Während des Europäischen Jahres werden Aktionen zur Kommunikation, zur Sensibilisierung und zur Förderung einer lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung durchgeführt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
JA, das Logo muss keine Registrierungsnummer aufweisen, da es sich um eine interne Mitteilung zur allgemeinen Sensibilisierung handelt.
No es necesario el número de registro, pues se trata de una comunicación interna con fines generales de sensibilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung territorialer Identität und Sensibilisierung Die transnationale Zusammenarbeit sensibilisiert die lokale Bevölkerung für die eigene Geschichte und Region.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei bereits sensibilisierten Personen können derartige Kontakte schon bei niedrigeren Konzentrationen, als für eine Sensibilisierung erforderlich wären, zu allergischen Reaktionen führen.
En personas ya sensibilizadas, estos contactos pueden también provocar una respuesta alérgica a concentraciones inferiores a las necesarias para provocar la sensibilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2008 wurden viele Aktivitäten zur Sensibilisierung und Kunstschöpfung veranstaltet.
DE
Den zweiten Schwerpunkt bilden die Organisationen der libyschen Zivilgesellschaft, die auf dem Gebiet der Minenräumung und der Sensibilisierung tätig sind.
El segundo centro de atención serán las organizaciones libias de la sociedad civil que participan en actividades de desminado y concienciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbedingt anzustreben ist daher eine weltweit stärkere Sensibilisierung für die Herausforderung, die die Alterung der Bevölkerung heute darstellt.
ES
Por tanto, es esencial garantizar una mayor concienciación a escala mundial del desafío que representa actualmente el envejecimiento de la población.
ES
Desde un punto de vista interno, el papel del representante consiste en mejorar dentro de la Comisión la concienciación con respecto a los problemas de las PYME.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Europa-Abgeordnete setzten sich für die Sensibilisierung der Öffentlichkeit und für verbesserte Vorsorge-Untersuchungen ein, die entsprechend europäischer Qualitäts-Richtlinien durchgeführt werden sollten.
El PE se ha puesto al frente de la concienciación y la promoción de chequeos que cumplan los mínimos exigidos por la normativa comunitaria.
EG-Aktion,ehrenamtliche Tätigkeit,europäische Staatsbürgerschaft,wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt,Sensibilisierung der Öffentlichkeit,Jugendpolitik,Politik der Zusammenarbeit,gemeinschaftliche Finanzierung
ES
accion comunitaria,trabajo voluntario,ciudadania europea,cohesion economica y social,campaña de sensibilizacion publica,politica de juventud,politica de cooperacion,financiacion comunitaria
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kulturelles Erbe,Werbung für Kulturveranstaltung,Sensibilisierung der Öffentlichkeit,Geschichte des europäischen Einigungswerks,europäisches Symbol,europäische Bewegung
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Andere (und auch berühmte!) Regisseure haben Filme mit großer Tiefe und Faszination zur Problematik der Behinderung gedreht, und damit einen wesentlichen Beitrag zur Sensibilisierung dieses Themas geleistet.
ES
Otros (tambien realizadores ilustres!) han propuesto films sobre el problema de la discapacidad, con mucha profundidad y sugestión, realizando una obra altamente meritoria de sensibilizacion y de profundidad.
ES
Dieses Tierarzneimittel kann eine Sensibilisierung der Haut sowie allergische Reaktionen beim Menschen hervorrufen.
Este producto puede causar sensibilizacióncutánea y reacciones alérgicas en personas, por tanto debe evitarse la exposición cutánea al producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kennzeichnungselemente für die Sensibilisierung der Haut oder der Atemwege
Elementos que deben figurar en las etiquetas para la sensibilización respiratoria o cutánea
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung der Haut, Kategorie 1, Unterkategorie 1A oder 1B (H317);
sensibilizacióncutánea, categoría 1, subcategorías 1A o 1B (H317),
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders zu beachten ist die Bewertung der örtlichen Toxizität (Reizung von Haut und Augen), die Sensibilisierung der Haut und im Fall der UV-Absorption die durch Licht bewirkten Toxizität.
Se hará especial hincapié en la evaluación de la toxicidad local (irritación cutánea y ocular), la sensibilizacióncutánea y, en caso de absorción UV, la toxicidad fotoinducida.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben die Dienststellen der Kommission in letzter Zeit häufiger Studien über Themen wie Sensibilisierung der Haut, toxische Wirkung von UV-Strahlen, Lichtallergie und Karzinogenität so eingestuft, dass für sie die im Jahr 2013 anstatt der 2009 auslaufenden Frist gilt http://ec.europa.eu/enterprise/cosmetics/doc/antest/sec_2004_1210_en.pdf .
Cabe señalar, no obstante, que los servicios de la Comisión han empezado a elaborar listas de estudios relativos, entre otras cosas, a la sensibilizacióncutánea, los efectos tóxicos inducidos por radiaciones UV, la fotoalergia y la carcinogénesis, considerando que están sujetos al plazo de 2013 en lugar de 2009 http://ec.europa.eu/enterprise/cosmetics/doc/antest/sec_2004_1210_en.pdf. .
Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung der Hautsensibilización dérmica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders zu beachten ist die Bewertung der örtlichen Toxizität, die Reizung von Haut und Augen, die Sensibilisierung der Haut und im Fall der UV-Absorption die durch Licht bewirkte Toxizität.
Claramente, es necesario centrarse particularmente en la evaluación de la toxicidad local, en la irritación de la piel y del ojo, en la sensibilizacióndérmica, y en la toxicidad fotoinducida en el caso de la absorción de los rayos ultravioletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sensibilisierung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bildung, Ausbildung und Sensibilisierung
Educación, formación y toma de conciencia
Korpustyp: EU DCEP
laufende Kosten und Sensibilisierung.
costes de funcionamiento y animación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für
celebrar el esfuerzo de los voluntarios
Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung für Interkulturalität und Diversity
AT
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Hierzu können unter anderem die Sensibilisierung und Unterrichtung der Bürger über die Entscheidungsfindung oder die Finanzierung einer solchen Sensibilisierung und Unterrichtung gehören.
Entre estas modalidades podrán figurar la formación del público sobre el proceso de toma de decisiones o la financiación de esta formación.
Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung der Arbeitgeber, ihren Verpflichtungen im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz nachzukommen,
incitación a los empresarios a que cumplan sus compromisos en materia de seguridad y salud en el trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
Er hält die Sensibilisierung der Verbraucher für sinnvoller als die Abschreckung durch Kontrollen.
Considero más oportuno sensibilizar a las personas en lugar de infundirles miedo mediante controles.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ökoindex kann ein wichtiges Instrument zur Sensibilisierung der Verbraucher sein .
El eco-index puede ser un instrumento importante para sensibilizar a los clientes.
Korpustyp: EU DCEP
die Sensibilisierung der Frauenorganisationen auf dem Gebiet der gewaltfreien Konfliktlösung fördern;
actúen en favor de la educación de los miembros de organizaciones de mujeres para la resolución no violenta de conflictos;
Korpustyp: EU DCEP
d) Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
(d) sensibilizar a la opinión pública sobre los efectos de la vulneración de los derechos de propiedad intelectual;
Korpustyp: EU DCEP
Raül Romeva i Rueda zur Einführung einer europäischen Woche zur Sensibilisierung für das Thema Herzstillstand (
Raül Romeva i Rueda , sobre la creación de una Semana Europea del Paro Cardiaco (
Korpustyp: EU DCEP
Ziel: Sensibilisierung für die Bedeutung einer guten körperlichen und geistigen Verfassung
Objetivo: tener conciencia de la importancia de la aptitud física y mental
Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
fomentando una toma de conciencia sobre la importancia de contribuir al desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung der Wirtschaftsteilnehmer für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel;
Sensibilizar a los operadores económicos en lo que se refiere a los conceptos de norma y certificación y a su importancia en el marco de los intercambios internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung der Allgemeinheit für diese Thematik und zur Würdigung des Engagements der Freiwilligen;
Concienciar acerca de la importancia y el valor del voluntariado y celebrar el esfuerzo de los voluntarios,
Korpustyp: EU DCEP
Ein solches internes Verfahren kann zur Sensibilisierung und Information der Entscheidungsträger beitragen und die Transparenz fördern.
Un procedimiento interno de este tipo puede contribuir a concienciar e informar a los responsables de la política y puede favorecer la transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
g) Sensibilisierung der Arbeitgeber, ihren Verpflichtungen im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz nachzukommen,
g) incitación a los empresarios a que cumplan sus compromisos en materia de seguridad y salud en el trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der Sensibilisierung für Menschenrechte und Demokratie und deren Achtung
, basada en la comprensión y en el respeto de los derechos humanos y de la democracia,
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag wird zu einem Zeitpunkt der allgemeinen Sensibilisierung für die Bedeutung einer gesünderen Ernährung vorgelegt.
Este Reglamento se inscribe en el contexto general de una toma de conciencia respecto de la importancia de adoptar una dieta más saludable.
Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Verbreitung von Informationen und Sensibilisierung bezüglich des Potenzial bestehender Programme und
proyectos para difundir información y aumentar la conciencia del potencial de programas existentes, y
Korpustyp: EU DCEP
– Konzeption und Durchführung von Informationskampagnen zwecks Sensibilisierung klar definierter Zielgruppen sowie
– llevar a cabo campañas de información pública destinadas a concienciar a audiencias bien definidas,
Korpustyp: EU DCEP
a) die Wirksamkeit des Kennzeichens in Bezug auf die Sensibilisierung der Verbraucher;
(a) la eficacia de la etiqueta en términos de conocimiento del consumidor;
Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Probleme und Ziele der Gemeinsamen Agrarpolitik.
sensibilizar a la opinión pública sobre los retos y los objetivos de dicha política.
Korpustyp: EU DCEP
„– die Sensibilisierung der breiten Öffentlichkeit für ein bestimmtes Arzneimittel unter Hinweis auf Indikation und Symptome;“
«– la llamada de atención del público en general respecto a los medicamentos haciendo referencia a indicaciones terapéuticas, o a signos y síntomas;»
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen zieht sie zur Sensibilisierung der Bevölkerung, der potenziellen Nutzer und Investoren in Erwägung?
¿Qué medidas concretas se plantea aplicar para sensibilizar al público en general y a los potenciales usuarios e inversores?
Korpustyp: EU DCEP
Die Beobachtungsstelle stützt sich in ihrer Arbeit vor allem auf die Sensibilisierung der Verbraucher.
Uno de los principales ámbitos de actuación del Observatorio es concienciar a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Bedingungen benötigen die EU‑Bürger eine bessere Lärmhygiene und eine Sensibilisierung für dieses Thema.
En estas circunstancias, los europeos tienen necesidad de una mejor higiene del ruido y de una educación sólida en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
b) Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten ;
b) fomentando una toma de conciencia sobre la importancia de contribuir al desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden ein Programm zur europaweiten Sensibilisierung für dieses Problem starten.
Promoveremos un programa para mejorar a escala europea la conciencia sobre el fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung eines Tages gegen den Menschenhandel wird die Sensibilisierung für dieses Problem stärken.
La proclamación de un Día contra la Trata de Seres Humanos contribuirá a elevar la conciencia de los ciudadanos respecto a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Europäischen Jahr darf es nicht nur um eine Sensibilisierung für die Diskriminierungsproblematik gehen.
El Año Europeo debe ser mucho más que una llamada de atención sobre la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine entscheidende Rolle spielt in diesem Zusammenhang die Sensibilisierung der beteiligten Bevölkerungsgruppen.
A este respecto, es vital sensibilizar a las comunidades afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der beste und verlässlichste Weg zur Unterstützung von Recycling und Abfallvermeidung ist die Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
La mejor manera y la más necesaria de promover el reciclaje y de evitar la producción de residuos es crear la demanda pública necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Stufe würde die Sensibilisierung der lokalen Bevölkerung für das Problem und die Prävention betreffen.
La segunda etapa consistiría en sensibilizar a la población local sobre el problema y analizar la implantación de medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt geht es um Bewußtseinsbildung, Bewußtseinsänderung und Sensibilisierung verschiedenster Entscheidungsträger in verschiedensten Gesellschaftsbereichen.
Al fin y al cabo se trata de formación y transformación de la conciencia y de sensibilizar a las distintas instancias decisorias pertenecientes a los diversos ámbitos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: die Sensibilisierung für die Ostsee als Markenzeichen und Konzept zu steigern.
Tercero: queremos que se conozca mejor el Mar Báltico como una marca, como un concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Debatte auch in dieser Richtung eine verstärkte Sensibilisierung bringt.
Espero también que este debate nos haya hecho más conscientes de lo que esta problemática representa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JA, ohne Registrierungsnummer; da diese Broschüre der allgemeinen Sensibilisierung dient, muss sie keine Registrierungsnummer aufweisen.
SÍ, sin número de registro, pues el objetivo del folleto es una toma de conciencia general, sin vinculación a un número de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung und Information der ÜLG über die Auswirkungen regionaler Integrationsprozesse in verschiedenen Bereichen,
la toma de conciencia y el conocimiento de los PTU sobre el impacto de los procesos de integración regional en distintas áreas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese bemüht sich um eine Stärkung der öffentlichen Sensibilisierung über die Schwere dieses Problems.
Se tiene previsto sensibilizar a la opinión pública sobre la grave naturaleza de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen lokale Bildungsprogramme ebenso wie die Sensibilisierung der betroffenen Migranten in Europa gefördert werden.
De ahí que haya que desarrollar programas de formación in situ, así como sensibilizar a los inmigrantes que viven en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel.
Adoptar medidas para concienciar a los agentes económicos de la importancia de las normas y de la certificación en el ámbito del comercio internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektergebnis 1 — Verstärkte Sensibilisierung der Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern im Hinblick auf
Resultado 1 – Mayor conocimiento por parte de los Estados parte con economías en desarrollo o en transición de los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung der Öffentlichkeit und Verbreitung von Informationen über eine sicherere Nutzung der Online-Technologien.
Sensibilizar a la población y difundir información sobre la seguridad en el uso de las tecnologías en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
contribuir a sensibilizar a la opinión pública sobre los efectos de la vulneración de los derechos de propiedad intelectual;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung ihrer Mitglieder für die Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Durchführung der vorliegenden Verordnung,
concienciarán a sus miembros de sus obligaciones con respecto a la aplicación del presente Reglamento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptverantwortung für die Sensibilisierung der Unionsbürgerinnen und -bürger über ihre Rechte liegt bei den Mitgliedstaaten.
Los Estados miembros siguen siendo los primeros responsables de concienciar a sus ciudadanos sobre los derechos que les amparan como ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
fomentando una mayor toma de conciencia sobre la importancia de contribuir al desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiben einer lokalen Aktionsgruppe, Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet
Funcionamiento del grupo de acción local, adquisición de capacidades y promoción territorial
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung im Hinblick auf die Ausarbeitung und Umsetzung einer lokalen Entwicklungsstrategie;
Adquisición de capacidades y promoción con vistas a la elaboración y aplicación de una estrategia de desarrollo local
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet;
Funcionamiento del grupo de acción local, adquisición de capacidades y promoción
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiben der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 59
Funcionamiento del grupo de acción local, adquisición de capacidades y promoción del territorio con arreglo al artículo 59
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Bedrohung durch den Organismus;
actividades para que la opinión pública sea más consciente de la amenaza de dicho organismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten, der Vollzugsorgane und der Justiz für die Rechte des geistigen Eigentums.
Dar a conocer mejor los aspectos relacionados con los DPI al mundo empresarial y a las fuerzas y cuerpos de seguridad, incluido el poder judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung der Bürgerinnen und Bürger Europas, insbesondere junger Menschen, für das gemeinsame Kulturerbe;
sensibilizar a los ciudadanos europeos, en particular a los jóvenes, sobre su patrimonio cultural común;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 59
Funcionamiento del grupo de acción local, adquisición de capacidades y promoción territorial, conforme se menciona en el artículo 59
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkte Sensibilisierung für die Bedeutung der Verbreitung von Trägerraketen als strategisches Problem.
Aumento de la notoriedad de la proliferación de misiles como desafío estratégico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 59
Funcionamiento del grupo de acción local, adquisición de capacidades y promoción del territorio con arreglo al artículo 59
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkrete Maßnahmen zur Sensibilisierung für die Schwere von Korruption als Straftat.
Tomar medidas concretas para concienciar de que la corrupción es un delito grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichungen und Verbreitung von Informationen zur Sensibilisierung für Tiergesundheitsaspekte und die Grundsätze der Tiergesundheitsstrategie
Publicaciones y difusión de información para promover las cuestiones relativas a la salud animal y los principios de la Estrategia de salud animal
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Jahr sollte die Sensibilisierung verstärken und neue Impulse geben.
Este Año Europeo debe actuar como catalizador para sensibilizar y dar impulso a la acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppe zur Unterstützung der Opfer des Terrorismus und zur Sensibilisierung für ihre Situation
Grupo de trabajo sobre el apoyo a las víctimas del terrorismo y la divulgación de su situación
Korpustyp: EU IATE
Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung im Hinblick auf die Ausarbeitung und Umsetzung einer lokalen Entwicklungsstrategie.
una medida relativa a la adquisición de capacidades y la promoción con vistas a la elaboración y aplicación de una estrategia de desarrollo local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung der Bürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums;
sensibilizar a la opinión pública sobre los efectos de la vulneración de los derechos de propiedad intelectual;
Korpustyp: EU DCEP
Da Vorbeugen besser ist als Heilen, ist die Sensibilisierung in diesem Rahmen von wesentlicher Bedeutung.
Puesto que más vale prevenir que curar, la toma de conciencia reviste a este respecto una importancia crucial.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Förderung einer erhöhten Sensibilisierung der Unternehmen für die Wechselbeziehung zwischen sozialer Entwicklung und Wirtschaftswachstum;
a) La promoción de una mayor conciencia en las empresas de la relación existente entre el desarrollo social y el crecimiento económico;