linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Senkung reducción 2.123
hundimiento 5 . . . . . . .
[Weiteres]
senkung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Senkung rebaja 27 descenso 93 inclinación 2 depresión 2

Verwendungsbeispiele

Senkung reducción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Senkung des Schwellenwerts würde die Durchführung dieser Maßnahme erleichtern. ES
Una reducción del umbral facilitaría la aplicación de esta medida. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dorzolamid führte zu einer Senkung zwischen 4,3 und 4,9 mmHg.
La dorzolamida produjo reducciones de entre 4,3 y 4,9 mmHg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Senkung des Kindes Die Schwangere hat im Durchschnitt 10-12 kg zugenommen.
reducción del nino Las mujeres embarazadas ha aumentado 10-12 kg en promedio.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
IPCC 1999. , wodurch eine weitere Senkung aller Emissionen des Luftverkehrs erreicht würde.
IPCC 1999. , con la consiguiente reducción de todas las emisiones de motores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustica Lines garantiert das ganze Jahr über den sehr günstigen Preisen, dass in regelmäßigen Abständen unterziehen Senkungen für temporäre Angebote.
Ustica Lines garantiza durante todo el año los precios muy razonables, someterse periódicamente que las reducciones para ofertas temporales.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gerede über eine Senkung der Staatsausgaben ist voreilig.
Es prematuro hablar de reducciones al gasto del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Sinne befürwortete der Rat eine Senkung der TACs in der östlichen Ostsee um 9 %. ES
Así, el Consejo aprobó una reducción del 9% de los TAC en el Báltico oriental. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Investitionen in erneuerbare Energie ziehen neben der Senkung der CO2-Emissionen noch weitere Vorteile nach sich.
Invertir en energías renovables aporta más ventajas que la simple reducción del CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keton, wirkt sich positiv auf die Sehkraft, und auf die Senkung des Cholesterins im Blut. AT
Cetona, un efecto beneficioso para la vista, y la reducción de los niveles de colesterol en la sangre. AT
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Frankreich hatte sich zu einer Senkung der öffentlichen Ausgaben und zu Steuererleichterungen verpflichtet.
Francia se había comprometido a una reducción del gasto público y a un conjunto de desgravaciones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tektonische Senkung .
Senkung des Satzes .
Senkung der Sauerstoffgehaltskurve .
vulkano-tektonische Senkung .
Senkung des Schuldenstands .
Senkung des Diskontsatzes .
Senkung des Gewelbes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Senkung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Senkung des Energiebedarfs
Asunto: Reducir la demanda de energía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Senkung der Ölpreise
Asunto: Disminución de los precios del petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Senkung der Agrarausgaben
Asunto: Recorte del gasto agrícola
   Korpustyp: EU DCEP
c) Senkung der Netzentgelte.
a) garantizar la disponibilidad real de la capacidad asignada;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Senkung des Cholesterinspiegels;
Para controlar el índice de colesterol
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
und Energieeinsparungen (Senkung des Bedarfs),
y el ahorro de energía (disminuir las necesidades)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung zur Senkung des Energieverbrauchs.
d bis) que reduzcan el consumo energético;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbindung und Senkung der Nachfrage
Lenguas con difusión mundial y lenguas de menor difusión
   Korpustyp: EU DCEP
- Fibrate (zur Senkung hoher Blutfettwerte),
- los fibratos (utilizada para reducir los niveles elevados de lípidos en sangre)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Fibrate (zur Senkung hoher Blutfettwerte),
- los fibratos (utilizados para reducir los niveles de lípidos en sangre anormalmente elevados),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(ALDE) Betrifft: Senkung der Schulabbrecherquote
(ALDE) Asunto: Reducir las tasas de abandono escolar
   Korpustyp: EU DCEP
- Fibrate (zur Senkung hoher Blutfettwerte),
- los fibratos (utilizados para reducir los niveles de lípidos en sangre),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Fibrate (zur Senkung hoher Blutfettwerte),
- los fibratos (utilizados para reducir los niveles elevados de lípidos en sangre)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Arzneimittel zur Senkung des Blutdrucks
- medicamentos para reducir la presión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beitrag zur Senkung der Inzidenz
contribuir a reducir la incidencia
   Korpustyp: EU DCEP
a) Senkung des fischereilichen Drucks
a) reducir la presión pesquera.
   Korpustyp: EU DCEP
Senkung der Fließgeschwindigkeit in Rohrleitungen
Reducir del caudal en los conductos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel 4 Senkung der Kindersterblichkeit
Objetivo 4 Reducir la mortalidad de los niños
   Korpustyp: UN
Senkung der Mortalität bei Schafen;
reducir la mortalidad en la especie ovina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwimmtorbewegung durch Hebung und Senkung
maniobra de un barco puerta por elevación y varadura
   Korpustyp: EU IATE
Geringfügig, aber eine definitive Senkung.
Una caída nominal pero definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Senkung von Kapital- und Betriebskosten
Reducen los costes operativos y de capital
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ziel 4 Senkung der Kindersterblichkeit
Objetivo 4 Reducir la mortalidad infantil
   Korpustyp: UN
Senkung des Energieverbrauchs um 29 %
Disminución del consumo de energía en un 29%
Sachgebiete: verlag raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Senkung der Energietarife für einkommensschwache Bürger
Asunto: Tarifas reducidas de energía para los ciudadanos menos favorecidos
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag zur Senkung der Energieabhängigkeit von Drittländern;
la contribución a reducir la dependencia energética de terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung vorhandener Infrastruktur,
transformar, modernizar, aumentar o reducir capacidades de las infraestructuras existentes;
   Korpustyp: EU DCEP
– Beitrag zur Senkung der Inzidenz schwerer Krankheiten;
– contribuir a reducir la incidencia de las enfermedades de alta prevalencia;
   Korpustyp: EU DCEP
- Clonidin, ein Arzneimittel zur Senkung hohen Blutdrucks.
- clonidina, un medicamento utilizado para reducir la presión sanguínea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies trägt zur Senkung des Blutdrucks bei.
De esa manera, es más fácil reducir la presión arterial elevada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(da) Ausrüstung zur Senkung des Energieverbrauchs.
(d bis) que reduzcan el consumo energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 3: Beitrag zur Senkung der Inzidenz,
Objetivo 3: contribuir a reducir la incidencia
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Senkung der Energiekosten.
Se trata de reducir los costes energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Maßnahmen zur Senkung des Alkoholverbrauchs
Asunto: Medidas destinadas a reducir el consumo de bebidas alcohólicas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist eine Senkung des Grenzwerts notwendig?
¿A qué se debe eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senkung des Agrarteilbetrags um 30 % [7]
30 % del elemento agrícola [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senkung des Zollsatzes auf 11,4 % [1]
Derecho reducido al 11,4 % [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
85254099: Senkung des Zollsatzes auf 12,5 %,
85254099: tipo aplicable reducido del 12,5 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kontrolleinheiten, maximale Senkung des Unterdrucks.
Unidades de contro…eliminen la presión del vacío,
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Senkung des Mehrwertsteuersatzes auf alternativen Kraftstoffen
Asunto: Disminución del IVA aplicable a los combustibles alternativos
   Korpustyp: EU DCEP
Senkung der Speichermanagementkosten um 20-30 %1
Reduce el coste de gestión del almacenamiento en un 20-30%.1
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine allgemeine Senkung der Kosten von Hypotheken; ES
la bajada global del coste de los préstamos hipotecarios; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bessere Strategien zur Senkung der Nachfrage
Mejores estrategias para reducir la demanda
   Korpustyp: UN
- Pravastatin, Atorvastatin (Arzneimittel zur Senkung des Cholesterinspiegels).
- pravastatina, atorvastatina (medicamentos para reducir el colesterol de la sangre).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Senkung der Integrationskosten aufgrund kostenintensiver kundenspezifischer Programmierung
Reduzca los costos de integración debido a la costosa programación personalizada
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Optimierung der Betriebseffizienz und Senkung der Kosten ES
Mejorar la eficiencia operativa y reducir los costes ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
verstärkte Bemühungen zur Senkung der Schulabbrecherquote; ES
intensificar los esfuerzos para reducir el abandono escolar prematuro; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schnelle Lösungen zur Senkung der Kosten
Pasos rápidos para reducir los costos
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Senkung des Energieverbrauchs zum Schutz unseres Klimas
Reducir el uso de energía para proteger nuestro clima
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Senkung der Leistungsaufnahme und Steigerung des Betriebskomforts
Disminución del consumo de potencia e incremento del confort de servicio
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Senkung der geschäftlichen Reaktionszeiten und der Markteinführungszeiten ES
Reducir los tiempos de respuesta de la empresa y el tiempo de comercialización ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zur Senkung des Energieverbrauchs
obtenga más información sobre cómo reducir el uso de la energía
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Senkung der Alkalität und Resthärtefällung im Kesselspeisewasser. ES
Disminución de la alcalinidad y precipitación de la dureza residual ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Senkung des Energieverbrauchs zum Schutz unseres Klimas
Reducir el consumo de energía para proteger el clima
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
Mit einer Senkung der Lohnnebenkosten werden 52 % mehr Arbeitsplätze geschaffen als mit einer Senkung der Mehrwertsteuer.
Se crea el 52% más de empleo reduciendo los gastos adicionales del trabajo en lugar del IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Senkung der Garantiepreise für Erzeuger erneuerbarer Energien
Asunto: Disminución de los precios garantizados a los productores de energía procedente de fuentes renovables
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltzerstörung und dramatische Senkung des Wasserspiegels des Doiranisees
Asunto: Degradación medioambiental y disminución significativa del nivel del lago Doirani
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Senkung der Agrarsubventionen der EU wäre eine wirksame Maßnahme.
Esto supondría una medida eficaz para reducir las subvenciones agrícolas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen zudem zu einer erheblichen Senkung der Treibhausgasemissionen führen.
Por otra parte, deberán permitir la realización de importantes reducciones de las emisiones de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
Minimización de los costes administrativos
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führte jedoch nicht zu einer Senkung der Gebühr.
Sin embargo, estas acciones no han reducido los importes de las comisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Senkung der Kosten für Textnachrichten (SMS) und mobilen Internetzugang
Mensajes de texto y navegación por Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Senkung des Acrylamidgehalts in Nahrungsmitteln für Kinder
Asunto: Reducir los niveles de acrilamidas en los alimentos para niños
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des städtischen Umfeldes zur Senkung des Energiebedarfs der Gebäude.
Debe mejorarse el entorno urbano para reducir las necesidades energéticas de los edificios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird über die Senkung des Schwellenwerts entschieden?
¿Cuándo se va a adoptar la decisión de bajar el umbral?
   Korpustyp: EU DCEP
Reis: Abgeordnete nur für geringere Senkung des Interventionspreises
Respeto de los principios de la OMC en las asociaciones regionales de libre comercio
   Korpustyp: EU DCEP
Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
sobre la minimización de los costes administrativos impuestos por la legislación
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission zur Senkung dieser Kosten?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para reducir esos costes?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 3: Beitrag zur Senkung der Inzidenz schwerer Krankheiten
Objetivo 3: contribuir a reducir la incidencia de las enfermedades de alta prevalencia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Senkung betrug zwischen 1990 und 2004 also lediglich 0,9 %!
La disminución sólo ha sido de un 0,9 % entre 1990 y 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Senkung der Verwaltungskosten im Rahmen der Strategie von Lissabon
Asunto: Recorte de los costes administrativos en el marco de la Estrategia de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird eine spürbare Senkung der Übersetzungskosten für Emittenten angestrebt.
El objetivo es reducir considerablemente los costes de traducción para los emisores.
   Korpustyp: EU DCEP
Azarga wird angewendet zur Senkung des Augeninnendrucks (IOP).
Azarga se utiliza para reducir la presión intraocular (PIO, la presión del interior del ojo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Senkung des Drucks verringert Azarga das Risiko einer Schädigung.
Al disminuir la presión, Azarga reduce el riesgo de lesión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Atorvastatin, Fluvastatin, Lovastatin, Rosuvastatin, Simvastatin (Arzneimittel zur Senkung des
- atorvastatina, fluvastatina, lovastatina, rosuvastatina, simvastatina (medicamentos que reducen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medikamente zur Senkung der Blutfettwerte (auch als Statine bezeichnet):
Medicamentos para disminuir la grasa en sangre (también llamados estatinas):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dorzolamid führte zu einer Senkung zwischen 4,3 und 4,9 mmHg.
La dorzolamida produjo reducciones de entre 4,3 y 4,9 mmHg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
GANFORT wird zur Senkung eines erhöhten Augeninnendrucks eingesetzt.
GANFORT se receta para reducir la presión elevada del ojo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
einer Senkung der CO2-Emissionen und der anderen Treibhausgasemissionen,
reducir el nivel de CO2 y los otros gases de efecto invernadero,
   Korpustyp: EU DCEP
· weitere Senkung des Papierverbrauchs (2004 bei 846 t),
• reducir aún más la utilización del papel (846 toneladas en 2004),
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es einen Spielraum für eine weitere Senkung der Schadstoffemissionen?
¿Existe algún margen de maniobra para una ulterior disminución de las emisiones de sustancias contaminantes?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kernenergie könne eine Option zur Senkung der Treibhausgasemissionen darstellen.
Para invertir esta tendencia, los diputados proponen que los colegios impartan tres horas de gimnasia semanales.
   Korpustyp: EU DCEP
weitere Senkung des Papierverbrauchs (2004 bei 846 t),
reducir aún más la utilización de papel (846 toneladas en 2004),
   Korpustyp: EU DCEP
Eine generelle Senkung auf 5 % für alle Arten ist überzogen.
Bajarlo a un 5 % con carácter general para todas las especies resulta exagerado.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebäude sind der Schlüssel zur Senkung der Energienachfrage.
Los edificios son esenciales para reducir la demanda de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie kann Anreize zur sofortigen Senkung der Energienachfrage schaffen.
La directiva puede crear incentivos tendentes a reducir de inmediato la demanda de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Maßnahmen zur Senkung der Verwaltungskosten für KMU
Asunto: Medidas para reducir los costes administrativos para las PYME
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wiederum führt zu einer Senkung der Verbraucherausgaben für Kraftstoff.
Por supuesto, esto provocará que disminuya la cantidad que los consumidores gastan en combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das könnte zu einer weiteren Senkung der Fehlerrate beitragen.
Eso también puede contribuir a reducir más el porcentaje de error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel besteht in einer weiteren Senkung der Arbeitskosten.
El principal objetivo es recortar todavía más los costes de la mano de obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern ein weitere Senkung in gleicher Höhe.
Queremos que vuelva a rebajarse otro tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Einsparungspotenzial liegt in der Senkung des Energieverbrauchs.
El mayor ahorro se conseguirá si consumimos aún menos energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Senkung der Verbrauchsteuern ist daher gut und richtig.
Por lo tanto, reducir los impuestos especiales es bueno y justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meine Fraktion gegen eine weitere Senkung.
Por este motivo, mi Grupo no se muestra partidario de seguir reduciendo este baremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Techniken zur Senkung der Chloratemissionen sind in BVT 14 beschrieben.
Las técnicas para reducir las emisiones de clorato se describen en la MTD 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie empfahl die Senkung des RHG für Reis.
Recomendó reducir el LMR para el arroz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie empfahl die Senkung der RHG für Sojabohnen.
Recomendó reducir los LMR para la soja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung bei vorhandener Infrastruktur,
transformar, modernizar, aumentar o reducir capacidades de infraestructuras existentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der ersten Stufe sollte die lineare Senkung 13,5 % betragen.
Durante la primera habría un recorte lineal del 13,5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten eine Senkung um mindestens 1 % bis 2 %.
Queremos que se reduzca al menos un 1 o un 2 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte