linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sender emisora 270
transmisor 165 emisor 108 remitente 55 transmisores 36 emisores 12 radiotransmisor 1 emisora de radio 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
Sender .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sender cadena 232 emitir 7 emisión 5

Verwendungsbeispiele

Sender emisora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit den einzelnen Radio-Playern lassen sich Sender eines bestimmten Genres wiedergeben.
Cada reproductor de radio permite reproducir emisoras de un género concreto.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Telenet begründet dies damit, dass die Sender sie dazu verpflichten, ihr Signal zu verschlüsseln.
Telenet se justifica con el argumento de que las emisoras le obligan a cifrar la señal.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat man davon, einen Sender zu haben.
Es lo que tiene ser dueña de una emisora.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ansehen Sie haben noch keinen Sender gehört. ES
Ver todo No has escuchado ninguna emisora últimamente. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Er verhängte das Verbot des unabhängigen Senders "Autoradio".
Sostuvo la prohibición de la emisora independiente "Autoradio".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Officer Kwon, rufen Sie den Sender an und verfolgen Sie das weiter.
Oficial Kwon, llama a la emisora y sigue con el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
AdVision digital erfasst tagesaktuell alle relevanten Konkurrenztitel und Sender und scannt Motive digital ein. DE
AdVision digital registra todos los titulares relevantes de la competencia y de las emisoras y escanea las imágenes digitalmente. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Viele lokale Sender haben massive Einwände gegen die bisher vorgesehene Zuweisung von Frequenzen im zukünftigen digitalen Rundfunk- und Fernsehsystem erhoben.
Muchas emisoras locales han planteado fuertes objeciones a la asignación de frecuencias prevista en el futuro sistema de radiodifusión digital.
   Korpustyp: EU DCEP
Bob Clayton, Wetteransager bei einem bedeutenden Sender, und dann war er Anchorman am Abend.
Bob Clayton, que daba el parte meteorológico en una emisora y coordinaba otro programa de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel aller Fortbildungsarbeit ist es, die journalistische und technische Qualität der Programme und der Sender zu verbessern. DE
El objetivo de las capacitaciones es el mejoramiento de la calidad periodística y técnica de los programas y de las emisoras (alemán). DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lambertscher Sender .
Ventilator Sender .
vorbehaltener Sender .
kommerzieller Sender canal comercial 1 .
fester Sender .
AM-Sender . .
mobiler Sender .
Sender-Empfänger . .
quarzabgestimmter Sender .
Sender-Endstufe .
automatischer Sender . .
störender Sender . .
Multiplex-Sender .
selbstschwingender Sender .
gesteuerter Sender .
FM-Sender . . . .
UKW-Sender .
quarzgesteuerter Sender . . .
Erdfunkstelle-Sender .
optischer Sender .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sender

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum ein parlamentseigener Sender?
¿Por qué un canal parlamentario?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer kontrolliert den Sender?
¿Quién controla el canal?
   Korpustyp: EU DCEP
Bienen sind hochwirksame Sender.
Las abejas son comunicadoras altamente efectivas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sender in Madeline.
Es nuestro afiliado en Madeline, California.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sender gaben nach.
Las radios tuvieron que ceder.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Sender geht niemand ran.
Nadie lo coge en el canal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notfall-Sender werden übernehmen.
Las redes de emergencia se harán cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Campus-Sender ist bescheuert.
Esta radio es una basura.
   Korpustyp: Untertitel
Authentisierung des Senders der Daten
autenticación del origen de los datos
   Korpustyp: EU IATE
Was sagen die ausländischen Sender?
¿Qué dicen los canales extranjeros sobre esta guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Schalt keine verbotenen Sender ein.
No pongas los canales prohibidos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine verbotenen Sender! Schalt um!
Te dije que no pusieras canales prohibidos, ¡cambia!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein kleiner Sender.
Somos un grupo pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abschaltung des Senders NTDTV
Asunto: Cierre de NTDTV
   Korpustyp: EU DCEP
Von welchem Sender sind Sie?
¿De qué canal es usted?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sender ist ein Witz.
Es el hazmerreír de la industria.
   Korpustyp: Untertitel
- Michael wird einen Sender tragen.
Michael llevara un microfono.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Sender geht niemand ran.
Nadie responde en el canal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege keinen lokalen Sender.
No recibo ninguna estación local.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen sie jeden im Sender.
Verifica a cada persona en el estudio
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ort oder im Sender.
En exteriores o en la estación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kabel- oder Satellitenfernsehen, internationale Sender EUR
Televisión por cable o vía satélite con canales internacionales EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Kabel- oder Satellitenfernsehen, internationale Sender EUR
Televisión por cable vía satélite, canales deportivos EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Sender strahlen die Spots kostenfrei aus.
El anuncio será emitido en más de cien canales televisivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie finanziert sich der Sender Euronews ?
¿Quién financia a Euronews?
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist auf jedem einzelnen Sender.
Está en todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Sender der Rebellion.
Ésta es Radio Rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen Sender im Ohr.
Claro que te oigo. Necesitas un auricular.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hör immer nur normale Sender.
No, sólo escucho el radio común y corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat das Parlament den Sender aufgebaut?
¿Cómo creó el Parlamento el canal?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der Sender getestet geworden?
¿Cómo ha sido probado el canal?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein kleiner Jazz-Sender.
Es una pequeña estación de Jazz.
   Korpustyp: Untertitel
Tragbare UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge
Aparato bidireccional de ondas métricas portátil para embarcación de supervivencia Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nächste TV-Sender ist kilometerweit entfernt.
La estación de TV está a 160 Km.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Korrespondenten des Senders
nombre y dirección del corresponsal del expedidor
   Korpustyp: EU IATE
Er hat im Sender den Film geklaut.
ÉI robó la película del canal.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich. Ist nur ein Sender.
No es más que un localizador.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Sie den Sender entdecken?
¿Qué pasará si descubren que tiene un micrófono?
   Korpustyp: Untertitel
Sender im Auto und so weiter.
Escuchas en el coche y cosas por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Reichweite Ihres Senders?
¿Cuál es el alcance de tu radio?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Wahlkampf-Experten des Senders.
Igual que todos los expertos en campaña de los canales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören KCNP, Seattles besten Talk-Sender.
la mejor charla de Seattle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übertragung vom Sender von Ragesh 3.
Una transmisión de la estación de Ragesh 3.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt nicht, ich muss zum Sender.
-Ahora no, tengo que ir a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns um drei beim Sender.
Ven a verme al platò a eso de las tres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf' nicht nur deinen Sender an.
Pero no llamaré sólo a tu canal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mich dringend drüben beim Sender.
Me necesitaban en la radio. - Shep está en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat im Sender den Film geklaut.
Él robó la película del canal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf keinem dieser Sender.
No parece estar en ninguno de estos canales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Kamera und Sender mit.
Bueno, tenemos una cámara y un trasmisor con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem Sender zufolge sind si…ungefähr hier.
Tenemos un transpondedor en su posició…por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht mal den Sender wechseln?
Dude, podría cambiar de estación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete es einem Sender an.
Yo quería vender a las estaciones de noticias locales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf so lange im Sender. - Augenblick.
Dormiré en la estación hasta entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Notarzt zu Alfred, beim Sender!
Una ambulancia, por favor, para Alfred, en la estación!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du gefährdest den ganzen Sender!
Pero tú prefieres poner en peligro a la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
lm Handy war ein Satellitenpeil-sender.
En tu teléfono había un Rastreador Sat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus diesem Sender geworden?
¿Qué le paso al canal?
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlt der Sender mir ein gutes Hotel?
¿Me vais a poner en un buen hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Sender ausfiel. - Mike, hier ist Bill.
- antes de que el rastreador dejo de funcionar. - Mike, es Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sender schickt kein Signal mehr.
La señal de su radiofaro no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Es bewegt sich diagonal zum Sender.
Se mueve en forma diagonal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf' nicht nur deinen Sender an.
Pero no llamaré solo a tu canal.
   Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen den selben Sender zu hören.
Que parece que todos escuchan lo mismo que vos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mom, stell einfach irgendeinen Sender ein.
No madre, mira cualquier canal.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte einer von euch den Sender wechseln?
¿Puede alguien cambiar el canal?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat im Sender den Film geklaut.
ÉI robo la película del canal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen früh im Sender sein.
Tengo que ir a la estación de radio mañana por la mañana
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender hat mich zum Programmdirektor gemacht.
Me han hecho director de programación del canal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen dich alle beim Sender.
Todos te extrañamos en el canal.
   Korpustyp: Untertitel
Sender ist ein Beruf der Kategorie Kommunikation. ES
Este negocio es de la categoría de Servicios. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der TV zeigt nur italienische Sender.
En la TV sólo hay canales italianos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sender-ID ist ein IETF Standard: ES
Está basada en un estándar IETF: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist der WiFi-Sender ist eingeschaltet?
Es la radio WiFi de?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein- und Ausschalten des WiMAX-Senders
Encender y apagar el aparato de radio WiMAX de
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Antwort schreiben Es werden keine Sender efunden
Escribe el título de tu pregunta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Fama Sofas auf den spanischen Sender TVE1 ES
Los sofás de Fama en TVE1 ES
Sachgebiete: verlag kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der Website des Senders wird behauptet:
Además, según el artículo publicado el sitio web:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Sender für die ganze Welt.
Una radio para todo el mundo.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Kabel- oder Satellitenfernsehen, Canal+ und internationale Sender EUR
Televisión por cable vía satélite con CANAL+ y canales internacionales EUR
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Sie wollen auf der Deflektorantenne einen Sender aufbauen. - Einen Interplex-Sender?
Están transformando la pantalla deflectora en una baliza interplexor. - ¿lnterplexor?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mini Sender, ein kleiner Sender für griechischen Einwanderer.
Es una microemisora, una pequeña para la comunidad de inmigrantes griegos.
   Korpustyp: Untertitel
All pictures © by the senders. Alle Bilder unterliegen dem Urheberrecht der jeweiligen Sender. ES
Todas las imágenes se encuentran bajo la propiedad de los derechos del autor correspondiente. ES
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gemeinsame Kündigung beim arabischen TV-Sender Al Jazeera
Asunto: Dimisiones colectivas en la televisión árabe Al Yasira
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Sender Escola TV: Schulfernsehen in Vale de Cambra
Asunto: Canal Escola TV: Canal de televisión escolar en Vale de Cambra
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, das klappe nicht. Der Sender sei besser.
Dicen que no sirven, que hay que buscarlo en la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum hat es satt und wechselt den Sender.
El público estadounidense está cansado de ella, y están cambiando el canal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr mit der Katze auf Sender 37.
El caballero con el gato en Canal 37.
   Korpustyp: Untertitel
Da war so 'ne Art Sender über Satellit.
Tiene algo satelital para Iocalizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sender, und wir bekommen wohl einen neuen Produzenten.
Van a nombrar un nuevo jefe de producción.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der legendärsten Nachrichten-Sender aller Zeiten!
¡Es una de las divisiones de noticias más legendarias!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sender hörte den Hilferuf und verbreitete ihn überall.
Una agencia escuchó un SOS y lo envió a todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schließung des Senders „Ràdio Tele-Taxi“ in Nordkatalonien
Asunto: Cierre de Ràdio Tele‑Taxi en la Cataluña Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Unabhängigkeit und Finanzierung für öffentlich-rechtliche Sender
El PE pide más independencia y financiación para la radiotelevisión pública
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Keine EU-Mittel für den Sender Radio Marija
Asunto: Denegación de fondos comunitarios para Radio Marija
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Schließung dieser Sender wichtiger ist denn je.
Entonces es más importante que nunca cerrar las estaciones de radio.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hab ich bei Fieser Fettsack einen Sender gesetzt.
Anoche le puse un localizador a Gordo Cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Und schalte den Fernseher auf meinen Sender zurück.
Y pon la tele en el canal mío que estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen eine Machbarkeitsstudie zum Europe-Sender durch.?
Estamos llevando a cabo el estudio de viabilidad sobre el canal Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt natürlich, dass wir auch kommerzielle Sender brauchen.
Es bastante cierto que también necesitamos canales comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte