Es ist durchaus verständlich, wenn in Bezug auf Zypern eine besondere Sensibilität an den Tag gelegt wird.
Resulta comprensible que en el momento actual trate a Chipre con una especial delicadeza.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich gilt ferner, dass die Meeresregionen mit besonders hoher Sensibilität auch mit größerer Umsicht angegangen werden müssen.
Por último, las regiones marinas más sensibles deben tratarse con especial atención.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat trägt der Sensibilität und Bedeutung, die diese Angelegenheit für die muslimische Welt hat, umfassend Rechnung.
El Consejo tiene plenamente en cuenta el carácter sensible e importante que reviste esta cuestión para el mundo islámico.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht dabei nicht nur um die Vermeidung von Zynismus und Manipulation: Auch Apathie und mangelnde Sensibilität müssen überwunden werden.
No sólo se trata de evitar el cinismo y la manipulación; también debemos superar la apatía y la insensibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bin ich mir der Sensibilität dieser Frage bewusst, bei der es um die Auslegung historischer Fakten geht.
Sin embargo, soy consciente de la delicadeza de este asunto, que tiene que ver con la interpretación de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird gerade von einem neuen Land mit wenig europäischer Erfahrung keine Perfektion erwartet, ein Mindestmaß an Sensibilität aber schon.
Por supuesto, no podíamos esperar la perfección por parte de un país nuevo con escasa experiencia europea, pero al menos podíamos esperar un mínimo de sensatez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser bedeutende Punkt bedarf gerade wegen seiner Sensibilität einer eingehenden Erörterung im Europäischen Rat, wo die endgültige Entscheidung fällt.
Se trata de un punto importante y precisamente por su carácter delicado, también se debatirá intensamente en el Consejo Europeo, donde se tomará la decisión final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass wir wissentlich der Sensibilität dieser ganzen Frage auf ausreichend strategische Art und Weise reagieren.
Este hecho demuestra que estamos reaccionando de una forma lo suficientemente estratégica, siendo conscientes de que se trata de una cuestión muy delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter warnt im Hinblick auf die illegale Einwanderung zu Recht vor der Sensibilität der Region Bulgarien-Türkei-Griechenland.
El ponente advierte con razón acerca de la delicadeza de la región formada por Bulgaria, Turquía y Grecia en términos de inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Beschlussfassung über die Eigenmittel muss selbstverständlich der Sensibilität des Rates und auch den nationalen Parlamenten Rechnung getragen werden.
A la hora de tomar decisiones sobre los recursos propios parece lógico tener además en cuenta las apreciaciones del Consejo y de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensibilität der Öffentlichkeit und der Mitarbeiter für die Umweltaspekte, die mit der Organisation in Zusammenhang gebracht werden
Toma de conciencia por el público y los empleados de los aspectos asociados a la organización
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen mehr Sensibilität und Wachsamkeit bei den politisch Verantwortlichen und bei der Öffentlichkeit der betroffenen Länder erreichen.
Hay que lograr que los políticos y los ciudadanos de los países afectados tomen mayor conciencia del problema y mantengan una actitud más vigilante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sollte die Sensibilität eines bestimmten Themas mich davon abhalten, eine Meinung zu äußern oder meine Pflicht zu erfüllen?
Pero el mero hecho de que una cuestión sea sensible ¿acaso me priva de mi derecho a expresar mi punto de vista o cumplir con mis obligaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Sensibilität des Themas gab es bei der Diskussion dieses Vorschlags Bestrebungen, das Einstimmigkeitsprinzip ab 2010 abschaffen.
Pese a lo delicada que es la cuestión, durante el debate de esta propuesta se han hecho esfuerzos para abolir el principio de unanimidad a partir de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letztgenannte Unternehmen gab an, es könne wegen der Sensibilität der betreffenden Informationen keine aussagekräftigen nicht-vertraulichen Antworten vorlegen.
La última empresa alegó que le era imposible suministrar una respuesta no confidencial aprovechable de los datos presentados debido al carácter sensible de la información contenida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Sensibilität des Verteidigungs- und Sicherheitsbereichs ist die Vertrauenswürdigkeit der Wirtschaftsteilnehmer, die öffentliche Aufträge erhalten, von elementarer Bedeutung.
Habida cuenta del carácter sensible del sector, la fiabilidad de los operadores económicos que obtengan contratos es primordial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontinuum benötigt eine Infusion mit frischem Blut, eine neue Sensibilität, einen neuen Führer, einen neuen Messias.
Lo que el Continuo necesita es sangre nueva, un nuevo modo de razonar, un nuevo líder, un mesías.
Korpustyp: Untertitel
2. Die europäischen Institutionen betonen zu Recht ihre Sensibilität gegenüber Verstößen gegen die Menschenrechte in allen Teilen der Welt.
¿Cómo piensa defender, en el marco de las relaciones transatlánticas, las libertades fundamentales y los derechos humanos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen können die Informationen aufgrund der Sensibilität der Daten nicht über das Internet angezeigt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Kontrast zwischen der strukturierten Silhouette des Alpenveilchens und den schlichten Glasbehältern vermittelt Ihrem Zuhause einen Hauch Sensibilität und Eleganz
El contraste entre la silueta estructurada del ciclamen y los contenedores de vidrio sencillos, dan un toque de refinamiento y elegancia a sus interiores
Sachgebiete: botanik musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Masats stellt mit der Umsetzung einer freiwilligen Vorschrift seine Sensibilität für Arbeitsschutz unter Beweis, die OHSAS 18001 (Managementsysteme zum Arbeitsschutz).
ES
Masats muestra su compromiso con la seguridad de las personas en su lugar de trabajo con la implantación de una norma voluntaria, la OHSAS 18001 (Occupational Health and Safety Assessment Series).
ES
La falta de sensibilización por parte de las personas que viven en las comunidades, generan condiciones de rechazo hacia las personas con discapacidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Die untersuchten funktionellen Systeme sind Sehvermögen, Koordination, Bewegung der Extremitäten, Kraft, Denkvermögen, Darm- und Blasenkontrolle, Sensibilität und Gehfähigkeit.
Ist die Kommission der Ansicht, dass Rechtsvorschriften nötig sind, um angesichts der Sensibilität dieser personenbezogenen Daten Missbrauch oder zumindest eine unnötige Verletzung der Privatsphäre zu verhindert?
¿Puede señalar la Comisión si considera que se requiere legislación para evitar el abuso, o al menos la infracción innecesaria de la privacidad, habida cuenta de la confidencialidad de este tipo de datos personales?
Korpustyp: EU DCEP
Er forderte dazu auf, Brücken zwischen den 27 Mitgliedstaaten zu bauen und glaube, dass gerade die Bundeskanzlerin "eine besondere Sensibilität für das alte und das neue Europa" habe.
Y se planteó "qué pasa con Turquía y con los flujos migratorios del sur de Europa", dos asuntos sin resolver que "son más importantes que el Tratado constitucional".
Korpustyp: EU DCEP
Er forderte mehr "Sensibilität gegenüber den verschiedenen Interessen und Haltungen bei diesem Sachverhalt" von denen, die eine Ausweitung der Union "ohne politische Vertiefung" anstrebten.
Además, Stubb subrayó que este concepto no es nuevo e hizo referencia a los diferentes tratados que a lo largo de la historia reciente de la UE han contribuido a su ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Man muss aber seine Erkenntnisse nicht akzeptieren, um die Sensibilität der Frage, wie sich das Parlament in Zukunft zusammensetzen soll, zu erkennen.
No obstante, no es necesario compartir sus conclusiones para darse cuenta de lo sensible que es la cuestión relativa a la composición futura del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Lücke muss geschlossen werden, wenn auch die Sensibilität des Themas und die notwendige Diplomatie und Diskretion bei Gesprächen berücksichtigt werden muss.
Es necesario colmar esta laguna, a la vez que se debe tener en cuenta lo delicado del asunto y la diplomacia y discreción necesarias en las conversaciones.
Korpustyp: EU DCEP
wünscht insbesondere eine größere Sensibilität für die Rolle der Frau und für ihre Emanzipation in der Bürgergesellschaft und in der Politik;
Espera en particular una mayor sensibilización respecto al papel de la mujer y de su emancipación en la sociedad civil y política;
Korpustyp: EU DCEP
Seit Monaten lässt man Einzelheiten über das Experiment „Mars 500“ an die Öffentlichkeit durchsickern, doch vieles bleibt aufgrund der Sensibilität des Projekts im Dunkeln.
Durante varios meses, se han filtrado algunos detalles del experimento Marte‑500, pero aún se desconoce mucha información debido a la delicada naturaleza del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende des Rechtsausschusses, Guiseppe GARGANI , sagte, sollte diese Angelegenheit in irgendeiner Weise dem Rechtsausschuss vorgelegt werden, so werde man diese mit großer Sensibilität behandeln.
El Vice-Presidente Pierre MOSCOVICI (PSE, Francia), explicó que no les habían notificado "ninguna decisión del gobierno polaco, lo cual es bastante cuestionable".
Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung von mehr Rechenschaftspflicht und Transparenz der Überprüfung von SKP und NRP auf EU-Ebene gegenüber dem Parlament, um die Sensibilität der Öffentlichkeit und den Gruppenzwang zu vergrößern,
Garantizar más responsabilidad y transparencia de cara al Parlamento por lo que respecta a la evaluación a escala de la Unión de los PEC y los PNR a fin de aumentar la concienciación pública y la presión social;
Korpustyp: EU DCEP
Im konkreten Falle wäre es – aufgrund der Sensibilität des Themas – aber wohl besser gewesen, das Parlament als Ganzes damit zu befassen, räumt er ein.
"Habría sido mejor concentrarse más en la investigación de mejores alternativas", reflexiona.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir werden nicht in eine gute Zukunft gehen, wenn wir Polemik mit Polemik, Aggression mit Aggression und Sensibilität mit Unsensibilität beantworten".
Se mostró a favor del texto de la comisión de Mercado Interior y manifestó sus dudas de que los compromisos respetasen la claridad y seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass Sensibilität und Sichtbarkeit für die beiden vorstehend genannten indirekten Unterstützungsdienste, auch über die Webseiten des Parlaments, zum Nutzen der Mitglieder gewährleistet werden sollten;
Considera que, en interés de los diputados, se ha de garantizar el conocimiento y la visibilidad de los dos servicios de apoyo indirecto mencionados, incluso a través de las páginas web del Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Medien davon abgebracht werden sollten, stereotype Feindbilder anderer Religionen zu malen, indem beispielsweise ihre kulturelle Sensibilität erhöht wird;
Considera que se debería disuadir a los medios de comunicación de crear imágenes estereotipadas de otras religiones que las convierten en un enemigo, por ejemplo, incrementando la conciencia cultural de dichos medios;
Korpustyp: EU DCEP
Und was dich betrifft, weil du die Sensibilität hast, zu verstehen, biete ich dir mehr, als du es dir je hast träumen lassen.
Para vos, porque tenéis la capacidad de comprender, te ofrezco más de lo que jamás has imaginado.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf diese fehlende Sensibilität reagieren, wenn wir vermeiden wollen, dass die Union aufgrund eines ernsten Themas gespalten wird, das sie eigentlich vereinen sollte.
Debemos aumentar la concienciación con respecto a esta cuestión si queremos evitar que la Unión quede dividida por un problema serio que, por el contrario, debería unirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstehen sicher, dass unsere Sensibilität für Stresstests nach den Erfahrungen mit den Bankenstresstests größer geworden ist, auch was Atomkraft anbelangt.
Como es natural, usted entenderá que, a la vista de nuestras experiencias con las pruebas de resistencia de los bancos, ahora somos más sensibles a dichas pruebas, incluidas las que se aplicarán a las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Albaner Mazedoniens, die einem Volk angehören, das sich in mehreren Staaten vertreten findet, müssen hier mit besonderer Sensibilität auf diesbezügliche Ängste und Befürchtungen Rücksicht nehmen.
Pero los albaneses de Macedonia, que pertenecen a un pueblo que se encuentra presente en varios Estados, deben ser también muy sensibles ante los temores y miedos que existen en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Gebieten ist die Sensibilität gegen den sauren Niederschlag extrem groß, wie im südwestlichen Teil Schwedens, in bestimmten Gebirgsregionen Nordschwedens und nicht zuletzt in Südnorwegen.
Algunas regiones - el sudoeste sueco, algunas zonas cordilleranas en el norte de Suecia y, especialmente, el sur de Noruega - son extremadamente sensibles a la lluvia ácida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er neben dieser Sensibilität ein Gespür dafür besitzt, Maß zu halten, hat er sich mit den vorgeschlagenen Maßnahmen realistisch und sachlich auseinander gesetzt.
La combinación de esta conciencia y un sentido de moderación implica que las medidas propuestas se han tratado de forma realista y sin una reacción exagerada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission obliegt es , sich eine größtmögliche Sensibilität und Aufmerksamkeit gegenüber der Qualität der bei der haushaltspolitischen Überwachung verwendeten statistischen Daten zu eigen zu machen .
La Comisión tiene la responsabilidad de interesarse y preocuparse en grado sumo por la calidad de los datos estadísticos usados en la vigilancia presupuestaria .
Korpustyp: Allgemein
In Anbetracht der Sensibilität des Problems sollte dem Büro, dem Parlament und der Konferenz der Präsidenten ein detaillierter Bericht über diesen Systemkollaps gegeben werden.
Dada la delicadeza de la cuestión, la Mesa, la Asamblea y la Conferencia de Presidentes deben recibir una relación detallada ese fallo general del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen wir auf Sensibilität und Konsens in der gesamten Europäischen Union setzen, wenn es um den Stellenwert von Menschenrechtsfragen im Verhältnis zu anderen Prioritäten geht.
En vez de ello, es necesario que impulsemos la sensibilización y el consenso en toda la Unión Europea sobre la importancia de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos con relación a otras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sensibilität des Problems, auch Probleme innerhalb verschiedener Kirchen und zwischen verschiedenen Kirchen, haben zu einer Blockierung der angekündigten Gesetze geführt.
La considerable delicadeza del problema, junto con las complicaciones derivadas de determinadas denominaciones, ha bloqueado la legislación planeada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen wurden zusätzliche Informationen erteilt, soweit die Sensibilität der Daten und die Tatsache, dass den Unionsherstellern Anonymität zugesichert worden war, es zuließen.
Se ofreció información adicional, en la medida en que lo permitieron el carácter confidencial de la información y el anonimato garantizado a los productores de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen wurden auf bilateraler Ebene zusätzliche Informationen erteilt, soweit die Sensibilität der Daten und die Tatsache, dass den Unionsherstellern Anonymität zugesichert worden war, es zuließen.
Se ofreció información adicional en divulgaciones bilaterales, en la medida en que lo permitieron el carácter confidencial de la información y el anonimato garantizado a los productores de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission benennt eine Stelle, die für die Gestaltung, die Herstellung und die Personalisierung der Laissez-Passer zuständig ist, wobei sie der Sensibilität der herzustellenden Dokumente Rechnung trägt.
La Comisión designará la entidad que se responsabilizará de la concepción, producción y personalización del salvoconducto, teniendo en cuenta en cuenta la importancia que revisten para la seguridad los documentos que han de producirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist sich der großen Bedeutung und der politischen Sensibilität dieser Initiative, auch im Zusammenhang mit der Entwicklung in Hongkong und China insgesamt, bewusst.
La Comisión es consciente de la enorme importancia y la gran trascendencia política de esta iniciativa, especialmente en lo que concierne al desarrollo de Hong Kong y China en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sensibilität und die Interessen der Gemeinschaft auch in anderen Regionen müssen bei den Verhandlungen mit Südafrika natürlich in Betracht gezogen werden.
Naturalmente, habrá que tener en cuenta esas susceptibilidades y los intereses de la Comunidad en otros sectores al negociar con Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns gemeinsam weigern, die Länder zu ermuntern, die weder die Menschenwürde noch die Menschenrechte achten und denen zudem die geringste Sensibilität gegenüber Tieren fehlt.
Unámonos para negarnos a favorecer a esos países en los que se desprecian los derechos humanos y la dignidad y que, además, carecen del sentido de la obligación de cuidar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, die Sensibilität dieses Sektors zu berücksichtigen und nach Möglichkeiten der Finanzierung durch Haushaltsmittel zu suchen, um diesen Sektor während einer Übergangsphase zu unterstützen.
Estoy dispuesta a tener en cuenta la importancia del sector e intentar encontrar dinero dentro del presupuesto para apoyar a ese sector durante un período transitorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die Kommissarin Frau Diamantopoulou ein gewachsenes Interesse an einer fortgeschrittenen Behindertenpolitik hat und hierbei eine besondere Sensibilität an den Tag legt.
Sé que la Comisaria Diamantopoulou tiene un interés mayor por una política avanzada para los discapacitados y es especialmente sensible con respecto a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Annahme dieses Berichts, der spezifische Empfehlungen für die verschiedenen Beteiligten beinhaltet, ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu mehr Interesse und Sensibilität bei allen Beteiligten.
La aprobación hoy de este informe, que incluye recomendaciones específicas para los diferentes implicados, constituye un paso importante en la vía que conduce a un mayor interés y a una mayor sensibilización entre los implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Ihre Unterstützung, damit wir gemeinsam dieses Problem lösen können, zu dem in einem der Unionsstaaten große Sensibilität vorhanden ist.
Les pido que colaboren para que, entre todos, resolvamos este problema, que es muy sensible en uno de los países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe großes Verständnis dafür, daß eine Nation, die erst vor so kurzer Zeit zu ihrer Eigenstaatlichkeit gefunden hat, eine besondere Sensibilität hat.
Comprendo perfectamente que una nación que acaba de conseguir su estatalidad es especialmente vulnerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Sie hatten erst kürzlich ein ähnliches Treffen, Herr Präsident, und ich danke Ihnen für die hohe humanitäre Sensibilität, die sich in Ihren Aussagen widergespiegelt hat.
Recientemente, señor Presidente, usted también asistió a un encuentro similar, y quiero destacar la profunda conciencia humanitaria que marcó sus declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies ist eine recht schwierige Debatte, die wir im demokratischen Geiste führen und bei der wir zugleich Sensibilität gegenüber allen Beteiligten walten lassen müssen.
Señor Presidente, nos encontramos ante un debate bastante difícil, que hay que encarar con espíritu democrático, pero que es delicado para todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat betonte ebenfalls, dass Sensibilität für geschlechterspezifische Fragen eines der Kennzeichen der Regierung sein muss, die sich nach freien und fairen Wahlen bis Juni 2004 konstituieren wird.
Del mismo modo, el Consejo destacó que la conciencia de género debe ser una de las características del Gobierno que se formará tras las elecciones libres y equitativas en junio de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Rechtsrahmen sollte der Sensibilität personenbezogener Gesundheitsdaten gerecht werden und besondere Vorkehrungen für die Wahrung des dem Einzelnen zustehenden Grundrechts auf Schutz personenbezogener Daten enthalten.
Este marco jurídico debería reconocer y abordar el carácter sensible de los datos personales sobre salud y crear salvaguardias específicas y adecuadas para proteger el derecho fundamental a la protección de los datos personales de las personas afectadas.