Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Sendungen mit Sperma werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Gemeinschaft befördert, und die Plombe darf während der Beförderung nicht beschädigt werden.
Durante el transporte a la Comunidad, los lotes de esperma irán en recipientes cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wette auf Ss Maceratese 1922 - Carrarese und bei allen Sendungen mit unseren Fußball- Prognosen
IT
Feld 6: Kontrollstelle oder -behörde, die das Unternehmen kontrolliert, das die Sendung aufgeteilt hat.
Casilla no 6: Organismo o autoridad responsables del control del agente que haya dividido la remesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente, die Sendungen beizufügen sind, von denen Proben genommen wurden.
documentos que deben acompañar a las remesas cuando se hayan tomado muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Bescheinigung begleitet die Sendung während der Weiterbeförderung.
El original del certificado acompañará la remesa durante la transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen dürfen erst dann aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen abgeschlossen sind und das GDE von den zuständigen Behörden gemäß Artikel 8 vollständig ausgefüllt wurde.
Las remesas no se fraccionarán hasta que se hayan completado totalmente los controles oficiales y la autoridad competente haya cumplimentado el DCE conforme al artículo 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 6: Kontrollstelle oder -behörde, die für das Unternehmen zuständig ist, das die Sendung aufgeteilt hat.
Casilla no 6: Organismo o autoridad responsables del control del agente que haya dividido la remesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder einzelne Beutel (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Cada bolsa individual u otra forma de envase de la remesa irá identificada con ese código.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des GDE begleitet die Sendung während der Weiterbeförderung bis zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr.
El original del DCE acompañará a la remesa durante su transferencia hasta que se despache a libre práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bezugsnummer zur Identifizierung der Partie, der Charge bzw. der Sendung sowie
una referencia que identifique el lote o remesa, según corresponda, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilkontrollbescheinigung Nr. …: Die Nummer der Teilbescheinigung entspricht der Nummer der Partie, die durch die Aufteilung der ursprünglichen Sendung erhalten wurde.
Extracto no…: El número del extracto se corresponde con el número del lote obtenido por división de la remesa original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten.
Nota para el importador: El presente certificado se expide solamente con fines veterinarios y deberá acompañar a la remesa hasta el puesto de inspección fronterizo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Allerdings können diese Vorschriften nicht auf die Sendungen ausgedehnt werden, die aus Sendeanstalten kommen, für die ein anderer Mitgliedstaat zuständig ist.
No obstante, estas últimas normas no pueden aplicarse a las emisiones de organismos de radiodifusión que son competencia de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Übertragung, ein Puls, eine Sendung.
Es una transmisión, un pulso, una emisión radiofónica.
Korpustyp: Untertitel
Twitch auch erlaubt Ihnen, eine Premium-Abonnement für einen Kanal, der die Werbung deaktivieren und die Aufzeichnungen der letzten Sendungen ermöglicht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
für eine ephemere Aufzeichnung, die von einem Sendeunternehmen mit seinen eigenen Mitteln und für seine eigenen Sendungen vorgenommen wird;
a la fijación efímera por parte de entidades de radiodifusión con sus propios medios técnicos y para sus propias emisiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Howard, ich nehme dich aus der Sendung.
Howard, te voy a retirar de la emisión.
Korpustyp: Untertitel
Jugendschutz – der Zugang Jugendlicher zu Sendungen mit Gewaltdarstellung oder pornographischen Inhalten muss durch späte Ausstrahlung oder Systeme zur elterlichen Kontrolle beschränkt werden.
ES
Protección de menores: limitar la emisión de programas pornográficos o violentos al horario de madrugada o limitar el acceso mediante dispositivos de control parental.
ES
Im Sinne dieser Genehmigung sind „geringwertige Sendungen“ Güter, die in einem einzigen
A efectos de la presente autorización, una «expedición de valor limitado» es el conjunto de mercancías que forman parte de un único
Korpustyp: EU DCEP
Während sich der Drogenmarkt in der EU in der Vergangenheit auf bestimmte Drogen konzentrierte, die von spezialisierten Kriminellen über genau festgelegte Routen geschmuggelt wurden, ist der derzeitige Markt weniger greifbar, da neue Routen und Sendungen mit unterschiedlichen Substanzen immer mehr zur Regel werden.
ES
Mientras que, tradicionalmente, el mercado de las drogas solía centrarse en la UE en drogas específicas, en las que traficaban operadores especializados a lo largo de rutas bien definidas, el mercado actual es más «fluido», tiene nuevas rutas y las expediciones de varias sustancias a la vez son cada vez más comunes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Einführer ist nicht verpflichtet, die gesamte Menge, für die eine Einfuhrgenehmigung ausgestellt wurde, in einer einzigen Sendung einzuführen.
Los importadores no estarán obligados a importar en una sola expedición la cantidad total cubierta por un certificado de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer ist nicht verpflichtet, die gesamte Menge, für die eine Einfuhrgenehmigung ausgestellt worden ist, in einer einzigen Sendung einzuführen.
Los importadores no estarán obligados a importar en una sola expedición la cantidad total cubierta por un certificado de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Sendungen aus Drittländern Beschlagnahme und anschließend unschädliche Beseitigung oder Rücksendung;
en el caso de expedición de terceros países, incautación seguida de destrucción o devolución;
Korpustyp: EU DGT-TM
sendungrodaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein fall, wo eine so ungeschickte abteilun…wie das elektrotechnik-team, eine ganze sendung sabotieren können.
Una situación en la que un departamento era llevado con tanta incompetencia, como el departamento de electricidad, que pudo sabotear todo el rodaje.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
außergewöhnliche Sendung
.
.
Modal title
...
prioritäre Sendung
.
Modal title
...
leichte Sendung
.
Modal title
...
grenzüberschreitende Sendung
.
Modal title
...
reservierte Sendung
.
Modal title
...
Teleshopping-Sendung
.
Modal title
...
beschlagnahmte Sendung
.
Modal title
...
eingeschriebene Sendung
.
Modal title
...
überzählige Sendung
.
.
Modal title
...
bloßgehende Sendung
.
.
Modal title
...
freilaufende Sendung
.
.
Modal title
...
lose Sendung
.
.
Modal title
...
fehlende Sendung
.
.
Modal title
...
normierte Sendung
.
Modal title
...
gewöhnliche Sendung
.
Modal title
...
"auf Sendung"
.
Modal title
...
radiotelegrafische Sendung
.
Modal title
...
Sendung beendet
.
Modal title
...
fehlgeleitete Sendung
.
.
.
.
Modal title
...
postlagernde Sendung
.
Modal title
...
unanbringliche Sendung
.
.
Modal title
...
unverlangte Sendung
.
Modal title
...
verschleppte Sendung
.
Modal title
...
zuzustellende Sendung
.
.
Modal title
...
umbehandelte Sendung
.
Modal title
...
Sendung mit Publikum
.
Modal title
...
Sendung mit unterschiedlichen Waren
.
Modal title
...
Sendung mit Wareninhalt
.
.
Modal title
...
Vergütung pro Sendung
.
Modal title
...
Sponsoring einer Sendung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sendung
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen