Viele lokale Sender haben massive Einwände gegen die bisher vorgesehene Zuweisung von Frequenzen im zukünftigen digitalen Rundfunk- und Fernsehsystem erhoben.
Muchas emisoras locales han planteado fuertes objeciones a la asignación de frecuencias prevista en el futuro sistema de radiodifusión digital.
Korpustyp: EU DCEP
Bob Clayton, Wetteransager bei einem bedeutenden Sender, und dann war er Anchorman am Abend.
Bob Clayton, que daba el parte meteorológico en una emisora y coordinaba otro programa de noche.
Korpustyp: Untertitel
Ziel aller Fortbildungsarbeit ist es, die journalistische und technische Qualität der Programme und der Sender zu verbessern.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
a) in Formularen für die elektronische Geldüberweisung und diesbezüglichen Mitteilungen genaue und aussagekräftige Angaben über den Sender einzutragen;
a) Incluyan en los formularios de transferencia electrónica de fondos y mensajes conexos información exacta y válida sobre el remitente;
Korpustyp: UN
Jedes IP-Paket enthält damit sowohl die Adresse des Senders als auch die des Empfängers.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Sie breiten sich relativ geradlinig wie Licht aus , ihre Reichweite hängt deshalb wegen der Erdkrümmung von den Antennenhöhen beim Sender und Empfänger ab.
Se extienden de forma relativamente rectilínea, como la luz, por lo que su alcance depende, por efecto de la curvatura terrestre, de las alturas de las antenas de emisores y receptores.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch müssen die zypriotischen Behörden die Aufsichtsbehörde noch weiter ausbauen, damit eine ausreichende Überwachung aller Sender gewährleistet ist.
ES
No obstante, las autoridades chipriotas deberán seguir reforzando el organismo de regulación a fin de garantizar un control adecuado de todos los emisores.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
orientiert sich an der Nutzerfreundlichkeit statt am Komfort für den Sender, indem er dem Zuschauer eine große Auswahl an Material bietet, das er zu einem Zeitpunkt und an einem Ort seiner Wahl gucken kann (eine Art von "Demokratie auf Anfrage");
está orientado a los usuarios más que a los emisores, ofreciendo al espectador una amplia selección de material para ver cuando y donde elija, una especie de "democracia bajo demanda";
Korpustyp: EU DCEP
Transportkoffer mit integrierter Ladefunktion für die Sender und Empfänger der ATS-50-Serie
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schnelles Wechseln der Sender Bis zu drei Sender können an einem Kran angemeldet werden: Diese lassen sich auf Knopfdruck wechseln, ohne den betrieblichen Ablauf zu stören.
ES
Cambio rápido de emisor En la grúa se pueden registrar hasta tres emisores entre las que se pueden conmutar pulsando un botón sin alterar el proceso operativo.
ES
Das Pueblo Español, das spanische Dorf in Palma, hat sich chic gemacht, um Hunderte von Hörern, Partnern und Kunden des erfolgreichen Senders zu empfangen:
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten und die Europäische Union müssen beispielsweise darauf achten, dass die öffentlich-rechtlichen Sender innerhalb des neuen Angebots an Fernsehprogrammen stark vertreten sind.
Por ejemplo, los Estados miembros y la Unión deben velar por que las cadenas públicas estén masivamente presentes en la nueva oferta televisiva.
Korpustyp: EU DCEP
In einer E-Mail an den Sender bestätigt El-Hazi…
El-Hazim envió un email a la cadena asumiend…
Korpustyp: Untertitel
Namhafte Sender wie etwa die BBC und große Agenturen wie BBDO arbeiten bereits mit eigenen CO2-Kalkulations-Systemen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist außerdem auch in anderen Ländern nicht ungewöhnlich, dass ähnliche Verpflichtungen gelten wie für die Sender eines Netzes in Dänemark. Dadurch sollen gewisse ethische und moralische Mindestanforderungen gewährleistet werden.
Se señala también que no es algo inusual que en otros países se impongan obligaciones similares a las exigidas a los canales que emiten en red en Dinamarca para garantizar el cumplimiento de ciertos requisitos mínimos de ética y moral pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Sender, der nur alte Serien zeigt. Und nur in schwarzweiß.
La única cadena que emite series antiguas en blanco y negro.
Korpustyp: Untertitel
Der Sender strahlt einen feinen Laserstrahl aus der von einem zu erfassenden Objekt reflektiert wird.
Im Zeitalter des Internets und der Digitalisierung mit laufend neuen Zeitungen auf dem Markt präsentierten die öffentlich-rechtlichen Sender Programme, die sich offen feindselig gegenüber den Regierungschef stellen, während sich Presse und Medien über die Schadensersatzklage entsetzen, die Silvio Berlusconi gegen zwei Zeitungen anstrengt.
En la era digital y de Internet, en la que siguen apareciendo nuevos periódicos, el servicio público está emitiendo programas que son francamente hostiles para el Jefe de Gobierno, mientras la prensa y los medios de comunicación se muestran horrorizados ante los recursos por daños y perjuicios que ha presentado Silvio Berlusconi contra dos periódicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sender begann die Übertragung Ende 2014 mit dem Auftrag, die Beziehungen zwischen den Menschen in Vietnam und der Nationalversammlung zu stärken.
ES
La cadena comenzó a emitir a finales de 2014 con el objetivo de fortalecer las relaciones entre los ciudadanos de Vietnam y la Asamblea Nacional Constituyente.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Durch Drücken des rechten Sticks nach links oder rechts werden der aktuelle sowie der nächste Sender angezeigt, während du durch Drücken nach oben und unten durch die Sender scrollen kannst, ohne das derzeitige Programm verlassen zu müssen.
al mover el joystick derecho a la izquierda y la derecha, podrás ver los contenidos de cada canal y los programas que se emitirán a continuación; al desplazarlo hacia arriba y abajo, podrás hacer un recorrido por los canales sin tener que salir del canal que estés viendo.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schließung eines Senders in Frankreich
Asunto: Cierre de un canal de emisión en el Estado francés
Korpustyp: EU DCEP
Für die Gemeinde Poble Nou de Benitachell, und konkret für die Urbanisation Cumbre del Sol, ist die Abschlussphase der Analogeinspeisung im Rahmen der dritten Phase des Nationalen Übergangsplans zum TDT geplant und als Termin für das Abschalten des analogen Senders ist der 3. April 2010 vorgesehen.
Para el municipio de Poble Nou de Benitachell, en concreto para la urbanización Cumbre del Sol la fase de cierre de emisiones analógicas está contemplada dentro de la tercera fase del Plan Nacional de Transición a la TDT y la fecha límite de cese de emisión es el 3 de Abril de 2010.
Sachgebiete: geografie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Der Abgeordnete fragte, ob die Einrichtung eines Senders ein guter Verwendungszweck für unsere Mittel wäre, wenn wir einen größeren Haushalt und mehr Mittel für die Menschenrechte zur Verfügung hätten.
Su Señoría preguntó si establecer un medio de emisión sería un buen uso de los fondos si tuviéramos un presupuesto mayor y más fondos para dedicar a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht auf Einzelheiten eingehen, aber es war Seine Exzellenz, Präsident Chávez, der am 28. Dezember die Entscheidung zur Schließung des Senders Radio Caracas ankündigte und dabei äußerst schwerwiegende politische Anschuldigungen gegen ihn erhob.
No entraré en detalles, pero ha sido su Excelencia el Presidente Chávez quien anunció, el 28 de diciembre, la decisión de cierre de las emisiones de Radio Caracas bajo acusaciones políticas gravísimas.
Oder denken wir an Italien, wo ein wichtiges Fernsehunternehmen wie die RAI, die in erheblichem Maße durch Steuergelder finanziert wird, alles in allem wie ein kommerziellerSender den anderen Fernsehanstalten Konkurrenz macht.
En Italia tenemos el caso de una importante cadena de televisión, como la RAI, financiada con grandes sumas de dinero procedentes del bolsillo de los contribuyentes, que compite de todas las maneras posibles con otras cadenas de televisión como un canalcomercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sender
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum ein parlamentseigener Sender?
¿Por qué un canal parlamentario?
Korpustyp: EU DCEP
Wer kontrolliert den Sender?
¿Quién controla el canal?
Korpustyp: EU DCEP
Bienen sind hochwirksame Sender.
Las abejas son comunicadoras altamente efectivas.
Korpustyp: Untertitel
Unser Sender in Madeline.
Es nuestro afiliado en Madeline, California.
Korpustyp: Untertitel
Die Sender gaben nach.
Las radios tuvieron que ceder.
Korpustyp: Untertitel
Vom Sender geht niemand ran.
Nadie lo coge en el canal.
Korpustyp: Untertitel
Die Notfall-Sender werden übernehmen.
Las redes de emergencia se harán cargo.
Korpustyp: Untertitel
Der Campus-Sender ist bescheuert.
Esta radio es una basura.
Korpustyp: Untertitel
Authentisierung des Senders der Daten
autenticación del origen de los datos
Korpustyp: EU IATE
Was sagen die ausländischen Sender?
¿Qué dicen los canales extranjeros sobre esta guerra?
Korpustyp: Untertitel
Schalt keine verbotenen Sender ein.
No pongas los canales prohibidos.
Korpustyp: Untertitel
Keine verbotenen Sender! Schalt um!
Te dije que no pusieras canales prohibidos, ¡cambia!