linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sensitivität sensibilidad 138
.

Verwendungsbeispiele

Sensitivität sensibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fluoride remineralisieren die Zahnoberfläche und unterstützen die Verringerung der Sensitivität . EUR
Flúor remineraliza las superficies dentales lo cual colabora en la reducción de sensibilidad. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Definition eines möglichen Falls hat hohe Sensitivität und geringe Spezifität.
La definición de caso posible tiene sensibilidad alta y especificidad baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Sensitivität ist wesentlich wichtiger, wenn wir unsere Vorfahren treffen.
Tu sensibilidad es más valiosa para cuando nos reunamos con nuestros ancestros
   Korpustyp: Untertitel
Verbunden mit der schnellen SPARK-Strategie wird die Sensitivität der Progressions-Feststellung für Glaukom im Frühstadium erheblich verbessert. DE
En conjunción con la estrategia rapida SPARK, la sensibilidad de la detección de progresión del glaucoma en etapa temprana se mejora en gran medida. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
In klinischen Studien wurde belegt, dass das Arzneimittel die Sensitivität der Ovarien auf Follitropin alfa erhöht.
3 Los ensayos clínicos han demostrado que este medicamento aumenta la sensibilidad ovárica a la folitropina alfa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doch diese frühe Sensitivität ist nicht einfach ein Fehler der Evolution.
Pero esa temprana sensibilidad no es sólo un error evolutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöht sofort die Sensitivität der Frauen • Frauen, erlangen Sie unglaubliches sexuelles Vergnügen in Sekunden!
Aumenta la sensibilidad de la mujer en un instante • Alcance un placer sexual increíble en segundos!
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pylobactell hatte eine Sensitivität (Empfindlichkeit) von mehr als 95% für den Nachweis einer Infektion mit H. pylori.
Pylobactell mostró una sensibilidad superior al 95% para detectar la infección por H. pylori.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich denke, es braucht eine weibliche Betrachtungsweise, um Aquaman's Sensitivität wirklich einzufangen.
Creo que se necesitó el punto de vista de una mujer para capturar realmente la sensibilidad de Aquamán.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Einstellung der Sensitivität auf das zu erfassende Produkt sehr einfach und Anwenderfreundlich. DE
Gracias a esta tecnología el ajuste de la sensibilidad del sensor, según el producto a ser detectado, es muy fácil para el usuario. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diagnostische Sensitivität sensibilidad diagnóstica 2
analytische Sensitivität sensibilidad analítica 4
Sensitivitäts-Unsicherheitsanalyse .
mittlere Sensitivität .
Sensitivität und Spezifität .
Bereich mit bestimmter Sensitivität .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sensitivität"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kennzeichnung von Nachrichten nach ihrer Sensitivität
etiquetado de seguridad del mensaje
   Korpustyp: EU IATE
Für Hunde kleiner und mittlerer Rassen mit Sensitivität auf Getreide ES
Prácticos bolsillos para los accesorios en los entrenamientos de los perros. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für ausgewachsene, wählerische Hunde kleiner und mittlerer Rassen mit Sensitivität auf Getreide ES
Para perros adultos exigentes de razas pequeñas y medianas ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Für Hunde mit normaler bis gesteigerter Aktivität und Sensitivität auf Getreide und Proteine von Landtieren ES
Para perros con un nivel de actividad normal. Para perros con mucha actividad. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Für ausgewachsene, wählerische Hunde kleiner und mittelgroßer Rassen mit Sensitivität auf Getreide und Proteine von Landtieren ES
Para perros con un gran nivel de actividad y hembras gestantes y lactantes. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Überempfind- lichkeitsreaktio- nen, einschließlich anaphylaktischer / anaphylaktoider Reaktionen, exfoliativer Dermatitis, Angioödemen und Hyper- sensitivitäts- vaskulitis (siehe Abschnitt 4.4)
Reacciones de hipersensibilidad, incluyendo reacciones anafilácticas/ anafila ctoides, angioedema, dermatitis exfoliativa y vasculitis por hipersensibilidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um diese bisher unerreichte Sensitivität zu erzielen, mussten die Forscher Moleküle wählen, bei denen störende Hintergrundeffekte ausgeschlossen werden konnten.
Por eso, los científicos tuvieron que seleccionar y sintetizar moléculas en las que se pudiera eliminar cualquier efecto perturbador.
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Überempfind- lichkeitsreaktio- nen, einschließlich anaphylaktischer / anaphylaktoider Reaktionen, exfoliativer Dermatitis, Angioödemen und Hyper- sensitivitäts- vaskulitis (siehe Abschnitt 4.4)
Reacciones de hipersensibilidad, incluyendo reacciones anafilácticas / anafilactoides, angioedema, dermatitis exfoliativa y vasculitis por hipersensibilidad (ver sección 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bessere Unternehmensergebnisse durch erhöhte Sensitivität (kognitiv und intuitiv) in der Kommunikation; dadurch erhöhte Motivation, verbesserte Produktivität und generell optimierte Ergebnisse.
mejores resultados en su compañía por un incremento de negociación- y comunicación-destreza, intuición, fácil reconocimiento de lo esencial, mayor productividad y motivación.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn sich keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit der Bevölkerung allgemein nachweisen lassen, gibt es doch viele Fälle von erhöhter Sensitivität gegenüber elektromagnetischer Strahlung.
Aunque puede que no existan efectos adversos sobre la salud de la población en general, existen múltiples casos de hipersensibilidad eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Sensitivität von Sicherheitsinformationen lässt sich ihre Sammlung dadurch sicherstellen, dass ihre vertrauliche Behandlung, der Quellenschutz und das Vertrauen der in der Zivilluftfahrt tätigen Personen gewährleistet werden.
Dada la naturaleza delicada de la información sobre seguridad, el modo de garantizar la recogida de la información es asegurarse de su confidencialidad, de la protección de las fuentes de información y la confianza del personal que trabaja en la aviación civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sensitivität ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz (9).
Es una medida de la exactitud de un método de ensayo que produce resultados categóricos, y un factor importante en la evaluación de la pertinencia de un método de ensayo (9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem wird immer genügend repräsentatives Material aus allen Zonen der cervix uteri gewonnen, die Sensitivität und Spezifität sind bei richtiger Anwendung also grösser. EUR
Sobre todo porque siempre se obtiene suficiente material representativo de todas las zonas de la cervix uteri; EUR
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der neue Test bietet eine breite Erkennung aller bekannten Genotypen (A–H) des Hepatitis-B-Virus (HBV) mit hoher Sensitivität und unterstützt dadurch alle wichtigen klinischen Entscheidungen.
La nueva prueba ofrece una amplia cobertura de todos los genotipos conocidos (A-H) del virus de la hepatitis B (VHB) en todos los puntos críticos de las decisiones médicas.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Bei Sichteinlagen von Privatkunden wie auch von Unternehmen gehen viele Banken nach einer statistischen Analyse vor, bei der saisonale Faktoren, die Sensitivität gegenüber der Entwicklung der Zinssätze und andere makroökonomische Faktoren berücksichtigt werden.
En el caso de los depósitos a la vista, sean de particulares o empresas, muchos bancos realizan un análisis estadístico que tiene en cuenta los factores estacionales, las variaciones de los tipos de interés y otros factores macroeconómicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Negative Kontrollprobe (Matrixleerprobe)‘ bezeichnet eine Probe, die bekanntermaßen das beim Screening zu untersuchende Mykotoxin nicht enthält [1] (z. B. nachgewiesen durch eine vorherige Bestimmung anhand einer Bestätigungsmethode mit ausreichender Sensitivität).
“Muestra de control negativo (matriz en blanco)”: muestra identificada como exenta [1] de micotoxinas destinada al cribado para utilizarla, por ejemplo, en determinaciones previas de un método de confirmación de precisión suficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, dürfte ich beantragen, dass alle aus dem Gericht entfernt werden, die nicht direkt mit diesem Fall zu tun haben, auf Grund der Sensitivität des Materials, das wir hören werden?
Señoría, ¿puedo pedir respetuosamente que dejen la sala todos aquellos que no estén directamente implicados en el caso, debido a la naturaleza delicada de la información que vamos a escuchar?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Technik kann die xenobiotische Interaktion mit spezifischen Gewebestellen oder Zellpopulationen untersucht werden, wie z. B. in Studien zur Rezeptorbindung oder zur spezifischen Wirkungsweise, die eine hohe Auflösung und hohe Sensitivität erfordern, die bei anderen Verfahren wie der Ganzkörperautoradiographie möglicherweise nicht erreichbar sind.
Modelización de sistemas (toxicocinética basado en la fisiología, basada en la farmacocinética, farmacocinética basada en la fisiología, basada en la biología, etc.) modelo abstracto que aplica el lenguaje matemático para describir el comportamiento de un sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM