Jerez liegt in einer kleinen Senke im Süden Spaniens und ist mit durchgehend gutem Wetter und einer wunderschönen Landschaft gesegnet. Die zahlreichen Tribünen bieten gute Sichtgegebenheiten für bis zu 250.000 Zuschauer.
Ubicado en un valle en el sur de España, Jerez goza permanentemente de buen tiempo y bellos alrededores, con graderías numerosas que permiten unas excelentes instalaciones para observar el evento a 250,000 espectadores.
Isoliert durch die Senke, in der sich der Vierwaldstätter See, der Zuger und der Lauerzer See ausdehnen, reckt die Rigi ihre bewaldeten, zerklüfteten Kuppen, die durch rötliche Steilhänge durchschnitten sind, bis in 1 797 m Höhe empor.
ES
Aislado por la depresión que acoge los lagos de los Cuatro Cantones, de Zoug y de Lauerz, el Rigi (1.797 m) se caracteriza por sus grupas arboladas y accidentadas, interrumpidas por escarpaduras rojizas.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
senkereduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewährung von Beihilfen senke die Kosten und stelle somit für die Begünstigten einen Wettbewerbsvorteil gegenüber den Unternehmen dar, die alle Kosten selbst tragen müssten.
La concesión de la ayuda reduce costes y por ello confiere a sus beneficiarios una ventaja competitiva frente a los que tienen que sufragar por sí mismos todos los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene ausführende Hersteller erhob Einspruch und argumentierte, dass Abfälle in Form von Schlacke und Kalk in Zusammenarbeit mit einer Fabrik in der nahen Umgebung entsorgt würden, was die Gesamtkosten senke.
El productor exportador afectado impugnó el planteamiento adoptado y alegó que los desperdicios en forma de cenizas y cal se desechan con la colaboración de una empresa vecina de manera que se reduce el coste total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senke den Anteil dieser Produkte und nimm stattdessen eiweißhaltige zu dir.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
senkereducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Senke deine Ausgaben, du läufst gegen die Wand.
Usted tiene que reducir el consumo. Usted puede ir a la quiebra en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
30 Minuten am Tag seinen Yoga-Lehren zu folgen, zusammen mit einer vegetarischen Diät aus roher oder leicht gekochter Nahrung und ohne Alkohol und Tabak, sagt er, reinige verstopfte Arterien, verringere den Blutzucker und senke den Blutdruck.
Él dice que siguiendo sus enseñanzas de yoga por 30 minutos al día, junto con una dieta vegetariana de comida cruda o ligeramente hervida y la exclusión del alcohol y el tabaco se pueden destapar las arterias, reducir el azúcar en la sangre y reducir la presión sanguínea.
Sachgebiete: musik technik internet
Korpustyp: Webseite
senkebajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich meinen Preis senke.
Si bajo mi precio.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie du es von einer gläubigen Frau verlangst senke ich meinen Blick und bewahre meine Zurückhaltung.
Así como tú demandas de la mujer creyente yo bajo mi mirada, y guardo modestia.
Korpustyp: Untertitel
senkemantén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Senke den Blick zu Boden.
Mantén los ojos en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
senkereduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich senke jetzt den Druck.
Estoy reduciendo la presión.
Korpustyp: Untertitel
senkedesactivaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich senke die Schirme nicht.
No desactivaré los escudos.
Korpustyp: Untertitel
senkebajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was wir tun müssen, ist unsere Köpfe senke…und keiner kann uns mehr sehen.
Todo lo que tenemos que hacer es bajar las cabeza…...y quedamos ocultos a las miradas curiosas.
Korpustyp: Untertitel
senkesiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Senke den Blick zu Boden.
Mira siempre al piso.
Korpustyp: Untertitel
senkereducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Grenzwert auf 500 zu senke würde Estland - wo die Arbeitslosenrate bereits sehr hoch ist - ganz sicher Gelegenheit dazu geben, und die Änderung des geforderten Prozentsatzes für die Finanzierung würde ebenfalls ein Vorteil sein.
La reducción del límite a quinientos daría entonces definitivamente a Estonia -donde la tasa de desempleo ya es muy alta- oportunidades, y el cambio del porcentaje de financiación requerido también sería muy favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
"Senke"
.
Modal title
...
Senk-Faschinen
.
.
Modal title
...
Senke auf mosigem Substrat
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Senke"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Senk- und Hebenetze (allgemein)
Redes izadas (sin especificar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Senke deine Deckung nicht.
No bajes la guardia.
Korpustyp: Untertitel
Damit senke ich meine Ansprüche.
- Bajaré mi nivel de exigencia.
Korpustyp: Untertitel
Senk-Holzschrauben mit Schlitz Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: medizin sport universitaet
Korpustyp: Webseite
In der Kategorie Senk-Holzschrauben mit Schlitz finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
En la categoria Tornillos para madera de metida con ranura usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Zudem haben wir spezielle Bearbeitungsverfahren wie Läppen, Polieren, Senk- und Drahterodieren oder Verrundungsstrahlen auf die Eigenschaften unserer Werkstoffe abgestimmt.
Adicionalmente hemos adaptado procesos de mecanizado especiales como lapeado, pulido, avellanado, erosión por hilo y desbarbado por chorreado a las características de nuestros materiales.
Außerdem kontrolliert Israel die Grundwasserleiter an der Küste, im westlichen Galiläa, im Karmel-Gebirge, in der Negev-Wüste und der Arava-Senke.
Asimismo, Israel retiene el control de los acuíferos del litoral, de Galilea occidental y el Carmelo, y de Negev Aravah.
Korpustyp: EU DCEP
Funkenerodiermaschinen (EDM) zum Entfernen oder Schneiden von Metallen, Keramiken oder "Verbundwerkstoffen", wie folgt, und besondere konstruierte Ramm-, Senk- oder Drahtelektroden hierfür:
Herramientas de máquinas de electroerosión (EDM) para eliminar o cortar metales, cerámica o "composites", como se indica, y electrodos de penetración, de hilo metálico o alambre fino especialmente diseñados a tal fin:
Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen die Fenster bei starkem Wind von der Seeseite her geschlossen werden, können sich die Bewohner in einen geschützten Innenhof in der Senke zwischen Berg und Haus zurückziehen.
Si hay que cerrar las ventanas cuando sopla un viento fuerte procedente del mar, sus habitantes encuentran refugio en un patio interior protegido en la hondonada que queda entre la montaña y la casa.
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
Sie sind selbst Hersteller von Senk-Holzschrauben mit Schlitz oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Tornillos para madera de metida con ranura o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Riwag Präzisionswerkzeuge AG, Als Händler von Bohr,- Senk,- Reibe,- Gewinde- und Fräswerkzeugen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Una casa, un café y algunos pinos a la izquierda marcan el emplazamiento de esta sima de hundimiento en la que el mar se precipita rugiendo, sobre todo cuando hay temporal.
ES
Der Fakt, dass sich Affleck zehn Jahre später in seiner Dankesrede für den Oscar für Argo vage auf diese Senke in seiner Karriere bezieht, spricht Bände.
El hecho de que Affleck, casi diez años después, tenga la necesidad de dedicar parte de su discurso en los Oscar de este año, a este raro momento en su carrera, LO DICE TODO.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Das Gebiet der Ursprungsbezeichnung liegt in einer Senke, die durch durchlässigen Boden gekennzeichnet ist, der hauptsächlich aus Kalk und Ton besteht und eine Vielzahl von Wasserläufen und Quellen aufweist.
La zona de denominación está establecida en una cuenca que se caracteriza por un subsuelo permeable, compuesto principalmente de caliza y arcilla, y por una gran cantidad de corrientes de agua y manantiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
UPC vertritt die Auffassung, dass dieser Beitrag von GNA zu den Marketingkosten des Gesamtvorhabens die finanzielle Rendite des Vorhabens für die Kapitalgeber weiter senke und dazu beitrage, dass der Geschäftsplan von GNA nicht realisierbar ist.
UPC considera que esta contribución de GNA a los costes de comercialización de todo el proyecto deteriora aún más el rendimiento financiero del proyecto para los inversores y es una prueba más de que el plan empresarial de GNA no es viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret sollen große Wassermengen aus dem Raum des Hochplateaus Lassithi, die heute das Grundwasser um das Dikti-Bergmassiv speisen Markierungsexperiment in der Senke Chonos im Bergmassiv Lassithi, IGME, Mai 2003. , zur Wasserversorgung Heraklions verwendet werden.
Concretamente, para abastecer de agua a Irakleio se introducirán grandes cantidades de agua procedente de Oropedio Lasithiou, que hoy día alimentan los acuíferos del perímetro del área montañosa de Dikti Experimento de marcado en la sima de Honos de Oropedio Lasithiou, Instituto griego de estudios geológicos y mineros (IGME), mayo de 2003. .
Korpustyp: EU DCEP
Hersteller, KPO Schrauben und Normteile GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001:2000, Ansatzschrauben, Zylinderschrauben mit Schlitz, Linsensenk-Holzschrauben mit Schlitz, Halbrund-Holzschrauben mit Schlitz, Senk-Holzschrauben mit Schlitz,
ES
Confeccionador, KPO Schrauben und Normteile GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001:2000, Tornillo de asiento, Tornillos cilíndricos con ranura, Tornillos para madera de cabeza avellanada y metida con ranura, Tornillos para madera redondos con ranura, Tornillos para madera de metida con ranura,
ES
Sie besteht aus 2 Teilen: der Schlucht, die 500 m lang, 100 m tief und 50 m breit ist und einer großen Senke, die sich in ein rundes Gebiet öffnet und "La Caldera" (der Kessel) genannt wird.
ES
Situado en la ciudad de Ronda y con una superficie aproximada de 47,5 Ha., este espacio presenta dos partes, una garganta de 500 m de longitud y 100 m de profundidad con una anchura de 50 m y un enorme escarpe que se abre en una hondonada circular: "La Caldera".
ES