubernamental de las actuaciones de las autoridades locales y otorga al Gobernador de distrito (voivoda) prerrogativas sobre las actuaciones del Presidente del gobierno regional respectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der griechischen Seite herrschte Trägheit vor allem bei der zuständigen Durchführungsbehörde vor, der Präfekturalen Selbstverwaltung Thessaloniki (NATh), so dass schließlich eine Verlängerung bis 2010 gewährt wurde.
La falta de acción por parte de Grecia y, en concreto, de la autoridad ejecutora competente, el Gobierno provincial de Salónica, hizo que finalmente se concediera un aplazamiento hasta 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Erwähnt sei, dass der Bürgerbeauftragte die Präfekturale Selbstverwaltung Heraklion schriftlich über die Auswirkungen des Steinbruchbetriebs durch die Beeinträchtigung der Naturlandschaft und des Lebens der Einwohner unterrichtet hat.
Cabe destacar que el Defensor del Pueblo ha informado por escrito a la Administración Provincial de Heraklion sobre las repercusiones de la actividad de la cantera en la degradación del paisaje natural y en la vida de los vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie könnten lokale Entwicklungsträger, Forschungseinrichtungen bzw. Träger der lokalen Selbstverwaltung bei der Übernahme und Umsetzung nachhaltiger Nutzungsmaßnahmen in der konkreten Region unterstützt werden?
¿Qué apoyo podría concederse a los organismos locales de desarrollo, a los institutos de investigación y a las entidades locales que emprendan o realicen proyectos tendentes a explotar de forma sostenible la región considerada?
Korpustyp: EU DCEP
Auf Seiten der Palästinenser brachte die jüngste Intifada eine junge Mannschaft hervor, welche die alten Haudegen um Yasir Arafat und die palästinensische Selbstverwaltung verachtet.
Del lado palestino, la intifada actual creó una nueva guardia que desprecia a la vieja guardia que representan Yaser Arafat y la Autoridad Palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einführung von kommunalen Wahlsystemen und Selbstverwaltung hat das demokratische Bewusstsein erhöht, was als eine feste Grundlage für zukünftige Forderungen nach weiterer Demokratisierung dienen wird.
El establecimiento de sistemas electorales locales y de la autodeterminación ha generado una conciencia democrática, la cual fungirá como una poderosa base para las futuras demandas de altos niveles de democratización nunca antes vistos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan mag die Basisdemokratie auf Dorfebene begrenzt sein, aber die Menschen in China haben das erste Mal von der Demokratie und Selbstverwaltung gekostet, und es hat ihnen geschmeckt.
Quizá ahora la democracia de raíz esté limitada a las aldeas, pero el pueblo chino ha probado la democracia y la autodeterminación por pimera vez, y le gustaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ja, ist der Rat der Auffassung, dass die Länder Europas das Streben der Menschen in Balutschistan nach Selbstbestimmung und Selbstverwaltung uneingeschränkt unterstützen müssen?
En caso afirmativo, ¿no opina el Consejo de la Unión Europea que los países de Europa deben apoyar plenamente las aspiraciones de autogobierno y autodeterminación del pueblo de Baluchistán?
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen werden diese Kosten bereits von der jeweils zuständigen lokalen Selbstverwaltung übernommen, wodurch die Zahlung des von der Agentur beanspruchten vorgenannten Betrags nicht mehr gerechtfertigt ist.
En algunos casos, estos ingresos ya han sido sufragados con fondos nacionales, a través de entidades locales, por lo que no se justifica el pago de las cantidades anteriormente mencionadas, que son embolsadas por las propias organizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Als 1999 ein grundlegender Umbau des Systems der lokalen Selbstverwaltung in Polen stattfand, ging dieser nicht mit entsprechenden Veränderungen im System ihrer Finanzierung einher.
Pese a que en 1999 se procedió a una profunda reforma de la administración local polaco, su sistema de financiación no experimentó los cambios correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, ob sie föderal organisiert sind oder nicht, respektieren die meisten Staaten den Grundsatz der kommunalen Selbstverwaltung (der häufig Verfassungsrang hat).
La mayoría de los Estados miembros de la Unión Europea, sean o no de carácter federal, cumplen el principio (a menudo con valor constitucional) de la libre administración de las entidades locales.
Korpustyp: EU DCEP
Verständlich ist daher die Forderung, Vertreter der lokalen und regionalen Selbstverwaltung auf europäischer Ebene in die Vorbereitung der Gesetzgebungsverfahren einzubeziehen, welche die kommunalen Selbstverwaltungsbefugnisse berühren.
Por consiguiente, es comprensible la demanda de que los representantes de las colectividades locales y regionales participen a escala europea en la preparación de los procedimientos legislativos que afectan a los poderes autónomos de estas colectividades.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird zunehmend deutlich, dass die der Selbstverwaltung unterliegenden Berufsorganisationen für freiberufliche Dienstleister als Hemmschuh für den freien Dienstleistungsverkehr angesehen werden.
En este contexto, la opinión generalizada es que los órganos de autorregulación de las profesiones constituyen barreras a la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb darf das Recht der Mitgliedstaaten, diese Aktivitäten auf nationaler Ebene zu regeln oder die Selbstverwaltung der Berufsorganisationen zu genehmigen, nicht untergraben werden.
Por esta razón no debe mermarse el derecho de los Estados miembros a regular estas actividades a escala nacional o a autorizar la autorregulación por los órganos profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land beispielsweise, wo die lokale Selbstverwaltung nicht die Möglichkeit hat, Steuern zu beschließen, ist diese meiner Meinung nach sehr gute Lösung derzeit zumindest ausgeschlossen.
En mi país, por ejemplo, donde la administración local no tiene potestad fiscal, dicha solución, en mi opinión, muy acertada, se excluye por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fischereiabkommen mit Grönland trat 1995 in Kraft, im Zusammenhang mit dem Austritt Grönlands aus der EU nach einer Vereinbarung über die autonome Selbstverwaltung mit Dänemark.
El acuerdo pesquero con Groenlandia entró en vigor en 1995 después de que Groenlandia se retirase de la UE a raíz del acuerdo de autogobierno con Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der ungarischen Minderheit kann nur durch Maßnahmen gewährleistet werden, die in Einklang mit den Grundsätzen der Subsidiarität und Selbstverwaltung stehen.
La protección de la minoría húngara solo puede asegurarse con medidas acordes con los principios de subsidiariedad y autogobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht betrachten wir die Schaffung einer Selbstverwaltung in der Nahrungsmittel- und Leichtindustrie in der Europäischen Union als außerordentlich wichtig.
En este sentido, consideramos que es extremadamente importante crear un autogobierno en la industria alimentaria y ligera en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens sind Versuche unternommen worden, die Verweise auf die Grundsätze der Subsidiarität und der Selbstverwaltung aus diesem Absatz zu streichen.
Entiendo que se ha intentado eliminar de este apartado las referencias a los principios de subsidiariedad y la autogobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Bürgerschaft wird uns ja durch unsere jeweilige nationale Bürgerschaft vermittelt, dadurch kommt dieser subsidiäre Aufbau Europas unter ausdrücklicher Erwähnung der kommunalen Selbstverwaltung zum Ausdruck.
Somos ciudadanos de Europa precisamente por nuestra propia nacionalidad y, por lo tanto, la libertad de organización de las autoridades locales se estipula de forma explícita en la estructura subsidiaria de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Grönland eine bedeutende Selbstverwaltung erreicht und sich für einen Ausstieg aus der EG entschieden hatte, mussten sie ihren Austritt aushandeln.
Cuando Groenlandia obtuvo una cuota importante de autogobierno y decidió optar por quedarse fuera de la CE, tuvo que negociar su salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er sie dennoch unterzeichnet, müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass es das Ende unseres Rechts auf Selbstverwaltung sein wird.
Si la firma, seamos claros: significará el fin de nuestro derecho al autogobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass sich die kommunale Selbstverwaltung wie auch die regionale Identität in der europäischen Verfassung als fundamentale Grundsätze wiederfinden müssen.
Opino que tanto el autogobierno local como la identidad regional son principios fundamentales, que deben quedar reflejados como tales en la constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das große russische Reich mit seinen vielen Minderheiten ermöglichte den anderen Völkern die regionale Selbstverwaltung, wobei die Bildung und Verwaltung in der Sprache der jeweiligen Völker erfolgte.
El gran imperio ruso, con sus numerosas minorías, abrió paso al autogobierno regional para los demás pueblos, con educación y administración en sus propias lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückgang der Steuereinnahmen von Regionen mit Selbstverwaltung beträgt im Vergleich zu der Zeit vor der Krise 20 % des Haushalts, was nicht hingenommen werden kann.
El déficit fiscal de las regiones autónomas supera el 20 % del presupuesto, en comparación con el período anterior a la crisis, lo que no es sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man muss den Kritikern der Europäischen Verfassung auch sagen, dass erstmalig die kommunale Selbstverwaltung in einer Europäischen Verfassung festgeschrieben wird.
Además, hay que dejar claro a los detractores de la Constitución que, por primera vez, los gobiernos nacionales se les dota a los gobiernos nacionales de una base jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte vor allem den Abschnitt des Berichts, in dem hervorgehoben wird, dass diese Politik auf den grundsätzlichen europäischen Prinzipien der Subsidiarität und Selbstverwaltung beruhen muss.
Apoyo totalmente el apartado del informe donde se resalta que esta política debe basarse en los principios fundamentales europeos de subsidiariedad y autogobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sieht ein breites Partnernetz vor: Von den Organisationen der Vereinten Nationen bis zu den internationalen Nichtregierungsorganisationen, von den Regierungen bis zur örtlichen Selbstverwaltung.
La propuesta prevé una amplia red de participantes: desde las organizaciones de las Naciones Unidas hasta las ONG y desde los gobiernos hasta las administraciones locales.