linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Selektion selección 173

Verwendungsbeispiele

Selektion selección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vim erlaubt ebenso Selektion und Bearbeitung von rechteckigen Textblöcken.
Vim permite también la selección y operaciones en bloques de texto rectangulares.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden es mit einer Selektion von Dutzenden eigens zum Zwecke einer genetischen Verbesserung produzierten Embryonen zu tun bekommen.
Nos encontraremos ante la selección, para una mejora genética, de decenas de embriones producidos a dicho fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Sie haben bei der Selektion geholfen?
Así que, ¿usted ayudaba con la selección?
   Korpustyp: Untertitel
Strenge Selektion und Kontrolle bei Material, Lieferant und in der Fertigung sind die Grundpfeiler für jene Verlässlichkeit, die HIRSCH seit Generationen auszeichnet.
La rigurosa selección y control de materiales, proveedores y fabricación son los pilares de la fiabilidad que distingue a HIRSCH desde hace generaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Kreuzung/Selektion sind keine neuen Erfindungen, sondern seit Jahrhunderten angewendete Verfahren.
El cruce o la selección no son invenciones nuevas, sino que se trata de procedimientos utilizados desde hace siglos.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte all seine Bienenvölker verlieren, aber wenn man eingreift, wirkt man gegen natürliche Selektion.
Podrías perder todas tus colonias. Pero interferir va en contra de la selección natural.
   Korpustyp: Untertitel
Werbemaßnahmen werden dabei Subkategorien und Codes zugeordnet, die inhaltliche Selektionen ermöglichen. DE
Las medidas publicitarias se atribuyen a subcategorías y códigos que posibilitan selecciones de contenido. DE
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Eingriffe mit dem Ziel der Selektion oder Manipulation zu eugenischen Zwecken sind abzulehnen.
Ninguna intervención tiene que tener como fin la selección o la manipulación para fines eugenésicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder die Musik der Selektion, wenn die Glücklichen in die Duschen gingen.
O la música para la selección, cuando los afortunados entraban en las duchas.
   Korpustyp: Untertitel
Objekte werden in allen Selektionen auf unserem Server in Reihe anhand von der Ihnen angelegten Summe positioniert DE
Objetos en todas las selecciones de nuestro server serán colocados según la suma de dinero aportada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selektives Auswaschen .
Random-Selektion .
selektives Einsammeln .
selektive Absorption .
selektive Erosion .
selektive Hemmung inhibición selectiva 7
selektive Hypothermie .
selektive Angiographie .
selektives Farbbeizen .
selektive Diffusion .
selektive Reflexion .
selektive Tierzucht .
selektive Pflanzenzucht .
selektive Zwangsschlachtung .
natürliche Selektion selección natural 5
selektives Verfahren .
selektives Vertriebssystem .
selektives Löschen .
selektive Lokalisation .
künstliche Selektion . . .
selektive Korrosion corrosión selectiva 2
selektive Berechnung .
selektive Kopie .
selektives Zählen .
selektive Löschung .
selektive Änderung .
selektive Ausgabe .
selektive Neuberechnung .
selektives Ersetzen .
selektives Suchen .
selektives Protokollprogramm .
selektive Lichtabsorbierung .
selektive Photothermolyse .
rekurrente Selektion .
rückgreifende Selektion .
selektive Fischerei pesca selectiva 5
selektive Beschichtung . .
selektive Schicht . .
selektive Informationsverbreitung .
phänotypische Selektion .
biochemische Selektion .
selektive Synthese .
Selektive Distribution .
selektive Adressierung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Selektion

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Selektion der Sieben:
Asegurando las siete plazas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Cookies für selektive Werbung:
Cookies de publicidad comportamental:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selektive Wahrnehmung Die Aufnahmefähigkeit der Rezipienten (selektive Wahrnehmung) ist begrenzt. DE
la percepción selectiva La capacidad del destinatario (percepción selectiva) se limita. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
nicht-selektive NSAR zu untersuchen;
relación a los AINE no selectivos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manche nennen es selektives Vorgehen.
Algunos llamarán a esto selectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die selektive katalytische Reduktion (SCR).
la reducción catalítica selectiva (SCR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selektive Download aus dem Archiv
descarga selectiva de los archivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selektive, partielle Ausführung von Abfragen
Ejecución de consultas parcial selectiva
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Selektive Absorption bis zur Sättigung
Absorción selectiva y activa hasta saturación.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Selektive Suche nach Prestashop Modul
Busca seletiva de módulo Prestashop
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schlingen ohne Verschluss — nicht-selektive Fangmethoden
Asunto: Trampas sin cepo: métodos de captura no selectivos
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt also, selektive Fangmethoden anzuwenden.
Por consiguiente, hay que realizar pescas selectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt aber selektive Abschwächungen vor.
La Comisión propone reducciones discrecionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidet man sich dort für selektives Wachstum?
¿Se va a optar por un crecimiento selectivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katalytische Wachsisomerisierung und Entwachsen, selektives Wax-Cracking
Isomerización catalítica de cera y desparafinado, craqueo selectivo de cera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
selektive Isolierung (7) und Biotest (8)
Aislamiento selectivo (7) y bioensayo (8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stellt er eine selektive Maßnahme dar.
Por lo tanto, constituye una medida selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich also um selektive Zahlungen.
Por ello, son selectivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe muss eine selektive Begünstigung darstellen,
la ayuda constituye una ventaja selectiva,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der selektive Charakter der drei Maßnahmen
El carácter selectivo de las tres medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist der selektive Vorteil von Größe?
¿Cuál es la ventaja selectiva en la altura?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Selektion einzelner Ratings ist nicht zulässig.
Las calificaciones crediticias no se utilizarán de manera selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
selektive Isolierung (5) und/oder Biotest (9)
Aislamiento selectivo (5) y/o bioensayo (9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten die Rasse durch Selektion verbessern.
Intentaron mejorar la especie mediante la reproducción controlada.
   Korpustyp: Untertitel
selektive Ionenanreicherung und einen verbesserten dynamischen Bereich
Enriquecimiento selectivo de iones y rango dinámico mejorado
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was ist der selektive Vorteil von Grösse?
¿Cuál es la ventaja selectiva en la altura?
   Korpustyp: Untertitel
Der kam nicht durch die Selektion!
¡Él no podría atravesar todos los cadáveres!
   Korpustyp: Untertitel
Selektive Sperre abgehender Verbindungen, ohne Entgelt
Prohibición selectiva gratuita de llamadas salientes
   Korpustyp: EU DCEP
Selektives Lasersintern | Institut für Kunststofftechnik | Universität Stuttgart DE
Sinterización selectiva por láser | Institut für Kunststofftechnik | Universidad de Stuttgart DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Feste Schwingungsaufnehmer inklusive Auswertung "selektive Ansprechwelle"
captadores de vibraciones fijos, incluida evaluación «onda de respuesta selectiva»
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
SCC - Selektive Farbkorrektur für einfache Farbanpassungen
SCC - corrección selectiva de color sencilla para ajustes de color
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Selektives Ein- und Ausblenden von Diagrammebenen
Posibilidad de ocultar o mostrar determinadas capas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
selektive Zugriffsberechtigung auf Steuerungsdaten via RFID-Karte
autorización de acceso selectiva a datos de control mediante tarjeta RFID
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine selektive Weinlese unter hervorragenden klimatischen Bedingungen
Una vendimia selectiva con climatología excepcional.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Selektion des besten Erfassungssystems zur Wächterkontrolle
Seleccionando un sistema de de rondines de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Selektive Anlagepolitik zahlt sich einmal mehr aus
El mercado vuelve a recompensar nuestro enfoque selectivo
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vereinfacht die selektive Wiederherstellung von Mailordnern
Permite la recuperación selectiva de carpetas de correo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Etwa SelectH2 – das selektive Gasspürgerät für Wasserstoff.
Como el detector selectivo de gas para hidrógeno SelektH2 .
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Selektives Weichzeichnen von Bildern in Photoshop CS6
Limpieza de la imagen de multidisparo exterior
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Selektives Weichzeichnen von Bildern in Photoshop CS6
Haremos la limpieza de pequeñas imperfecciones en la imagen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Steht diese selektive Regelung im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht?
¿Es compatible con la legislación comunitaria esta regulación selectiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Selektive Ermordung palästinensischer Bürger durch die israelischen Streitkräfte
Asunto: Asesinato selectivo de ciudadanos palestinos por parte del ejército israelí
   Korpustyp: EU DCEP
Eine selektive Nutzung einzelner Ratings ist nicht zulässig.
Las calificaciones de crédito no se utilizarán de manera selectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Iveco AG hat sich für das selektive Vertriebssystem entschieden.
Iveco AG ha optado por el sistema de distribución selectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nefazodon oder selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer, die zur Behandlung von
- nefazodona o inhibidores s electivos de la recaptación de serotonina, que se utilizan para
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
selektive Entnahme (z. B. Zuschlagstoffabbau, Verfangen von Tieren)
Extracción selectiva (dragado de agregados, enredo, etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
selektive Entnahme von Arten (z. B. kommerzielle Fischerei und Sportfischerei)
Extracción selectiva de especies (pesca comercial y recreativa, etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
Die WTO-Verpflichtungen und die Haushaltsdisziplin erfordern ein selektives Vorgehen.
Las obligaciones de la OMC y la disciplina presupuestaria requieren un procedimiento selectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine selektive Nutzung einzelner Bonitätsbeurteilungen ist nicht zulässig.
Las evaluaciones crediticias no se utilizarán de manera selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist die Liquiditätshilfe eine selektive Maßnahme zugunsten von Dexia.
Además, la operación de apoyo al capital circulante es una medida acordada selectivamente a Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
selektive Fangmethoden oder Fanggeräte und die Verringerung der Beifänge fördern;
promover métodos o artes de pesca selectivos y reducir las capturas accesorias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verlängerungsvertrag hat innerhalb des Genehmigungssystems offensichtlich eine selektive Bedeutung.
En el marco del régimen de autorización, el acuerdo de ampliación es claramente selectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldeten Änderungen sind prima facie selektive Maßnahmen
Las modificaciones notificadas constituyen a priori medidas selectivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
selektive Korrosion aeussert sich auch in Form kleiner, kraterfoermiger Vertiefungen
la corrosión preferencial se manifiesta también en forma de pequeños cráteres de corrosión
   Korpustyp: EU IATE
mit steigender Temperatur tritt haeufig selektive Korrosion auf
a menudo, el aumento de temperatura viene acompañado de una corrosión selectiva
   Korpustyp: EU IATE
Gefragt sind selektive, zielgerichtete Reformen und nicht ellenlange Aufgabenlisten.
Lo que necesitamos son reformas selectivas y con objetivos precisos, no una lista de lavandería.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich folglich um ein selektives Projekt.
Se trata, por tanto, de un proyecto selectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweigen heilt nicht - Ein Plädoyer gegen selektives Erinnern DE
Callar no cura - Un alegato contra la memoria selectiva DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die beliebtesten Flüge Selektion der unter Destinia-Nutzern beliebtesten Flugrouten.
Reserva ya tus vuelos desde Cali (Colombia) a las ciudades más importantes del mundo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Selektion der zu brennenden Daten – von überall im gesamten Netzwerk ES
Seleccionar los archivos de cualquier parte de la red. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So ist SilverFasts Selektive Farbkorrektur besonders intuitiv bedienbar.
La Corrección de Color Selectiva de SilverFast es particularmente intuitiva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Selektives Ein- und Ausblenden von Elemente auf verschiedenen Diagrammebenen
Asigne elementos a diferentes capas del diagrama, que se pueden ver u ocultar
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Selektives Anzeigen oder Ausblenden von Eigenschaften oder Operationen von Klassen
Opción para mostrar u ocultar propiedades u operaciones de clases
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
NEU! Gezielte Optimierung von Lichtern & Schatten Selektive Optimierung:
NUEVO Optimización precisa de luces y sombras Optimización selectiva:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
ALPRO bietet viele Möglichkeiten für eine planmäßige Selektion Ihrer Kühe. ES
ALPRO ofrece varias formas de separar a las vacas de forma programada. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese selektive Absorption garantiert Ihnen klares und reines Wasser.
Este absorbente selectivo garantiza una superficie del agua clara y cristalina.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Hier präsentieren wir eine selektive Auswahl von unseren schönsten Motiven.
Una imagen vale más que mil palabras y aquí les presentamos algunas que dicen mucho de nuestra propiedad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Selektive Filterung von ungeraden Oberwellen von 3º bis 25º.
Filtrado selectivo de armónicos impares desde el 3º al 25º.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich lässt die Verordnung sowohl „qualitative selektive Vertriebssysteme“ als auch „quantitative selektive Vertriebssysteme“ und den Exklusivvertrieb zu.
En principio, el Reglamento permite tanto "sistemas de distribución selectiva cualitativa" como "sistemas de distribución selectiva cuantitativa", como la distribución en exclusiva.
   Korpustyp: EU DCEP
bevorzugter Zugang für Fischereifahrzeuge, die selektives Fanggerät einsetzen, zu Gebieten, die für die Fahrzeuge gesperrt sind, welche kein selektives Fanggerät einsetzen,
proporcionar a los buques que utilizan artes selectivos un acceso preferente a zonas que están cerradas para aquellos buques que no los utilizan,
   Korpustyp: EU DCEP
· bevorzugter Zugang für Fischereifahrzeuge, die selektives Fanggerät einsetzen, zu Gebieten, die für die Fahrzeuge gesperrt sind, welche kein selektives Fanggerät einsetzen,
• proporcionar a los buques que utilizan artes selectivos un acceso preferente a zonas que están cerradas para aquellos buques que no utilizan artes selectivos,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine selektive Herangehensweise bei der Aufhebung der Visumpflicht wird die europäischen Aussichten keines der westlichen Balkanländer mit ihren gespaltenen Gemeinschaften verbessern, denn eine Selektion wird weitere Gräben aufwerfen.
Un planteamiento selectivo a la hora de eliminar la necesidad de visado no reforzará las perspectivas europeas de ningún país de los Balcanes Occidentales con sus comunidades dividas, porque la selectividad genera nuevas divisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontinuierliche oder regelmäßige Messungen der NH3-Emissionen, wenn SCR-Techniken (selektive katalytische Reduktion) oder SNCR-Techniken (selektive nicht-katalytische Reduktion) eingesetzt werden
Mediciones periódicas regulares o continuas de las emisiones de NH3, cuando se apliquen técnicas de reducción catalítica selectiva (SCR) o reducción no catalítica selectiva (SNCR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Therapieselektivität für Tumore und dysplastisches Gewebe kann zum Teil auf die selektive Retention von Porfimer-Natrium zurückgeführt werden, jedoch erfolgt sie hauptsächlich durch die selektive Belichtung.
Se estima que la selectividad de los tumores y del tejido displásico durante el tratamiento se debe en parte a la retención selectiva del porfímero sódico, pero fundamentalmente a la emisión selectiva de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selektive Farbkorrektur in SilverFast SE 8 und SE Plus 8 SCC, die Selektive Farbkorrektur ist in den SilverFast SE Versionen besonders einfach anzuwenden.
SCC en SilverFast SE 8 and SE Plus 8 La corrección selectiva de colores SCC es muy sencilla de utilizar en las versiones de SilverFast SE:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Selektive Farbkorrektur in SilverFast Ai Studio 8 Die Selektive Farbkorrektur von SilverFast Ai Studio 8 unterscheidet sich in Anwendung und Funktionsumfang von der der SE Versionen.
SCC en SilverFast Ai Studio 8 En SilverFast Ai Studio 8 la Corrección Selectiva de Color es diferente en términos de aplicabilidad y funcionalidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Selektive Behandlung von Werkstoffen und Bauteilen von Elektro- und Elektronik-Altgeräten gemäß Artikel 8 Absatz 2
Tratamiento selectivo de materiales y componentes de RAEE contemplados en el artículo 8, apartado 2
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Selektive Entschädigung der Obst- und Gemüseproduzenten missachtet Exportorientierung europäischer Erzeuger
Asunto: La indemnización selectiva hacia el sector de las frutas y hortalizas desatiende la apertura al exterior de los productores europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Glyphosat hat keine selektive Wirkung und würde die gesamte nicht schädliche Vegetation in einem Gebiet zerstören.
El glifosato no es un herbicida selectivo y mataría a toda la vegetación no nociva de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten gibt es diesbezüglich hingegen weniger strenge und selektive Normen?
¿Cuáles son, en cambio, los Estados miembros que presentan una normativa menos severa y selectiva a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Metabolismus beeinträchtigt nicht die selektive Wirkung von Paroxetin auf die neuronale Aufnahme von 5-HT.
El metabolismo de paroxetina no compromete su acción selectiva sobre la recaptación neuronal de la 5-HT.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thrombozytenaggregationshemmer und selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer (SSRI): erhöhtes Risiko für gastrointestinale Blutungen (siehe Abschnitt 4.4).…]....
Antiagregantes plaquetarios e inhibidores de la recaptación de serotonina (ISRS): aumento del riesgo de sangrado gastrointestinal (Ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Olopatadin ist ein hochwirksames, selektives Antiallergikum/Antihistaminikum, dessen Wirkung auf mehreren Wirkmechanismen beruht.
La olopatadina es un agente antialérgico/ antihistamínico potente y selectivo que ejerce su efecto a través de varios mecanismos de acción diferentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2/33 Nicht anwenden bei bekannter Überempfindlichkeit gegen Fluoxetin oder andere selektive Serotonin- Wiederaufnahme-Hemmer (SSRI).
2/ 33 No usar en caso de hipersensibilidad a la fluoxetina o a otros inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irreversible nicht-selektive MAOI Venlafaxin darf nicht in Kombination mit irreversiblen nicht-selektiven MAOI angewendet werden.
Venlafaxina no debe usarse en combinación con IMAO irreversibles no selectivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fordert eine rasche, aber selektive Senkung der Zinssätze, um Beschäftigung, Fortbildung und nachhaltige Entwicklung zu begünstigen;
Pide una reducción rápida de los tipos de interés, pero de forma selectiva, con objeto de favorecer el empleo, la formación y el desarrollo sostenible;
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG II Selektive Behandlung von Werkstoffen und Bauteilen von Elektro- und Elektronik-Altgeräten gemäß
ANEXO II Tratamiento selectivo de materiales y componentes de aparatos eléctricos y electrónicos de conformidad con el apartado 1 del
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig kann die selektive Unterdrückung gesellschaftlichen Frust und Unzufriedenheit nur vorübergehend mäßigen.
Al mismo tiempo, la represión selectiva puede contener el descontento y las frustraciones sociales sólo temporalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
< Etoricoxib > gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als selektive COX-2-Hemmer bezeichnet werden.
• < Etoricoxib > pertenece a un grupo de medicamentos denominados inhibidores selectivos de la COX-2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
- Adición de una advertencia para los pacientes con factores de riesgo de cardiopatías, como
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abetimus, der Wirkstoff in Riquent, ist ein selektives Immunsuppressivum (eine Substanz, die selektiv das Immunsystem dämpft).
El abetimus, el principio activo de Riquent, es un inmunodepresor selectivo (un compuesto que debilita selectivamente el sistema inmunitario).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
- Adición de una advertencia sobre los ensayos clínicos que indique que los inhibidores
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die selektive Hemmung der COX-2 durch Lumiracoxib führt zur antiinflammatorischen und analgetischen Wirkung.
La inhibición selectiva de la COX-2 por lumiracoxib proporciona efectos antiinflamatorios y analgésicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Wirkung wird auf eine selektive Blockade der Alfa-1- Adrenozeptoren in den Gefäßen zurückgeführt.
Este efecto parece ser consecuencia del bloqueo selectivo de los receptores alfaadrenérgicos situados en la vasculatura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Cephalosporine (Betalaktam[m2]-Antibiotika) hemmen die Zellwandsynthese und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglykansynthese.
Todas las cefalosporinas (antibióticos β -lactámicos) inhiben la producción de la pared celular y son inhibidores selectivos de la síntesis de péptidoglicanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irreversible nicht-selektive MAOI Venlafaxin darf nicht in Kombination mit irreversiblen nicht-selektiven MAOI angewendet werden.
IMAO irreversibles no selectivos. venlafaxina no debe usarse en combinación con IMAO irreversibles no selectivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARCOXIA gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als selektive COX-2-Hemmer bezeichnet werden.
• < ARCOXIA > pertenece a un grupo de medicamentos denominados inhibidores selectivos de la COX-2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als selektive Östrogen-Rezeptor-Modulatoren (SERM) bezeichnet werden.
Pertenece a un grupo de medicamentos que se conocen como Moduladores Selectivos de Receptores Estrogénicos (SERM).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre selektive Wirkung auf das Knochengewebe ist durch die hohe Affinität der Bisphosphonate zum
Su acción selectiva sobre el tejido óseo se debe a la alta afinidad de los bifosfonatos por el mineral óseo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA