Bei der geraden Vereinigung finden die Zentren der Stirnseiten, vom Zirkel umrei?en ihre Durchmesser, die Senkrechte aber den Stirnseiten von den Enden der Balken f?hren die Linien auf beiden Seiten von der L?nge, die die 2-2,5 Durchmesser gleich ist durch.
a la uni?n directa encuentran los centros de los extremos, por el comp?s perfilan sus di?metros, la perpendicular pero los extremos de los fines de los troncos es acompa?ada con las l?neas a los lados a la longitud igual de 2-2,5 di?metros.
Der Kopf darf nicht über eine senkrechte Ebene hinausragen, die von einer roten Linie oben auf der Tür markiert wird (Kamera für Draufsicht).
La cabeza no sobrepasará un plano vertical señalado por una línea roja en la parte superior de la puerta (cámara vista desde arriba).
Korpustyp: EU DGT-TM
P2 eine senkrechte Ebene symmetrisch zu P1, um die Längsmittelebene des Fahrzeuges.
P2 plano vertical simétrico con P1 en torno al plano longitudinal mediano del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nach vorn gerichteter Sitz“ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so nach vorn gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von weniger als + 10° oder – 10° bildet,
«Asiento orientado hacia delante» aquel que puede utilizarse con el vehículo en movimiento y que mira hacia la parte delantera del vehículo de manera que su plano vertical de simetría forma un ángulo de menos de + 10° o – 10° con el plano vertical de simetría del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nach hinten gerichteter Sitz“ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so nach hinten gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von weniger als + 10° oder – 10° bildet,
«Asiento orientado hacia atrás» aquel que puede utilizarse con el vehículo en movimiento y que mira hacia la parte trasera del vehículo de manera que su plano vertical de simetría forma un ángulo de menos de + 10° o – 10° con el plano vertical de simetría del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zur Seite gerichteter Sitz“ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so zur Seite gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von 90° (± 10°) bildet;
«Asiento orientado hacia un lado» aquel que puede utilizarse con el vehículo en movimiento y que mira hacia un lado del vehículo de manera que su plano vertical de simetría forma un ángulo de + 90° (± 10°) con el plano vertical de simetría del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Längsebene“ eine parallel zur Fahrtrichtung des Fahrzeugs verlaufende senkrechte Ebene;
«plano longitudinal» el plano vertical paralelo a la dirección de marcha del vehículo en línea recta;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Längsmittelebene des Fahrzeugs“ die Symmetrieebene des Fahrzeugs oder, falls das Fahrzeug nicht symmetrisch ist, die senkrechte Längsebene, die durch die Mitte der Fahrzeugachsen verläuft;
«plano longitudinal medio del vehículo» el plano de simetría del vehículo o, si el vehículo no es simétrico, el plano vertical longitudinal que atraviesa el centro de los ejes del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der linke seitliche Rand des Kennzeichenschilds darf nicht weiter links liegen als die parallel zur Längssymmetrieebene der Zugmaschine verlaufende senkrechte Ebene bzw. als der Punkt, an dem der Zugmaschinenquerschnitt, Breite über alles, die größte Ausdehnung erreicht.
El borde lateral izquierdo de la placa no podrá estar situado a la izquierda del plano vertical paralelo al plano de simetría del tractor y tangente en el lugar en que el corte transversal del tractor (anchura máxima) alcance su mayor dimensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach vorn durch die senkrechte Ebene, die 1 m vor der durch die Augenpunkte des Fahrzeugführers hindurchgehenden senkrechten Ebene parallel zu dieser verläuft.
Por delante, el plano paralelo al plano vertical que pasa por los puntos oculares del conductor y situado a 1 m por delante de este último plano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 350 mm unterhalb des Teils des Fahrzeugaufbaus liegen, der durch eine senkrechte Ebene tangential zur Außenfläche der Reifen ohne Ausbuchtungen in der Nähe der Aufstandsflächen geschnitten oder berührt wird. Ausgenommen sind folgende Fälle:
El borde superior del DPL no se encontrará a más de 350 mm por debajo de esta parte de la estructura del vehículo, y cortará o tocará un plano vertical tangencial a la superficie externa de los neumáticos, excluidos los abultamientos próximos al suelo, excepto en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechteverticales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 1, d. h. verallgemeinerte Darstellung der Außenhülle durch senkrechte Seitenflächen und horizontale Basispolygone.
Representación geométrica 3D al nivel de detalle (NdD) 1, consistente en la representación generalizada del límite exterior mediante superficies laterales verticales y polígonos de base horizontales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 2, d. h. verallgemeinerte Darstellung der Außenhülle durch senkrechte Seitenflächen und eine prototypische Dachform oder Eindeckung (aus einer definierten Liste von Dachformen).
Representación geométrica 3D al nivel de detalle (NdD) 2, consistente en la representación generalizada del límite exterior mediante superficies laterales verticales y una forma de cubierta prototípica (tomada de una lista definida de formas de cubierta)
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
Perfilado y líneas verticales y horizontales en negro
Korpustyp: EU DGT-TM
Wände von Kabinen untereinander, Wände zwischen Kabinen und Gängen und senkrechte Trennflächen von Fahrgastbereichen nach Nummer 10 müssen dem Typ B15, bei Räumen mit Druckwassersprühanlagen dem Typ B0 entsprechen.
Los tabiques que separen camarotes, camarotes y pasillos y los tabiques verticales que separen espacios conformes al apartado 10 serán de tipo B15; los que separen locales equipados con sistemas rociadores automáticos a presión serán de tipo B0.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Doppel- oder Mehrfachfenster“ ein Notfenster, bei dem, wenn es durch eine oder mehrere gedachte senkrechte Linie(n) (oder Ebene(n)) in zwei oder mehrere Teile unterteilt wird, jeder Teil in Bezug auf Abmessungen und Zugang den für ein normales Notfenster geltenden Vorschriften entspricht;
«Ventana doble o múltiple», la ventana de emergencia que, dividida en dos o más partes por una o varias líneas verticales imaginarias (o planos), presenta dos o más partes que cumplen, cada una de ellas, los requisitos aplicables a una ventana de emergencia normal en cuanto a acceso y dimensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Leistungsaufnahme wird auch das Gesamtbildformat (angezeigte waagerechte Bildpunkte × senkrechte Bildpunkte) protokolliert, damit das Pixel/Watt-Verhältnis berechnet werden kann.
Tomar nota del consumo de energía, así como el formato de píxel total (píxels horizontales × verticales visualizados), para calcular los píxels/vatio.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Unterteilung des Schiffes in senkrechte Hauptbrandabschnitte durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
.1 división del buque en zonas verticales principales mediante mamparos límite que ofrezcan una resistencia estructural y térmica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 2 — Beispiel für senkrechte Durchbrüche
Figura 2 — Ejemplo de discontinuidades verticales
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Leistungsaufnahme wird auch das Gesamtbildformat (angezeigte waagerechte Bildpunkte × senkrechte Bildpunkte) protokolliert, damit ein Pixel/Watt-Verhältnis berechnet werden kann.
Se tomará nota del consumo de energía, así como del formato de píxel total (píxels horizontales x verticales visualizados), para calcular los píxels/vatio.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 In den Unterkunfts-, Wirtschafts- und Maschinenräumen müssen Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen derart sein, dass die Vorschriften des Absatzes .5.1 erfüllt werden können, wenn alle wasserdichten Türen und alle Türen in den Schotten, die senkrechte Hauptbrandabschnitte begrenzen, geschlossen sind.
.2 En los espacios de alojamiento, de servicio y de máquinas, el número y la distribución de las bocas contraincendios serán tales que cuando estén cerradas todas las puertas estancas y todas las puertas situadas en los mamparos de las zonas verticales principales se cumpla lo dispuesto en el punto 5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechteperpendiculares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Koordinaten des „H“-Punktes in Bezug auf jeweils drei senkrechte Ebenen und der tatsächliche Neigungswinkel der Rückenlehne werden gemessen und mit den vom Fahrzeughersteller bereitgestellten Daten verglichen.
Las coordenadas del punto «H» con respecto a tres planos perpendiculares entre sí y el ángulo real de inclinación del respaldo se medirán para compararlos con los datos suministrados por el constructor del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Garten befindet sich zum Teil auf einem Hügel, hat eine dreieckige Form und ist gekennzeichnet durch zwei senkrechte Achsen, die sich am Becken des Neptuns schneiden.
El jardín ocupa una parte de la colina, tiene una forma triangular y se caracteriza por dos ejes perpendiculares que se cruzan en la Cuenca de Neptuno.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
senkrechteposición vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hände auf das senkrechte Seil!
¡Las manos en posiciónvertical allá abajo!
Korpustyp: Untertitel
senkrechtea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wagenheberansatzstellen und Auspuffrohre dürfen um nicht mehr als 10 mm über die senkrechte Projektion der Bodenlinie oder die senkrechte Projektion der Schnittlinie der Bezugsebene mit der Außenfläche des Fahrzeugs hinausragen.
Los puntos de apoyo para el gato (si los hay) y para el tubo o tubos de escape no sobresaldrán más de 10 mm con respecto a la proyección vertical de la línea de suelo o de la intersección del plano de referencia con la superficie exterior del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechteortogonales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das dreidimensionale Bezugssystem ist durch drei vom Fahrzeughersteller festgelegte senkrechte Ebenen definiert (siehe Abbildung).
El sistema de referencia tridimensional está definido por tres planos ortogonales elegidos por el fabricante del vehículo (véase la figura)
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechteeje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pfeiltasten links und rechts drehen die Grafik um die senkrechte Z-Achse, die Pfeiltasten auf und ab drehen die Grafik um die horizontale Achse der Ansicht.
Las teclas de dirección izquierda y derecha rotan la gráfica alrededor del eje z, mientras que las teclas de dirección arriba y abajo la rotan alrededor del eje horizontal de la vista.
die Y′-Achse muss senkrecht zur Längsmittelebene verlaufen;
El eje Y será perpendicular al plano medio longitudinal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen senkrechten Schlag auszuführen, müsste der Mörder entweder 2m groß sein oder das Opfer hat gekniet
Para poder dar un golpe directo y perpendicular a la coron…el asesino debió medir más de 1, 80 mts. de altura …golpeó a su víctima mientras ella estaba arrodillada.
Korpustyp: Untertitel
Teile können nicht nur senkrecht und mit glatter Oberfläche, sondern auch nahezu nachbearbeitungsfrei getrennt werden.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Projektionsmessungen müssen senkrecht zur und unmittelbar in Bezug auf die nominale Oberfläche erfolgen, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird.
La medición de las protuberancias se realizará perpendicularmente y directamente con respecto a la superficie nominal que va a quedar cubierta por la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
SmCo Magneten - Prismen Magnetisierung senkrecht zur größten Fläche
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Injektionsnadel wird in ihrer ganzen Länge senkrecht in eine Hautfalte, die zwischen
La aguja debe insertarse perpendicularmente en toda su longitud, en un
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kräftige Kiefer mit einem perfekten, regelmässigen und vollständigen Scherengebiss, wobei die obere Schneidezahnreihe ohne Zwischenraum über die untere greift und die Zähne senkrecht im Kiefer stehen.
EUR
Maxilares fuertes, con una mordida de tijera uniforme y completa, es decir que los incisivos superiores caigan exactamente por delante de los inferiores, los dientes siendo implantados perpendicularmente a los maxilares.
EUR
zur Seite gerichtet: senkrecht zur normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
«Orientado hacia un lado» significa orientado perpendicularmente al sentido normal de marcha del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die theoretische Haftkraft gilt, wenn die Kraft senkrecht zur Kontaktfläche wirkt, wenn also der Haftkörper z.B. senkrecht unter dem Magneten angezogen wird.
EUR
El valor teórico de la fuerza de sujeción es válido, cuando la fuerza ejercida es perpendicular a la superficie de contacto, o sea, cuando el cuerpo de sujeción, por ejemplo, es atraído perpendicularmente bajo el imán.
EUR
in der Projektion der Vordersilhouette des Kraftrades oder in einer rechtwinkligen, senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs stehenden Ebene liegen.
se encuentran dentro de la proyección de la silueta frontal de la motocicleta en un plano ortogonal perpendicular al plano mediano longitudinal del vehículo.
Bei vertikal öffnenden Türen sollen bei diesen Prüfungen auch Mindestanforderungen und ein Prüfverfahren zur Bewertung des Hauptverschlusssystems bei Aufbringung einer Kraft senkrecht zu den beiden vorgenannten Richtungen festgelegt werden.
Para las puertas que se abren en dirección vertical, los ensayos tratan de determinar asimismo los requisitos mínimos de prestaciones y un procedimiento de ensayo para evaluar el sistema de cierre primario en una dirección ortogonal a las dos primeras direcciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechte Projektionproyección vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechteProjektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Esta altura libre se extenderá por encima de la proyecciónvertical del conjunto del asiento y del espacio para los pies correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechteProjektion der gesamten Sitzfläche und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Dicho espacio libre se extenderá por encima de la proyecciónvertical de toda la superficie del asiento y del espacio correspondiente destinado a los pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagenheberansatzstellen und Auspuffrohre dürfen um nicht mehr als 10 mm über die senkrechte Projektion der Bodenlinie oder die senkrechteProjektion der Schnittlinie der Bezugsebene mit der Außenfläche des Fahrzeugs hinausragen.
Los puntos de apoyo para el gato (si los hay) y para el tubo o tubos de escape no sobresaldrán más de 10 mm con respecto a la proyecciónvertical de la línea de suelo o de la intersección del plano de referencia con la superficie exterior del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geradeausfahrt des Fahrzeugs darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehungsachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der äußeren Begrenzung des Aufbaus über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Cuando el vehículo marche en línea recta, excepto los neumáticos, ninguna parte de las ruedas situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical en un plano horizontal, de la arista del panel de la carrocería situado encima de la rueda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagrechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der Außenfläche oder des Aufbaus in eine waagrechte Ebene hinausragen.
Cuando el vehículo marche en línea recta, ninguna parte de las ruedas, excepto los neumáticos, situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical, sobre un plano horizontal, de la superficie o estructura exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der Aufbauverkleidung über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Cuando el vehículo marche en línea recta, ninguna parte de las ruedas, excepto los neumáticos, situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical, sobre un plano horizontal, de la superficie o estructura exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechte Positionposición vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das funktioniert in den meisten Fällen. Aber manchmal wünscht sich der Nutzer eine besser angepasste senkrechtePosition.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Prüfung, ob die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Probar si la posiciónvertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie Ihre Brillen ab und bringen Sie die Sitze in senkrechtePosition!
¡Quítense las gafas! ¡Y pongan sus asientos en posiciónvertical!
Korpustyp: Untertitel
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und das Einklappen des Tisches,
Que el asiento debe estar en posiciónvertical y la bandeja plegada;
Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie die Brille ab und bringen Sie die Sitze in senkrechtePosition.
¡Quítense las gafas y pongan sus asientos en posiciónvertical!
Korpustyp: Untertitel
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und Einklappen des Tisches,
la obligación de que el asiento esté en posiciónvertical y la bandeja plegada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und Einklappen des Tisches,
la obligación de que el respaldo del asiento esté en posiciónvertical y la bandeja esté plegada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in den Nummern 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Si la posiciónvertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos, deberá repetirse el procedimiento descrito en los puntos 4.1 a 4.4 en las posiciones que den el mayor y el menor porcentaje de agua recogida; seguirán siendo aplicables las disposiciones del punto 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in Nummer 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Si la posiciónvertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos, deberá repetirse el procedimiento descrito en los puntos 4.1 a 4.4 en las posiciones que den el mayor y el menor porcentaje de agua recogida; seguirán siendo aplicables las disposiciones del punto 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie die senkrechtePosition des Inhalts in der Zelle. Oben bedeutet, dass der Inhalt oben in der Zelle angezeigt wird. Mitte bedeutet, dass der Inhalt in der Mitte der Zelle angezeigt wird. Unten bedeutet, dass der Inhalt unten in der Zelle angezeigt wird.
Establece la posiciónvertical del contenido en la celda. Superior significa que el contenido se muestra en la zona superior de la celda. Medio significa que el contenido está en el medio (vertical) de la celda. Inferior significa que el contenido de la celda se muestra en la zona inferior de la celda.
„Querebene“ eine senkrechteEbene rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs;
«Plano transversal» un planovertical perpendicular al plano longitudinal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
P2 eine senkrechteEbene symmetrisch zu P1, um die Längsmittelebene des Fahrzeuges.
P2 planovertical simétrico con P1 en torno al plano longitudinal mediano del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine rechtwinklig zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufende senkrechteEbene durch den hintersten Punkt des vollständigen Fahrzeugs;
un planovertical al extremo posterior del vehículo completo y perpendicular al plano vertical longitudinal mediano del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
eine senkrechteEbene symmetrisch zu P1, um die Längsmittelebene des Fahrzeuges.
planovertical simétrico con P1 en torno al plano longitudinal mediano del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach vorn durch die senkrechteEbene, die 1 m vor der durch die Augenpunkte des Fahrzeugführers hindurchgehenden senkrechten Ebene parallel zu dieser verläuft.
Por delante, el plano paralelo al planovertical que pasa por los puntos oculares del conductor y situado a 1 m por delante de este último plano.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine senkrechteEbene, die durch 0 geht und einen Winkel von 15° nach links mit der Längsmittelebene des Fahrzeuges bildet;
Pl — planovertical que pasa por el punto 0 y forma un ángulo de 15° hacia la izquierda del plano longitudinal mediano del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Längsebene“ eine parallel zur Fahrtrichtung des Fahrzeugs verlaufende senkrechteEbene;
«plano longitudinal» el planovertical paralelo a la dirección de marcha del vehículo en línea recta;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine senkrechte Querebene 2000 mm vor der in a) definierten Ebene;
un plano transversal vertical 2000 mm por delante del plano definido en la letra a);
Erstellt eine Anordnung von Oberflächenelementen. Diese können waagrecht, senkrecht und am Gitter angeordnet werden.
Crea un diseño nuevo para los widgets. Los widgets se pueden ubicar Horizontalmente, Verticamente, En la cuadrícula, Horizontalmente en un divisor u Verticalmente en un divisor.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Tube senkrecht halten und durch leichtes Klopfen gegen den Twist-off- Verschluss die in der Dosierspitze befindliche Lösung entfernen.
Retire el líquido de la punta dispensadora sosteniendo el tubo verticalmente y dando golpecitos en el tapón de media rosca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosiertube senkrecht halten und durch leichtes Klopfen gegen den Twist-off- Verschluss die in der Dosierspitze befindliche Lösung entfernen.
Retire el líquido de la punta dispensadora sosteniendo el tubo verticalmente y dando golpecitos en el tapón de media rosca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Vollständiges Lösen des Pulvers Die Spritze an der BIO-SET-Vorrichtung senkrecht aufsitzend befestigt lassen, von der Oberfläche hochnehmen.
6 Disuelva completamente el polvo Sujete el vial y la jeringa manteniéndoles unidos en línea recta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drehen Sie die Kappe um und setzen Sie diese senkrecht auf den Tubenverschluss wie in der Abbildung gezeigt.
Invertir la tapa y colocarla de nuevo verticalmente sobre el precinto tal y como se muestra en el diagrama.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie dann den Reco-Pen mit der Kanüle senkrecht nach oben und schieben Sie den Kolben vorsichtig nach oben.
Sujete la pluma Reco-Pen verticalmente y la aguja hacia arriba y presione el émbolo hacia arriba.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das freie Gurtende an der Verstelleinrichtung muss wie im Fahrzeug senkrecht nach oben oder unten gerichtet sein.
El extremo libre de la correa del dispositivo de ajuste se montará verticalmente hacia arriba o abajo, como si estuviera en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sichtbare Seite der Papierlage ist leicht strukturiert und mit vier senkrecht über die gesamte Länge verlaufenden Baumwollkordeln beklebt (Schnüre).
La superficie visible de la capa de papel está ligeramente estampada y lleva pegadas verticalmente, en toda su longitud, cuatro cuerdas de algodón (en forma de cordón).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kiemennetz“ und „Verwickelnetz“ ein aus einer einzigen Wand bestehendes Netz, das durch Schwimmer und Senker senkrecht im Wasser gehalten wird.
«red de enmalle» y «red de enredo»: un arte compuesto por un único paño de red y mantenida verticalmente en el agua por medio de flotadores y lastres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von vorne gesehen sind die vorderen Gliedmassen gerade, senkrecht, in guter Proportion und von guter Länge im Verhältnis zum Körper.
EUR
Gewaltige Gebirgsformationen, senkrechte steile Felswände und eine Vegetation, die ihres Gleichen sucht, werden auf unserem Weg an uns vorbeiziehen.
DE
Las entalladuras longitudinales, transversales y oblicuas, que se encuentran ubicadas en el diámetro externo e interno de la pieza, son utilizadas como referencia para el proceso de calibración.
El aparato tiene una columna motorizada mandada por un joy-stick capaz de hacer mover verticalmente la parte superior con movimientos lentos y veloces;
& cervisia;s Hauptfenster ist normalerweise senkrecht aufgeteilt. Ein Bereich zeigt den Dateibaum, der andere die & CVS;-Ausgaben. Sie können die Fenster auch waagerecht aufteilen.
La ventana principal de & cervisia; suele dividirse verticalmente en una ventana superior donde se sitúa el árbol de archivos y otra inferior con la salida de & CVS;. Si lo desea puede hacer que esta división sea horizontal.
Halten Sie die Spritze senkrecht mit dem Kolben nach oben und tippen Sie die Seitenfläche der Spritze an Ihren Finger, damit die Luftblase aufsteigt.
Mantenga la jeringa verticalmente con el émbolo hacia arriba y golpee ligeramente el lado de la jeringa contra su dedo para permitir que asciendan las burbujas de aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, die Kapsel senkrecht zu halten, die Kappe vom Kapselkörper abzuziehen und den Kapselinhalt mit Nahrung in einem kleinen Gefäß zu vermischen.
Se recomienda mantener la cápsula verticalmente con la cubierta hacia arriba y tirar de ella hacia arriba para separarla del cuerpo de la cápsula, mezclar el contenido de la cápsula con los alimentos en un recipiente pequeño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gebäude werden durch die abgeworfenen Bomben zerstört. Die Bomben werden mittels der linken Maustaste oder der Leertaste vom Flugzeug abgeworfen und fallen dann gerade (senkrecht) nach unten.
Los edificios se destruyen dejando caer bombas sobre ellos. Esto se puede hacer haciendo click en el & LMB; o presionando la barra espaciadora. La bomba caerá del avión e impactará con cualquier cosa directamente debajo.
Das den Boden berührende Ende des Maßbandes muss senkrecht unter dem niedrigsten Punkt liegen, an dem es das Frontschutzsystem oder das Fahrzeug berührt (siehe Bild 3).
El extremo en contacto con el suelo debe encontrarse verticalmente por debajo del punto inferior de contacto de la cinta métrica con el sistema de protección delantera o el vehículo (véase la figura 3).