Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir werden es mit einer Selektion von Dutzenden eigens zum Zwecke einer genetischen Verbesserung produzierten Embryonen zu tun bekommen.
Nos encontraremos ante la selección, para una mejora genética, de decenas de embriones producidos a dicho fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Sie haben bei der Selektion geholfen?
Así que, ¿usted ayudaba con la selección?
Korpustyp: Untertitel
Strenge Selektion und Kontrolle bei Material, Lieferant und in der Fertigung sind die Grundpfeiler für jene Verlässlichkeit, die HIRSCH seit Generationen auszeichnet.
La rigurosa selección y control de materiales, proveedores y fabricación son los pilares de la fiabilidad que distingue a HIRSCH desde hace generaciones.
Die selektiveHemmung der COX-2 durch Lumiracoxib führt zur antiinflammatorischen und analgetischen Wirkung.
La inhibiciónselectiva de la COX-2 por lumiracoxib proporciona efectos antiinflamatorios y analgésicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wirkmechanismus Cidofovir unterdrückt die HCMV-Replikation durch selektiveHemmung der viralen DNA-Synthese.
Mecanismo de acción Cidofovir suprime la replicación del CMVH mediante inhibiciónselectiva de la síntesis del ADN viral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Biochemische Daten weisen auf eine selektiveHemmung von HSV-1, HSV-2 und HCMV-DNA-Polymerasen durch Cidofovir-Diphosphat, den aktiven intrazellulären Metaboliten von Cidofovir, hin.
Los datos bioquímicos respaldan la inhibiciónselectiva de las ADN polimerasas de VHS-1, VHS-2 y CMVH por parte del difosfato de cidofovir, el metabolito intracelular activo de cidofovir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ivabradin ist ein rein herzfrequenzsenkender Wirkstoff, der eine selektive und spezifische Hemmung des If-Stromes bewirkt, welcher als Schrittmacher im Herzen die spontane diastolische Depolarisation im Sinusknoten kontrolliert und die Herzfrequenz reguliert.
Ivabradina es un fármaco que reduce de manera exclusiva la frecuencia cardíaca, actuando mediante la inhibiciónselectiva y específica de la corriente If del marcapasos cardíaco que controla la despolarización diastólica espontánea en el nodo sinusal y regula la frecuencia cardíaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine fungizide Wirkung entfaltet Posaconazol durch die selektiveHemmung des Enzyms Lanosterol-14-Demethylase (CYP51), das in Hefen und Fadenpilzen an der Ergosterin-Biosynthese beteiligt ist.
El mecanismo por el cual posaconazol ejerce su acción fungicida incluye la inhibiciónselectiva del enzima lanosterol 14- demetilasa (CYP 51) implicada en la biosíntesis de ergosterol en levaduras y filamentos de hongos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Previcox enthält Firocoxib, das zu der Klasse der nichtsteroidalen entzündungshemmenden Arzneimittel (NSAIDs) gehört, und zwar zur Gruppe der Coxibe, die durch selektiveHemmung des Enzyms
Previcox contiene firocoxib, que pertenece al grupo de medicamentos llamado antiinflamatorios no esteroidicos (AINE) del grupo de los Coxibios, que actúan por inhibiciónselectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hemmung der mTOR- Aktivität führt zu einer Wachstumshemmung in der G1-Phase bei behandelten Tumorzellen, die durch die selektive Unterbrechung der Translation von Proteinen, die den Zellzyklus regulieren, wie Cykline des D-Typs, c-myc, und Ornithin-Decarboxylase, bedingt wird.
La inhibición de la actividad de mTOR da lugar a la detención del ciclo celular de las células tumorales tratadas en G1 como consecuencia de la interrupción selectiva de la traducción de ciertas proteínas reguladoras del ciclo celular, como las ciclinas de tipo D, c-myc y ornitina 10 descarboxilasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
natürliche Selektionselección natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die Variationen, die die Fortpflanzung beeinflussen, vererbbar sind, ist das Ergebnis Evolution durch natürlicheSelektion.
Si las variaciones que afectan la reproducción son heredables, el resultado es la evolución por selecciónnatural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte all seine Bienenvölker verlieren, aber wenn man eingreift, wirkt man gegen natürlicheSelektion.
Podrías perder todas tus colonias. Pero interferir va en contra de la selecciónnatural.
Korpustyp: Untertitel
NatürlicheSelektion bietet die wissenschaftliche Erklärung für so unterschiedliche Merkmale wie das Auge der Säugetiere, den Flügel der Vögel und die Fähigkeit der Pflanzen, Licht in Zucker umzuwandeln.
La selecciónnatural ha permitido explicar científicamente rasgos tan diversos como el ojo de los mamíferos, el ala de las aves, y la capacidad de las plantas de transformar la luz en azúcares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Thema der heutigen Stunde: NatürlicheSelektion.
La lección de hoy, la selecciónnatural.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der neu entdeckten epigenetischen Mechanismen sollte die Darwin'sche Evolution heute die Abstammung mit epigenetischen und genetischen Veränderungen und die natürlicheSelektion von außen hervorgerufener und willkürlicher Variationen umfassen.
Hoy, a la luz de los mecanismos epigenéticos recientemente descubiertos, la evolución darwiniana debería incluir la descendencia con modificaciones tanto genéticas como epigenéticas, y la selecciónnatural de variaciones tanto inducidas como aleatorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
selektive Korrosioncorrosión selectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
mit steigender Temperatur tritt haeufig selektiveKorrosion auf
a menudo, el aumento de temperatura viene acompañado de una corrosiónselectiva
Korpustyp: EU IATE
selektive Fischereipesca selectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
selektive Entnahme von Arten, einschließlich anfallender Beifänge (z. B. durch kommerzielle Fischerei und Sportfischerei).
Extracción selectiva de especies, incluidas las capturas accesorias accidentales (por ejemplo por pesca comercial y recreativa).
Korpustyp: EU DGT-TM
selektive Entnahme von Arten (z. B. kommerzielle Fischerei und Sportfischerei)
Extracción selectiva de especies (pesca comercial y recreativa, etc.)
Korpustyp: EU DCEP
Mit modernen und angemessen ausgestatteten Schiffen, die eine selektive und kontrollierte Fischerei gewährleisten, wird man zu einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Ressourcen und zur Betrugsbekämpfung beitragen. Diese Beihilfen sind auch kein Faktor der Überkapazität.
Utilizando una flota moderna y equipada de forma adecuada y mediante el uso de métodos de pescaselectiva y controlada, fomentaremos la gestión sostenible de los recursos y combatiremos el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die nicht selektiveFischerei und das hohe Maß an Rückwürfen in manchen Fanggründen, aus denen auf den EU-Markt exportiert wird, eine Verschwendung großer Mengen von zum menschlichen Verzehr geeignetem Fisch darstellen,
Considerando que, como consecuencia de la pesca no selectiva y del porcentaje elevado de descartes en algunas explotaciones pesqueras que exportan al mercado de UE, se desperdician cantidades significativas de peces que podrían ser aptos para el consumo humano,
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die nicht selektiveFischerei und das hohe Maß an Rückwürfen in manchen Fanggründen, aus denen auf den EU-Markt exportiert wird, eine Verschwendung großer Mengen von zum menschlichen Verzehr geeignetem Fisch darstellen,
P. Considerando que, como consecuencia de la pesca no selectiva y del porcentaje elevado de descartes en algunas explotaciones pesqueras que exportan al mercado de UE, se desperdician cantidades significativas de peces que podrían ser aptos para el consumo humano,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Selektion
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Grundsätzlich lässt die Verordnung sowohl „qualitative selektive Vertriebssysteme“ als auch „quantitative selektive Vertriebssysteme“ und den Exklusivvertrieb zu.
En principio, el Reglamento permite tanto "sistemas de distribución selectiva cualitativa" como "sistemas de distribución selectiva cuantitativa", como la distribución en exclusiva.
Korpustyp: EU DCEP
bevorzugter Zugang für Fischereifahrzeuge, die selektives Fanggerät einsetzen, zu Gebieten, die für die Fahrzeuge gesperrt sind, welche kein selektives Fanggerät einsetzen,
proporcionar a los buques que utilizan artes selectivos un acceso preferente a zonas que están cerradas para aquellos buques que no los utilizan,
Korpustyp: EU DCEP
· bevorzugter Zugang für Fischereifahrzeuge, die selektives Fanggerät einsetzen, zu Gebieten, die für die Fahrzeuge gesperrt sind, welche kein selektives Fanggerät einsetzen,
• proporcionar a los buques que utilizan artes selectivos un acceso preferente a zonas que están cerradas para aquellos buques que no utilizan artes selectivos,
Korpustyp: EU DCEP
Eine selektive Herangehensweise bei der Aufhebung der Visumpflicht wird die europäischen Aussichten keines der westlichen Balkanländer mit ihren gespaltenen Gemeinschaften verbessern, denn eine Selektion wird weitere Gräben aufwerfen.
Un planteamiento selectivo a la hora de eliminar la necesidad de visado no reforzará las perspectivas europeas de ningún país de los Balcanes Occidentales con sus comunidades dividas, porque la selectividad genera nuevas divisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontinuierliche oder regelmäßige Messungen der NH3-Emissionen, wenn SCR-Techniken (selektive katalytische Reduktion) oder SNCR-Techniken (selektive nicht-katalytische Reduktion) eingesetzt werden
Mediciones periódicas regulares o continuas de las emisiones de NH3, cuando se apliquen técnicas de reducción catalítica selectiva (SCR) o reducción no catalítica selectiva (SNCR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Therapieselektivität für Tumore und dysplastisches Gewebe kann zum Teil auf die selektive Retention von Porfimer-Natrium zurückgeführt werden, jedoch erfolgt sie hauptsächlich durch die selektive Belichtung.
Se estima que la selectividad de los tumores y del tejido displásico durante el tratamiento se debe en parte a la retención selectiva del porfímero sódico, pero fundamentalmente a la emisión selectiva de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selektive Farbkorrektur in SilverFast SE 8 und SE Plus 8 SCC, die Selektive Farbkorrektur ist in den SilverFast SE Versionen besonders einfach anzuwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Selektive Farbkorrektur in SilverFast Ai Studio 8 Die Selektive Farbkorrektur von SilverFast Ai Studio 8 unterscheidet sich in Anwendung und Funktionsumfang von der der SE Versionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Selektive Behandlung von Werkstoffen und Bauteilen von Elektro- und Elektronik-Altgeräten gemäß Artikel 8 Absatz 2
Tratamiento selectivo de materiales y componentes de RAEE contemplados en el artículo 8, apartado 2
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Selektive Entschädigung der Obst- und Gemüseproduzenten missachtet Exportorientierung europäischer Erzeuger
Asunto: La indemnización selectiva hacia el sector de las frutas y hortalizas desatiende la apertura al exterior de los productores europeos
Korpustyp: EU DCEP
Glyphosat hat keine selektive Wirkung und würde die gesamte nicht schädliche Vegetation in einem Gebiet zerstören.
El glifosato no es un herbicida selectivo y mataría a toda la vegetación no nociva de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten gibt es diesbezüglich hingegen weniger strenge und selektive Normen?
¿Cuáles son, en cambio, los Estados miembros que presentan una normativa menos severa y selectiva a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Der Metabolismus beeinträchtigt nicht die selektive Wirkung von Paroxetin auf die neuronale Aufnahme von 5-HT.
El metabolismo de paroxetina no compromete su acción selectiva sobre la recaptación neuronal de la 5-HT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thrombozytenaggregationshemmer und selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer (SSRI): erhöhtes Risiko für gastrointestinale Blutungen (siehe Abschnitt 4.4).…]....
Antiagregantes plaquetarios e inhibidores de la recaptación de serotonina (ISRS): aumento del riesgo de sangrado gastrointestinal (Ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olopatadin ist ein hochwirksames, selektives Antiallergikum/Antihistaminikum, dessen Wirkung auf mehreren Wirkmechanismen beruht.
La olopatadina es un agente antialérgico/ antihistamínico potente y selectivo que ejerce su efecto a través de varios mecanismos de acción diferentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2/33 Nicht anwenden bei bekannter Überempfindlichkeit gegen Fluoxetin oder andere selektive Serotonin- Wiederaufnahme-Hemmer (SSRI).
2/ 33 No usar en caso de hipersensibilidad a la fluoxetina o a otros inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irreversible nicht-selektive MAOI Venlafaxin darf nicht in Kombination mit irreversiblen nicht-selektiven MAOI angewendet werden.
Venlafaxina no debe usarse en combinación con IMAO irreversibles no selectivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert eine rasche, aber selektive Senkung der Zinssätze, um Beschäftigung, Fortbildung und nachhaltige Entwicklung zu begünstigen;
Pide una reducción rápida de los tipos de interés, pero de forma selectiva, con objeto de favorecer el empleo, la formación y el desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
ANHANG II Selektive Behandlung von Werkstoffen und Bauteilen von Elektro- und Elektronik-Altgeräten gemäß
ANEXO II Tratamiento selectivo de materiales y componentes de aparatos eléctricos y electrónicos de conformidad con el apartado 1 del
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig kann die selektive Unterdrückung gesellschaftlichen Frust und Unzufriedenheit nur vorübergehend mäßigen.
Al mismo tiempo, la represión selectiva puede contener el descontento y las frustraciones sociales sólo temporalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
< Etoricoxib > gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als selektive COX-2-Hemmer bezeichnet werden.
• < Etoricoxib > pertenece a un grupo de medicamentos denominados inhibidores selectivos de la COX-2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
- Adición de una advertencia para los pacientes con factores de riesgo de cardiopatías, como
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abetimus, der Wirkstoff in Riquent, ist ein selektives Immunsuppressivum (eine Substanz, die selektiv das Immunsystem dämpft).
El abetimus, el principio activo de Riquent, es un inmunodepresor selectivo (un compuesto que debilita selectivamente el sistema inmunitario).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
- Adición de una advertencia sobre los ensayos clínicos que indique que los inhibidores
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die selektive Hemmung der COX-2 durch Lumiracoxib führt zur antiinflammatorischen und analgetischen Wirkung.
La inhibición selectiva de la COX-2 por lumiracoxib proporciona efectos antiinflamatorios y analgésicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Wirkung wird auf eine selektive Blockade der Alfa-1- Adrenozeptoren in den Gefäßen zurückgeführt.
Este efecto parece ser consecuencia del bloqueo selectivo de los receptores alfaadrenérgicos situados en la vasculatura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Cephalosporine (Betalaktam[m2]-Antibiotika) hemmen die Zellwandsynthese und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglykansynthese.
Todas las cefalosporinas (antibióticos β -lactámicos) inhiben la producción de la pared celular y son inhibidores selectivos de la síntesis de péptidoglicanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irreversible nicht-selektive MAOI Venlafaxin darf nicht in Kombination mit irreversiblen nicht-selektiven MAOI angewendet werden.
IMAO irreversibles no selectivos. venlafaxina no debe usarse en combinación con IMAO irreversibles no selectivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ARCOXIA gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als selektive COX-2-Hemmer bezeichnet werden.
• < ARCOXIA > pertenece a un grupo de medicamentos denominados inhibidores selectivos de la COX-2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als selektive Östrogen-Rezeptor-Modulatoren (SERM) bezeichnet werden.
Pertenece a un grupo de medicamentos que se conocen como Moduladores Selectivos de Receptores Estrogénicos (SERM).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre selektive Wirkung auf das Knochengewebe ist durch die hohe Affinität der Bisphosphonate zum
Su acción selectiva sobre el tejido óseo se debe a la alta afinidad de los bifosfonatos por el mineral óseo.