Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Senkung des Schwellenwerts würde die Durchführung dieser Maßnahme erleichtern.
ES
Una reducción del umbral facilitaría la aplicación de esta medida.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dorzolamid führte zu einer Senkung zwischen 4,3 und 4,9 mmHg.
La dorzolamida produjo reducciones de entre 4,3 y 4,9 mmHg.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Senkung des Kindes Die Schwangere hat im Durchschnitt 10-12 kg zugenommen.
reducción del nino Las mujeres embarazadas ha aumentado 10-12 kg en promedio.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
IPCC 1999. , wodurch eine weitere Senkung aller Emissionen des Luftverkehrs erreicht würde.
IPCC 1999. , con la consiguiente reducción de todas las emisiones de motores.
Ustica Lines garantiert das ganze Jahr über den sehr günstigen Preisen, dass in regelmäßigen Abständen unterziehen Senkungen für temporäre Angebote.
Ustica Lines garantiza durante todo el año los precios muy razonables, someterse periódicamente que las reducciones para ofertas temporales.
Sachgebiete:
e-commerce radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Gerede über eine Senkung der Staatsausgaben ist voreilig.
Es prematuro hablar de reducciones al gasto del gobierno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Sinne befürwortete der Rat eine Senkung der TACs in der östlichen Ostsee um 9 %.
ES
Así, el Consejo aprobó una reducción del 9% de los TAC en el Báltico oriental.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Investitionen in erneuerbare Energie ziehen neben der Senkung der CO2-Emissionen noch weitere Vorteile nach sich.
Invertir en energías renovables aporta más ventajas que la simple reducción del CO2.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Keton, wirkt sich positiv auf die Sehkraft, und auf die Senkung des Cholesterins im Blut.
AT
Cetona, un efecto beneficioso para la vista, y la reducción de los niveles de colesterol en la sangre.
AT
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Frankreich hatte sich zu einer Senkung der öffentlichen Ausgaben und zu Steuererleichterungen verpflichtet.
Francia se había comprometido a una reducción del gasto público y a un conjunto de desgravaciones fiscales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die zu erwartende Senkung des Grunds des Wattenmeers in Folge der neuen Erdgasbohrungen drohen die Schlickböden und Groden verloren zu gehen.
Los sedimentos y aluviones podrían desaparecer con el hundimiento del suelo del mar de Frisia que provocarán las nuevas perforaciones.
Moskau hatte eine Weiße Revolution, und das Ergebnis ist deutlich sichtbar: eine Senkung der Lebenserwartung um zehn Jahre, Bevölkerungsrückgang, Kriminalität, Zerstörung der Gesundheitssysteme und Veruntreuung des Staatsvermögens durch die Oligarchen.
Moscú hizo la revolución Blanca y el balance está ahí: hundimiento de la esperanza de vida en 10 años, descenso de la población, delincuencia, destrucción de los sistemas sanitarios y pillaje de los bienes nacionales en beneficio de los oligarcas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit welchen Maßnahmen kann man Verzögerungen begegnen, die bei der Umsetzung des Europäischen Netzes für die Entwicklung des ländlichen Raums entstehen, um Phänomenen wie z. B. einer Senkung des landwirtschaftlichen Einkommens, einer geringeren Wettbewerbsfähigkeit und Schwächen bei der Modernisierung der Landwirtschaft vorzubeugen?
¿Podría aclarar la Comisión con qué medidas se puede hacer frente a los retrasos en la aplicación de la Red Europea de Desarrollo Rural, para evitar fenómenos de hundimiento de los ingresos rurales, baja competitividad e incapacidad de modernización de la agricultura?
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
También se prescribe que el modelo esté dotado de los instrumentos necesarios para detectar y registrar sus movimientos (balance, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (escora, hundimiento y asiento).
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
También se exige que el modelo disponga de instrumentos de medida que permitan controlar y registrar durante todo el ensayo sus movimientos (balanceo, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (inclinación, hundimiento y asiento).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Senkung erlaubt den Steuerzahlern, die dieses Jahr die Stundung ihrer Steuerschulden beantragen, eine Steuerersparnis von 74 Millionen Euros.
ES
Tales rebajas permitirán ahorrar este año a los contribuyentes que soliciten el aplazamiento de pago de sus deudas unos 74 millones de euros.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Sowohl Shell als auch BP orientieren sich an einer Senkung des Preises für Solarzellenplatten, um so einen Markt aufzubauen.
Tanto Shell como BP se concentran en la rebaja del precio de los paneles solares para así desarrollar un mercado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Senkung ist Teil eines Maßnahmenpakets zur mittelfristigen Gewährleistung von Preisstabilität − eine notwendige Voraussetzung für nachhaltiges Wachstum im Euroraum.
ES
La rebaja es parte de un conjunto de medidas diseñadas para garantizar la estabilidad de precios a medio plazo, que es una condición necesaria para el crecimiento sostenible en la zona del euro.
ES
Sachgebiete:
e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Anwesenheit mehrerer Anbieter wird den Anreiz zur Innovation und zur Senkung der Kosten verstärken, sowohl für den Verbraucher als auch für den Handel.
La presencia de varios ofertantes reforzará los estímulos para la innovación y la rebaja de los costes tanto para el consumidor como para el comercio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da der Einlagezinssatz bereits bei 0 % und der Hauptrefinanzierungssatz bei 0,25 % lagen, führte die Senkung des Hauptrefinanzierungssatzes auf 0,15 % dazu, dass der Einlagesatz auf −0,10 % herabgesetzt werden musste, um diesen Abstand beizubehalten.
ES
Dado que el tipo de depósito estaba ya situado en el 0 % y el tipo de financiación en el 0,25 %, una rebaja de este hasta el 0,15 % implicaba que el tipo de depósito tenía que bajarse al −0,10 % para mantener esta banda.
ES
Sachgebiete:
e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Liberalisierung, Wettbewerb und Entflechtung des Eigentums führen also nicht automatisch zu einer Senkung der Preise.
La liberalización, la competencia y la separación de la propiedad no dan lugar de forma automática a una rebaja de los precios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unterdessen werden ab Januar 2002 jährliche Senkungen der Zollsätze von 20 % vorgenommen.
Durante este tiempo se implantarán rebajas arancelarias anuales de un 20 por ciento desde enero de 2002.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Als weitere Möglichkeiten werden die Intervention für Schweinefleisch und die Senkung des Schlachtgewichts genannt.
Otras posibilidades que se han mencionado son la intervención de la carne de cerdo y la rebaja del peso en canal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu zählt eben die Senkung der Zollsätze.
Para ello hay que contar con una rebaja arancelaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die globale Dimension der Datenverarbeitung sollte jedoch nicht zu einer Senkung des Schutzniveaus für die Bürgerinnen und Bürger der EU führen.
Sin embargo, la dimensión global del proceso de datos no debe implicar una rebaja del grado de protección para los ciudadanos comunitarios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben auch eine Senkung des IL-6 (ein entzündungsförderndes Zytokin) und des TNF-alpha im Plasma festgestellt.
También observaron un descenso de la IL-6 (una citocina inflamatoria) y del TNF-alfa en el plasma.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sie haben eine Senkung von 2,0 auf 1,8 vorgesehen.
Usted ha previsto un descenso del 2,0 al 1,8.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Au?erdem verwenden f?r die Senkung produwajemosti die einsetzbaren Dornen, ihrer senkrecht verf?gend.
Adem?s, para el descenso produvaemosti usan las espinas postizas, disponiendo ellos verticalmente.
Sachgebiete:
astrologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem kann sie zu einer Senkung des Energieverbrauchs führen.
Además, puede llevar aparejado un descenso del consumo energético.
• eine deutliche Senkung der Glykämie;
• un descenso notable de la glucemia;
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Bei den Frauen mit dem höchsten Ausgangscholesterinspiegel war die Senkung am ausgeprägtesten.
En las mujeres con valores iniciales de colesterol más elevados se observaron los mayores descensos .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bei der Senkung verringert sich die Hebekraft mittels der Verkleinerung des Winkels des Angriffes.
Al descenso la fuerza de sustentaci?n se disminuye por medio de la reducci?n del ?ngulo de incidencia.
Sachgebiete:
luftfahrt technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle war ebenfalls mit einer signifikanten Senkung der freien Fettsäuren verbunden.
La mejoría del control glucémico se asoció también con descensos significativos en los ácidos grasos libres.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bei der Senkung des Hubschraubers setzt die Luft, die die Schaufeln biegt, fort, sie in der n?tigen Richtung zu drehen.
Al descenso del helic?ptero el aire que contornea las paletas, contin?a girarlos en la direcci?n necesaria.
Sachgebiete:
luftfahrt technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Meinungsverschiedenheit zeigt sich auch in dem Standpunkt zur Senkung des Schwellenwerts.
La diferencia de opiniones también se refleja en los puntos de vista sobre el descenso del umbral.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Senkung des Abblendlichtbündels muss in allen Fällen durch eine der folgenden Bewegungen bewirkt werden:
La inclinación hacia abajo del haz de cruce deberá obtenerse, en cualquier caso, de una de las siguientes maneras:
Die Senkung des Abblendlichtbündels muss in allen Fällen durch eine der folgenden Bewegungen bewirkt werden:
La inclinación descendente del haz de cruce se obtendrá, en cualquier caso, de una de las siguientes maneras:
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Lauf, ziemlich kurz, durchläuft große Höhenunterschiede in kurzen Strecken und schafft weite Senkungen am Boden.
IT
Su curso , relativamente breve, transcurre grandes desniveles, en breves trayectos, creando vastas depresiones en el suelo.
IT
Sachgebiete:
kunst geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Naturraum voller Gegensätze zwischen Berggipfeln und Senkungen , die die Spuren tektonischer Bewegungen in zahlreichen Überschiebungen, Verwerfungen und Falten offenbaren.
Un espacio de contrastes entre cumbres y depresiones , que muestran la huella de los movimientos tectónicos sufridos en sus numerosos cabalgamientos, fallas y pliegues.
Sachgebiete:
geografie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tektonische Senkung
.
Senkung des Satzes
.
Senkung der Sauerstoffgehaltskurve
.
vulkano-tektonische Senkung
.
Senkung des Schuldenstands
.
Senkung des Diskontsatzes
.
Senkung des Gewelbes
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Senkung
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Senkung des Energiebedarfs
Asunto: Reducir la demanda de energía
Betrifft: Senkung der Ölpreise
Asunto: Disminución de los precios del petróleo
Betrifft: Senkung der Agrarausgaben
Asunto: Recorte del gasto agrícola
c) Senkung der Netzentgelte.
a) garantizar la disponibilidad real de la capacidad asignada;
zur Senkung des Cholesterinspiegels;
Para controlar el índice de colesterol
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
und Energieeinsparungen (Senkung des Bedarfs),
y el ahorro de energía (disminuir las necesidades)
Ausrüstung zur Senkung des Energieverbrauchs.
d bis) que reduzcan el consumo energético;
Unterbindung und Senkung der Nachfrage
Lenguas con difusión mundial y lenguas de menor difusión
- Fibrate (zur Senkung hoher Blutfettwerte),
- los fibratos (utilizada para reducir los niveles elevados de lípidos en sangre)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Fibrate (zur Senkung hoher Blutfettwerte),
- los fibratos (utilizados para reducir los niveles de lípidos en sangre anormalmente elevados),
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
(ALDE) Betrifft: Senkung der Schulabbrecherquote
(ALDE) Asunto: Reducir las tasas de abandono escolar
- Fibrate (zur Senkung hoher Blutfettwerte),
- los fibratos (utilizados para reducir los niveles de lípidos en sangre),
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Fibrate (zur Senkung hoher Blutfettwerte),
- los fibratos (utilizados para reducir los niveles elevados de lípidos en sangre)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Arzneimittel zur Senkung des Blutdrucks
- medicamentos para reducir la presión arterial.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Beitrag zur Senkung der Inzidenz
contribuir a reducir la incidencia
a) Senkung des fischereilichen Drucks
a) reducir la presión pesquera.
Senkung der Fließgeschwindigkeit in Rohrleitungen
Reducir del caudal en los conductos.
Ziel 4 Senkung der Kindersterblichkeit
Objetivo 4 Reducir la mortalidad de los niños
Senkung der Mortalität bei Schafen;
reducir la mortalidad en la especie ovina;
Schwimmtorbewegung durch Hebung und Senkung
maniobra de un barco puerta por elevación y varadura
Geringfügig, aber eine definitive Senkung .
Una caída nominal pero definitiva.
Senkung von Kapital- und Betriebskosten
Reducen los costes operativos y de capital
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ziel 4 Senkung der Kindersterblichkeit
Objetivo 4 Reducir la mortalidad infantil
Senkung des Energieverbrauchs um 29 %
Disminución del consumo de energía en un 29%
Sachgebiete:
verlag raumfahrt politik
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Senkung der Energietarife für einkommensschwache Bürger
Asunto: Tarifas reducidas de energía para los ciudadanos menos favorecidos
Beitrag zur Senkung der Energieabhängigkeit von Drittländern;
la contribución a reducir la dependencia energética de terceros países;
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung vorhandener Infrastruktur,
transformar, modernizar, aumentar o reducir capacidades de las infraestructuras existentes;
– Beitrag zur Senkung der Inzidenz schwerer Krankheiten;
– contribuir a reducir la incidencia de las enfermedades de alta prevalencia;
- Clonidin, ein Arzneimittel zur Senkung hohen Blutdrucks.
- clonidina, un medicamento utilizado para reducir la presión sanguínea.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dies trägt zur Senkung des Blutdrucks bei.
De esa manera, es más fácil reducir la presión arterial elevada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
(da) Ausrüstung zur Senkung des Energieverbrauchs.
(d bis) que reduzcan el consumo energético.
Ziel 3: Beitrag zur Senkung der Inzidenz,
Objetivo 3: contribuir a reducir la incidencia
Es geht um die Senkung der Energiekosten.
Se trata de reducir los costes energéticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Maßnahmen zur Senkung des Alkoholverbrauchs
Asunto: Medidas destinadas a reducir el consumo de bebidas alcohólicas
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum ist eine Senkung des Grenzwerts notwendig?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Senkung des Agrarteilbetrags um 30 % [7]
30 % del elemento agrícola [7]
Senkung des Zollsatzes auf 11,4 % [1]
Derecho reducido al 11,4 % [1]
85254099: Senkung des Zollsatzes auf 12,5 %,
85254099: tipo aplicable reducido del 12,5 %,
Alle Kontrolleinheiten, maximale Senkung des Unterdrucks.
Unidades de contro…eliminen la presión del vacío,
Betrifft: Senkung des Mehrwertsteuersatzes auf alternativen Kraftstoffen
Asunto: Disminución del IVA aplicable a los combustibles alternativos
Senkung der Speichermanagementkosten um 20-30 %1
Reduce el coste de gestión del almacenamiento en un 20-30%.1
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
eine allgemeine Senkung der Kosten von Hypotheken;
ES
la bajada global del coste de los préstamos hipotecarios;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Bessere Strategien zur Senkung der Nachfrage
Mejores estrategias para reducir la demanda
- Pravastatin, Atorvastatin (Arzneimittel zur Senkung des Cholesterinspiegels).
- pravastatina, atorvastatina (medicamentos para reducir el colesterol de la sangre).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Senkung der Integrationskosten aufgrund kostenintensiver kundenspezifischer Programmierung
Reduzca los costos de integración debido a la costosa programación personalizada
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Optimierung der Betriebseffizienz und Senkung der Kosten
ES
Mejorar la eficiencia operativa y reducir los costes
ES
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
verstärkte Bemühungen zur Senkung der Schulabbrecherquote;
ES
intensificar los esfuerzos para reducir el abandono escolar prematuro;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Schnelle Lösungen zur Senkung der Kosten
Pasos rápidos para reducir los costos
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Senkung des Energieverbrauchs zum Schutz unseres Klimas
Reducir el uso de energía para proteger nuestro clima
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Senkung der Leistungsaufnahme und Steigerung des Betriebskomforts
Disminución del consumo de potencia e incremento del confort de servicio
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Senkung der geschäftlichen Reaktionszeiten und der Markteinführungszeiten
ES
Reducir los tiempos de respuesta de la empresa y el tiempo de comercialización
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Weitere Informationen zur Senkung des Energieverbrauchs
obtenga más información sobre cómo reducir el uso de la energía
Sachgebiete:
e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Senkung der Alkalität und Resthärtefällung im Kesselspeisewasser.
ES
Disminución de la alcalinidad y precipitación de la dureza residual
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Senkung des Energieverbrauchs zum Schutz unseres Klimas
Reducir el consumo de energía para proteger el clima
Sachgebiete:
e-commerce auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Mit einer Senkung der Lohnnebenkosten werden 52 % mehr Arbeitsplätze geschaffen als mit einer Senkung der Mehrwertsteuer.
Se crea el 52% más de empleo reduciendo los gastos adicionales del trabajo en lugar del IVA.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Senkung der Garantiepreise für Erzeuger erneuerbarer Energien
Asunto: Disminución de los precios garantizados a los productores de energía procedente de fuentes renovables
Betrifft: Umweltzerstörung und dramatische Senkung des Wasserspiegels des Doiranisees
Asunto: Degradación medioambiental y disminución significativa del nivel del lago Doirani
Eine Senkung der Agrarsubventionen der EU wäre eine wirksame Maßnahme.
Esto supondría una medida eficaz para reducir las subvenciones agrícolas de la UE.
Sie müssen zudem zu einer erheblichen Senkung der Treibhausgasemissionen führen.
Por otra parte, deberán permitir la realización de importantes reducciones de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
Minimización de los costes administrativos
Dies führte jedoch nicht zu einer Senkung der Gebühr.
Sin embargo, estas acciones no han reducido los importes de las comisiones.
Senkung der Kosten für Textnachrichten (SMS) und mobilen Internetzugang
Mensajes de texto y navegación por Internet
Betrifft: Senkung des Acrylamidgehalts in Nahrungsmitteln für Kinder
Asunto: Reducir los niveles de acrilamidas en los alimentos para niños
Verbesserung des städtischen Umfeldes zur Senkung des Energiebedarfs der Gebäude.
Debe mejorarse el entorno urbano para reducir las necesidades energéticas de los edificios.
Wann wird über die Senkung des Schwellenwerts entschieden?
¿Cuándo se va a adoptar la decisión de bajar el umbral?
Reis: Abgeordnete nur für geringere Senkung des Interventionspreises
Respeto de los principios de la OMC en las asociaciones regionales de libre comercio
Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
sobre la minimización de los costes administrativos impuestos por la legislación
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission zur Senkung dieser Kosten?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para reducir esos costes?
Ziel 3: Beitrag zur Senkung der Inzidenz schwerer Krankheiten
Objetivo 3: contribuir a reducir la incidencia de las enfermedades de alta prevalencia
Die Senkung betrug zwischen 1990 und 2004 also lediglich 0,9 %!
La disminución sólo ha sido de un 0,9 % entre 1990 y 2004.
Betrifft: Senkung der Verwaltungskosten im Rahmen der Strategie von Lissabon
Asunto: Recorte de los costes administrativos en el marco de la Estrategia de Lisboa
Damit wird eine spürbare Senkung der Übersetzungskosten für Emittenten angestrebt.
El objetivo es reducir considerablemente los costes de traducción para los emisores.
Azarga wird angewendet zur Senkung des Augeninnendrucks (IOP).
Azarga se utiliza para reducir la presión intraocular (PIO, la presión del interior del ojo).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Durch Senkung des Drucks verringert Azarga das Risiko einer Schädigung.
Al disminuir la presión, Azarga reduce el riesgo de lesión.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Atorvastatin, Fluvastatin, Lovastatin, Rosuvastatin, Simvastatin (Arzneimittel zur Senkung des
- atorvastatina, fluvastatina, lovastatina, rosuvastatina, simvastatina (medicamentos que reducen
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Medikamente zur Senkung der Blutfettwerte (auch als Statine bezeichnet):
Medicamentos para disminuir la grasa en sangre (también llamados estatinas):
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dorzolamid führte zu einer Senkung zwischen 4,3 und 4,9 mmHg.
La dorzolamida produjo reducciones de entre 4,3 y 4,9 mmHg.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
GANFORT wird zur Senkung eines erhöhten Augeninnendrucks eingesetzt.
GANFORT se receta para reducir la presión elevada del ojo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
einer Senkung der CO2-Emissionen und der anderen Treibhausgasemissionen,
reducir el nivel de CO2 y los otros gases de efecto invernadero,
· weitere Senkung des Papierverbrauchs (2004 bei 846 t),
• reducir aún más la utilización del papel (846 toneladas en 2004),
Gibt es einen Spielraum für eine weitere Senkung der Schadstoffemissionen?
¿Existe algún margen de maniobra para una ulterior disminución de las emisiones de sustancias contaminantes?
Die Kernenergie könne eine Option zur Senkung der Treibhausgasemissionen darstellen.
Para invertir esta tendencia, los diputados proponen que los colegios impartan tres horas de gimnasia semanales.
weitere Senkung des Papierverbrauchs (2004 bei 846 t),
reducir aún más la utilización de papel (846 toneladas en 2004),
Eine generelle Senkung auf 5 % für alle Arten ist überzogen.
Bajarlo a un 5 % con carácter general para todas las especies resulta exagerado.
Gebäude sind der Schlüssel zur Senkung der Energienachfrage.
Los edificios son esenciales para reducir la demanda de energía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie kann Anreize zur sofortigen Senkung der Energienachfrage schaffen.
La directiva puede crear incentivos tendentes a reducir de inmediato la demanda de energía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Maßnahmen zur Senkung der Verwaltungskosten für KMU
Asunto: Medidas para reducir los costes administrativos para las PYME
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das wiederum führt zu einer Senkung der Verbraucherausgaben für Kraftstoff.
Por supuesto, esto provocará que disminuya la cantidad que los consumidores gastan en combustible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch das könnte zu einer weiteren Senkung der Fehlerrate beitragen.
Eso también puede contribuir a reducir más el porcentaje de error.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel besteht in einer weiteren Senkung der Arbeitskosten.
El principal objetivo es recortar todavía más los costes de la mano de obra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir fordern ein weitere Senkung in gleicher Höhe.
Queremos que vuelva a rebajarse otro tanto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das größte Einsparungspotenzial liegt in der Senkung des Energieverbrauchs.
El mayor ahorro se conseguirá si consumimos aún menos energía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Senkung der Verbrauchsteuern ist daher gut und richtig.
Por lo tanto, reducir los impuestos especiales es bueno y justo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meine Fraktion gegen eine weitere Senkung .
Por este motivo, mi Grupo no se muestra partidario de seguir reduciendo este baremo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Techniken zur Senkung der Chloratemissionen sind in BVT 14 beschrieben.
Las técnicas para reducir las emisiones de clorato se describen en la MTD 14.
Sie empfahl die Senkung des RHG für Reis.
Recomendó reducir el LMR para el arroz.
Sie empfahl die Senkung der RHG für Sojabohnen.
Recomendó reducir los LMR para la soja.
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung bei vorhandener Infrastruktur,
transformar, modernizar, aumentar o reducir capacidades de infraestructuras existentes,
Auf der ersten Stufe sollte die lineare Senkung 13,5 % betragen.
Durante la primera habría un recorte lineal del 13,5 %.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir möchten eine Senkung um mindestens 1 % bis 2 %.
Queremos que se reduzca al menos un 1 o un 2 %.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte