Sachgebiete: technik politik bahn
Korpustyp: Webseite
Si fuera necesario se podría utilizar un instrumento electrónico para comprobar la identificación electrónica del sensor de movimiento.
Erforderlichenfalls könnte zur Überprüfung der elektronischen Kennung des Gebers ein elektronisches Prüfinstrument eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El robot es SIL3µ El programa del robot es al menos de nivel SIL3 Nunca se tiene en cuenta una información sobre un solo sensor para controlar las salidas de seguridad.
Das Steuerungsprogramm entspricht mindestens der Stufe SIL3. Es werden nie die Daten eines einzigen Gebers betrachtet, um die Sicherheitsausgänge anzusteuern.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn
Korpustyp: Webseite
Este sensor puede desactivarse si se acciona parcialmente el freno de mano.
Dieser Geber ist allerdings u. U. deaktiviert, wenn die Feststellbremse nicht vollständig gelöst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se produce tal mensaje, ello indicaría la presencia de un segundo sensor de movimiento oculto o de cualquier otro dispositivo de manipulación electrónico.
Das Ausbleiben einer solchen Fehlermeldung ist ein Hinweis auf das Vorhandensein eines weiteren, versteckten Gebers oder eines Manipulationsgeräts anderer Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra alternativa, aunque no siempre es posible, es la de comparar los rastros del sensor de movimiento conectado a la caja de cambio de velocidades con los datos de identificación del sensor de movimiento acoplado registrados en la unidad instalada en el vehículo.
Alternativ dazu könnte – was allerdings nicht immer möglich ist – die Kennzeichnung auf dem Geber am Getriebe mit den Kenndaten des gekoppelten und in der Fahrzeugeinheit registrierten Gebers verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sensor de movimiento de la caja de cambio de velocidades no ha sido acoplado con la unidad instalada a bordo, saltará un aviso de «error en los datos de movimiento» o de «fallo del sensor».
Wurde der Geber im Getriebe nicht mit der Fahrzeugeinheit gekoppelt, so wird ein Ereignis „Datenfehler Weg und Geschwindigkeit“ oder eine Geberstörung ausgelöst.
El sensor de 46MP de imagen directa de la SD1 es un avance que triplica la resolución de 14MP del sensor utilizado en las cámaras Sigma hasta ahora, manteniendo la“calidad de imagen emocional“ que es único a un sistema de captura a< todo color.
Der 46 MP Direktbildsensor der SD1 ist ein Durchbruch, welcher die 14MP Auflösung des Sensors, wie er bisher in Sigma Kameras genutzt wurde, verdreifacht. Gleichzeitig wurde die „emotionale Bildqualität“, die für ein Vollfarbenerfassungssystem einzigartig ist, erhalten.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
El CFA superpone filtros con fotodiodos sensibles a la luz del sensor en un mosaico de colores rojo, verde y azul (RGB) en una cuadrícula como de ajedrez.
Das CFA, das über den lichtempfindlichen Fotodioden des Sensors liegt, ist ein Mosaik aus roten, grünen und blauen (RGB) Filtern in einer schachbrettartigen Anordnung.
La SD15 Sigma tiene un modo de X3F (formato de archivo RAW) en la que todos los datos de la imagen capturada por el sensor puede ser grabados sin deterioro en la cámara.
Die SIGMA SD15 besitzt einen X3F-Modus (RAW-Datenformat), in dem die Bilddaten des Sensors ohne signifikante Änderung durch die Kamera gespeichert werden können.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El objetivo lleva un sistema óptico nuevo que limita el ángulo de incidencia de los rayos de luz sobre el sensor de imagen, algo muy necesario cuando se tienen en cuenta los aspectos físicos del sensor y para evitar el viñeteo.
ES
Das Objektiv benutzt ein neues optisches System um den Einfallswinkel der Lichtstrahlen auf den Bildsensor zu begrenzen. Dies ist notwendig um den physikalischen Gegebenheiten des Sensors gerecht zu werden und eine Randabdunklung zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
HCYS-C1254 Separador de aceite compacto Separación del aceite, almacenamiento y posibilidad de gestión del retorno de aceite al (a los) compresor(es) con la adición de un sensor electrónico.
ES
Erfassen Sie dank 20,1-Megapixel-Sensor jedes Detail - Halten Sie dank eines hochauflösenden Super HAD CCD™ Sensors das Besondere in jedem Moment mühelos fest
ES
ESTADO del sensor (ajuste del radar, calidad de posición, alarmas)
STATUS der Sensoren (Radar-Tuning, Positions-Qualität, Alarmmeldungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de ajuste del modelo de geometría del sensor (spatialSensorGeometryModelAdjustmentService)
Dienst für die Justierung von Geometriemodellen von Sensoren (spatialSensorGeometryModelAdjustmentService)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que los sistemas antibloqueo de control según la rueda con mayor adherencia tienen ruedas controladas directa e indirectamente; en los sistemas de control según la rueda con menor adherencia, se considera que todas las ruedas con sensor están controladas directamente.
Eine ABV mit Select-high-Regelung hat sowohl direkt als auch indirekt geregelte Räder; in Einrichtungen mit Select-low-Regelung gelten alle Räder mit Sensoren als direkt geregelte Räder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de la intensidad regirtrada en cada sensor, se puede determinar el epicentro.
Und abhängig von der Intensität der Sensoren, können sie bestimmen wo das Epizentrum ist.
Korpustyp: Untertitel
Si existe, podrá utilizarse el sensor de a bordo.
Gegebenenfalls können die eingebauten Sensoren benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harry, fije un sensor a la armada borg.
Harry, halten Sie die Borg mit den Sensoren erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Aumente el radio del sensor al máximo.
Verstärken Sie die Sensoren auf Maximum.
Korpustyp: Untertitel
Utilizando lo último en velocidad digital inalámbrica de 2.4 GHz, y el sensor de cadencia ISC-10, el Strada Digital inalámbrico RD430DW está libre de interferencias y tiene función automática de reconocimiento, para rastrear todas sus salidas en bici independientemente de la bici que utilice.
Durch die hochmodernen digitalen 2,4 GHZ Geschwindigkeits- und Trittfrequenzsensoren (ISC-10) ist der Strada Digital Wireless RD410DW vor Störungen oder Interferenzen bestens geschützt. Zudem werden die Sensoren automatisch erkannt, sodass er auf jeder Fahrt seine Informationen liefert, ganz gleich an welchem Rad.
Speziell gefertigter, digitaler Zeitmesser mit externer Temperaturanzeige über Sensoren (in Fahrenheit oder Celsius), zwei Zeitzonen, Countdown-Timer, Chronometer, Alarmfunktion und Beleuchtung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sensorTemperatursensor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de la fase de llenado y almacenamiento, y durante toda la fase de maduración, el operador debe controlar la temperatura en cada celda mediante un sensor de temperatura colocado entre 40 y 60 cm por debajo de la superficie de la pila de la última capa colocada.
Am Ende der Füll- und Lagerphase sowie während der gesamten Reifungsphase muss der Betreiber die Temperatur in jeder Zelle mit einem Temperatursensor überwachen, der zwischen 40 und 60 cm unter der Oberfläche der zuletzt gelegten Schicht des Stapels angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad: el sensor de temperatura será elegido de la lista de dispositivos de medición de temperatura que se especifican en el documento de diseño 1.0.0 de la SERT.
Konformität: Der Temperatursensor muss in der Liste der Temperaturmessgeräte, die im SERT Design Document 1.0.0 angegeben ist, aufgeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El analizador de potencia y el sensor de temperatura deberán estar conectados al sistema controlador.
Der Leistungsanalysator und der Temperatursensor werden an das Steuersystem angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante esto, Trotec ha desarrollado el sensor de temperatura.
Dieser Temperatursensor kann statt einer Probe in den Thermoreaktor gesteckt werden und gibt dann die ermittelten Soll- und Istwerte entweder über einen Drucker oder den PC aus.
DE
La temperatura de la cámara se controla con un sensor que mide la temperatura real y con un termostato, el cual compara la temperatura real con la temperatura nominal y controla el suministro de calor.
DE
Die Kammertemperatur wird mit einem Temperatursensor, der die Ist-Temperatur misst, und einem Thermostat gesteuert, welcher die Ist-Temperatur mit der Sollwert-Temperatur vergleicht und die Wärmezufuhr steuert.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con la solución de Weidmüller, la moderna gestión de baterías y el sensor térmico integrado se garantiza una óptima carga y un aumento de la duración de las baterías.
ES
Modernes Batteriemanagement sowie der integrierte Temperatursensor in der Batterie sorgen bei der Weidmüller Lösung für eine optimale Ladung und Lebensdauer.
ES
El sensor deberá colocarse a una altura de 1,2 ± 0,1 m por encima del pavimento de ensayo a fin de reducir al mínimo la influencia de la radiación térmica del pavimento de ensayo cuando la corriente de aire sea pequeña.
Der Fühler ist in einer Höhe von 1,2 m ± 0,1 m über der Prüfoberfläche anzubringen, damit bei geringer Luftströmung der Einfluss der Wärmestrahlung der Prüfoberfläche möglichst gering gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aplicación de sensor para temperatura de helio líquido con una excelente sensibilidad y buena resolución posiblemente no necesite el mismo sensor que una aplicación a temperatura ambiente.
Bei einer Messaufgabe in flüssigem Helium, in der eine hohen Empfindlichkeit und Auflösung gefordert ist, kann nicht der gleiche Fühler wie für eine Messung bei Zimmertemperatur eingesetzt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Gracias a un sensor situado dentro de la estufa, extremadamente fiable y preciso, se regula constantemente el aire comburente en función de la cantidad de pellets contenida en el brasero, garantizando una combustión eficaz y eficiente que se traduce en menos consumo, menos emisiones y operaciones de limpieza mucho menos frecuentes.
IT
Durch einen sehr zuverlässigen und genauen Fühler, der sich im Heizofen befindet, wird die Verbrennungsluft ständig auf die Pelletmenge im Brennertopf eingestellt, dadurch wird eine wirksame und effiziente Verbrennung garantiert, die in niedrigerem Verbrauch, weniger Schadstoffabgaben und deutlich selteneren Reinigungen zum Ausdruck kommt.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
para el registro continuo de la temperatura desde 0 °C hasta 350 °C. El kit incluye 1 registrador de datos, sensor PT 100 con cable de prolongación de teflón de 2 m y 1 soporte para la fijación en el equipo BINDER
Für die kontinuierliche Temperaturaufzeichnung von 0 °C bis 350 °C. Das Kit beinhaltet 1 Datenlogger, PT 100 Fühler mit 2 m Teflon-Verlängerungskabel und 1 Halterung für die Befestigung am BINDER Gerät
Nach vielen Versuchen vollendete Foveon schließlich 2002 dank großer Kreativität und zäher Entschlossenheit einen Bildsensor, der die Marktreife für eine kommerzielle Digitalkamera erreicht hatte.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Considerando que es muy superior a los sensores Bayer de filtro comunmente disponibles, la mayoría de expertos coinciden en que el sensor Foveon X3® tiene una estructura única que hace de él un sensor actual de futuro.
Die meisten Fachleute sind sich einig, dass der Foveon X3® Direktbildsensor dem viel häufiger eingesetzten Bayer-Filter Bildsensor weit überlegen ist und dass er eine einzigartige Struktur aufweist, die ihn zu dem Bildsensor der Gegenwart und der Zukunft macht.
El sensor de imagen de la cámara, que es mayor que el sensor de formato DX y mucho mayor que el de una videocámara convencional, contribuye a conseguir una calidad de imagen drásticamente superior y a un rendimiento de sensibilidad ISO alta de ruido excepcionalmente bajo, para capturas de vídeo sobresalientes.
Der Bildsensor der Kamera, der größer als der DX-Format Sensor und viel größer als bei einem typischen Camcorder ist, trägt zu einer wesentlich verbesserten Bildqualität mit gleichzeitig erstaunlich geringem Rauschen bei großen ISO-Werten, dies alles für überragende Videoaufnahmen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La filtración UV es controlada por el cuerpo de la cámara (sensor de imagen), lo que permite el diseño exclusivo de un filtro transparente completamente incoloro capaz de proteger el objetivo.
Die UV-Strahlung wird vom Bildsensor im Kameragehäuse ausgesperrt, wodurch das Filter zum Schutz der Objektivfrontlinse völlig transparent und farblos sein kann.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El iris se utiliza para mantener el nivel de luz óptimo en el sensor de la imagen de forma que las imágenes puedan ser nítidas, claras y con la exposición correcta y un contraste y una resolución buenos.
Die Blende sorgt dafür, dass immer eine optimale Lichtmenge den Bildsensor erreicht, so dass scharfe, deutliche Bilder mit korrekter Belichtung, gutem Kontrast und guter Auflösung entstehen können.
parte del vehículo en la que está instalado el sensor de movimiento, si no está conectado a la caja de cambios o si no se utiliza un adaptador,
Fahrzeugteil, in dem der Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber eingebaut wird, wenn er nicht an das Getriebe angeschlossen ist oder kein Adapter verwendet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Inducción de los impulsos de entrada al sensor de movimiento integrado
Einspeisung der Eingangsimpulse in den eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_002 En la caja del adaptador se colocará un sensor de movimiento homologado (con arreglo a las disposiciones del presente anexo, sección VIII — homologación de aparatos de control y tarjetas de tacógrafo) junto con un procesador de impulsos que inducirá los impulsos de entrada al sensor de movimiento integrado.
ADA_002 Ein bauartgenehmigter Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber (gemäß den Bestimmungen dieses Anhangs, Abschnitt VIII — Bauartgenehmigung von Kontrollgeräten und Kontrollgerätkarten) ist im Adaptergehäuse anzubringen, das daneben einen Impulskonverter enthält, der die Eingangsimpulse in den eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber einspeist.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las funciones del sensor de movimiento integrado, proporcionando datos de movimiento seguros a la VU.
sämtliche Funktionen des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers unter Bereitstellung gesicherter Weg- und Geschwindigkeitsdaten an die FE.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_006 Cuando se instala un adaptador, el aparato de control incluye los cables, el adaptador (en vez de un sensor de movimiento) y una VU (001).
ADA_006 Ist ein Adapter eingebaut, so besteht das Kontrollgerät aus Verbindungskabeln, dem Adapter (anstelle eines Weg- bzw. Geschwindigkeitsgebers) und einer FE (001).
Korpustyp: EU DGT-TM
El fallo «aparato de control» lo activa la VU ante un fallo del sensor de movimiento incorporado, fuera del modo de calibrado (070).
Die Störung ‚Kontrollgerät‘ wird, sofern sich das Kontrollgerät nicht in der Betriebsart Kalibrierung befindet, von der FE bei jeder Störung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers ausgelöst (070).
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_013 Los impulsos de entrada, adaptados posiblemente con arreglo a lo expuesto anteriormente, serán inducidos al sensor de movimiento integrado, de modo que cada impulso de entrada será detectado por el sensor.
ADA_013 Die Eingangsimpulse werden — gegebenenfalls wie oben ausgeführt angepasst — in den eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber eingespeist, so dass jeder Eingangsimpuls vom Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices y recomendaciones que se presentan a continuación no son exhaustivas y podría suceder que, en determinadas circunstancias, la aplicación de las recomendaciones no produjera los resultados esperados (por ejemplo, si el cable de referencia —véase el punto 1.23— no puede conectarse con el sensor de movimiento).
Die nachfolgend aufgeführten Leitlinien und Empfehlungen sind nicht erschöpfend, und deren Anwendung führt unter Umständen nicht zum erhofften Ergebnis (z. B. wenn es nicht möglich ist, das Referenzkabel [Abschnitt 1.23] an den Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber anzuschließen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El cable de referencia se conecta, por un lado, a la parte trasera de la unidad instalada en el vehículo y, por el otro, al sensor de movimiento.
Das Referenzkabel wird an der Rückseite der Fahrzeugeinheit eingesteckt und mit dem anderen Ende an den Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensorFühlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sensibilidad del sensor también depende de la temperatura y puede limitar el rango útil de un sensor.
Pruebas independientes han demostrado que un sensor de lluvia se pueden alcanzar ahorros de agua del 30-35% frente a programadores de riego sin sensor instalado.
ES
Riego manual con un solo toque (One Touch) Retraso de riego de hasta 14 días (solo se aplica a estaciones que no están confi guradas para ignorar el sensor de lluvia)
ES
Manuelle Bewässerung auf knopfdruck Verzögerung der Bewässerung bis zu 14 Tagen (nur für Stationen, die den Regensensor nicht einstellungsgemäß ignorieren)
ES
El sensor de lluvia y luminosidad disponible como opción adapta automáticamente el alumbrado y el intervalo de barrido del limpiaparabrisas a la luminosidad del ambiente o a las condiciones meteorológicas.
Der auf Wunsch erhältliche Licht- und Regensensor passt Beleuchtung und Wischintervall automatisch der Umgebungshelligkeit beziehungsweise der Witterung an.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
sensorGeschwindigkeitsgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se instalará y utilizará sólo en los tipos de vehículos indicados en la letra rr), cuando no resulte posible mecánicamente instalar ningún otro tipo de sensor de movimiento existente que por su parte cumpla las disposiciones del presente anexo y sus apéndices 1 a 11.
Der Adapter wird nur in den unter (rr) bestimmten Fahrzeugen eingebaut und genutzt, in denen der Einbau eines bestehenden Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers anderer Art, der ansonsten den Bestimmungen dieses Anhangs und dessen Anlagen 1 bis 11 entspricht, mechanisch unmöglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incidente «Interrupción del suministro eléctrico» lo activa la VU cuando el suministro eléctrico del sensor de movimiento integrado se interrumpe durante más de 200 milisegundos, fuera del modo de calibrado (066).
Das Ereignis „Unterbrechung der Stromversorgung“ wird, sofern sich das Kontrollgerät nicht in der Betriebsart Kalibrierung befindet, von der FE bei einer 200 Millisekunden überschreitenden Unterbrechung der Stromversorgung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers ausgelöst (066).
Korpustyp: EU DGT-TM
El incidente «Intento de violación de la seguridad» lo activa la VU ante cualquier otro incidente que afecte a la seguridad del sensor de movimiento integrado, fuera del modo de calibrado (067).
Das Ereignis „Versuch Sicherheitsverletzung“ wird, sofern sich das Kontrollgerät nicht in der Betriebsart Kalibrierung befindet, von der FE bei jedem anderen die Sicherheit des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers berührenden Ereignis ausgelöst (068).
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_015 La VU utilizará los datos de identificación del sensor de movimiento integrado para identificar el adaptador (077).
ADA_015 Die Kenndaten des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers werden von der FE zur Identifizierung des Adapters genutzt (077).
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_027 Además, la placa descriptiva deberá contener la información siguiente (si no es legible directamente desde fuera del sensor de movimiento integrado):
ADA_027 Das Typenschild muss daneben folgende Angaben enthalten (sofern diese nicht unmittelbar an der Außenseite des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers ersichtlich sind):
Korpustyp: EU DGT-TM
sensorTemperaturfühler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de elegirse la opción de carga del filtro con gasolina (punto 5.1.5 del presente anexo), el depósito de combustible del vehículo se equipará con un sensor que permita medir la temperatura en el punto medio del combustible cuando el depósito esté lleno al 40 % de su capacidad;
Wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5), muss der Kraftstoffbehälter des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstoffbehälter gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el nuevo sensor de alta temperatura (HTS) de BERU se ha desarrollado un sensor de temperatura rápido y exacto que ofrece una estabilidad duradera, la cual es estructuralmente muy versátil, y presenta un rango de medición comprendido entre -40 y +950 grados centígrados.
Mit dem HTS hat BERU einen genauen, schnellen, langzeitstabilen und baulich vielseitig verwendbaren Temperaturfühler mit einem Messbereich von minus 40 bis plus 950 Grad Celsius entwickelt. Er eignet sich optimal zur Überwachung von Turboladern, Abgasrückführsystemen, Dieselpartikelfiltern und DeNOx-Katalysatoren.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Con el nuevo sensor de alta temperatura (HTS), BERU ha desarrollado un sensor de temperatura exacto, rápido, estable a largo plazo y aplicable constructivamente de modo versátil con un rango de medición de menos 40 hasta más 950 grados Celsius.
Mit dem neuen Hochtemperatursensor (HTS) hat BERU einen genauen, schnellen, langzeitstabilen und baulich vielseitig verwendbaren Temperaturfühler mit einem Messbereich von minus 40 bis plus 950 Grad Celsius entwickelt. Er eignet sich optimal zur Überwachung von Turboladern, Abgasrückführsystemen, Dieselpartikelfiltern und DeNOx-Katalysatoren.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
RTWU 401 UN (con marco de interruptor de superficie y reloj digital semanal conectado con un sensor de temperatura montado en la capa de las mallas calefactoras)
DE
Square TMD permite definir la función de sus botones e incluye la función de termostato con sensor de temperatura integrado y dos entradas analógico-digitales de gran funcionalidad.
Das Square TMD ermöglicht es Ihnen, jeder Taste eine Funktion zu zuweisen, beinhaltet Thermostatfunktion, einen internen Temperaturfühler und zwei analog/digital Eingänge.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sensorUmgebungslichtsensor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existe una función de control automático del brillo que no se pueda desactivar, las mediciones se realizarán con la luz penetrando directamente en el sensor de luz ambiente a un nivel igual o superior a 300 lux.
Falls die Funktion vorhanden ist, aber nicht ausgeschaltet werden kann, muss das Licht bei den Messungen mit einer Intensität von mindestens 300 Lux unmittelbar in den Umgebungslichtsensor einfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe una función de control automático del brillo que no se puede desactivar, las mediciones se realizarán con la luz penetrando directamente en el sensor de luz ambiente a un nivel igual o superior a 300 lux.
Falls die Funktion vorhanden ist, aber nicht ausgeschaltet werden kann, muss das Licht bei den Messungen mit einer Intensität von mindestens 300 Lux unmittelbar in den Umgebungslichtsensor einfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este dispositivo optimiza el nivel de iluminación, ya que el sensor de luz ambiente determina individualmente la situación de cada línea continua de luminarias en la sala. más…
ES
Diese optimiert das Helligkeitsniveau, indem der Umgebungslichtsensor ganz individuell die Situation jedes einzelnen Lichtbands im Raum ermittelt. meh…
ES
Para detectar cualquier manipulación de los datos de movimiento, la información importada del sensor de movimiento deberá ser confirmada por aquella otra relativa al movimiento del vehículo procedente de una o varias fuente(s) independiente(s) del sensor de movimiento».
Zur Ermittlung einer etwaigen Manipulation der Bewegungsdaten sind die vom Bewegungssensor stammenden Informationen durch Daten zur Fahrzeugbewegung zu untermauern, die aus einer oder mehreren vom Bewegungssensor unabhängigen Quelle(n) gewonnen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar si el sensor de movimiento es invulnerable a los campos magnéticos.
Überprüfen, dass der Bewegungssensor gegenüber Magnetfeldern unempfindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De forma alternativa, comprobar si el sensor de movimiento reacciona a los campos magnéticos perturbando la detección de movimiento del vehículo a fin de que la VU acoplada pueda detectar, registrar y almacenar los fallos del sensor - Condición 161 bis».
Andernfalls überprüfen, dass der Bewegungssensor auf Magnetfelder reagiert, die die Ermittlung von Fahrzeugbewegungsdaten stören, so dass eine gekoppelte FE Sensorstörungen ermitteln, aufzeichnen und speichern kann, zugehörige Randnummer 161a.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El sensor utiliza dos acelerómetros y un giroscopio 3-axis.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sensortemperaturfühler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fabricación a medida Moldes técnica de medición hardware Producción de piezas fundidas regulación sensores de humedad parte de medición molino manómetros Fundición detectores convertidores filtración la técnica de medición servicio sensor de temperatura Fuentes de alimentación formas máquina producción máquinas-herramienta 3D escáneres calefacción calor acero laboreo producción electrónica personalizada limpieza cables
ES
cables cuerpos calefactores termostatos industriales Producción de piezas fundidas servicio la técnica de medición calefacción regulación producción electrónica personalizada sensor de temperatura dispositivo calibración acero fabricación a medida herramientas de producción maquinaria escáneres formas 3D escáneres Sistema de medición gases energía Instrumentos de medición y precisión tubería termopar convertidores laboreo detectores propiedades del dispositivo caudalímetro
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
detectores técnica de medición laboreo sensores de temperatura dispositivo máquina colores energía manómetros Los componentes eléctricos calefacción Fuentes de alimentación herramientas de producción agua servicio tubería calor regulación termopar filtración calibración fabricación a medida Pieza termostatos industriales convertidores cables maquinaria sensor de temperatura producción servicio de aparatos de medición
ES
Elektrische Komponenten elektrizität Messung Teil Stahl gerät produktion detektore druckmesser temperatursensoren einrichtungen von immobilien hitze measurement Maschinen reinigung Converters heizung individuelle Elektronikfertigung temperaturfühler Herstellung von Abgüssen Mess-System service der messtechnik Feuchtesensoren kalibration Messgeräte machine Gießerei elektronik Produktions-Tools wasser thermometer
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
termómetros limpieza fabricación a medida Producción de piezas fundidas máquinas-herramienta acero sensor de temperatura producción cables Fuentes de alimentación energía sensores de humedad manómetros caudalímetro medidor de nivel Sistema de medición sensores de temperatura dispositivo producción electrónica personalizada máquina filtración 3D escáneres agua calibración molino sistemas de control energia elettrica regulación detectores termostatos industriales
ES
Messung gase machine Maschine thermoelement hardware heizkörper Elektrische Komponenten teile Netzteile individuelle Elektronikfertigung temperaturfühler control systems elektronik Herstellung von Abgüssen elektrizität haus Werkzeugmaschinen 3D-Scanner Formen durchflussmesser Feuchtesensoren regulierung Produktions-Tools energie scanner kabel manometer Kalibrierung Messung Teil
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
sensorSonden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de supervisión antimanipulación será supervisado para detectar fallos eléctricos y retirar o desactivar cualquier sensor que le impida diagnosticar cualquiera de los demás fallos contemplados en los puntos 6 a 8 (supervisión de los componentes).
Das System zur Überwachung unbefugter Eingriffe ist auf elektrische Störungen und auf die Entfernung oder Deaktivierung von Sonden hin zu überwachen, durch die die Diagnose von Fehlern nach den Absätzen 6 bis 8 unmöglich wird (Bauteilüberwachung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema NCD será supervisado para detectar fallos eléctricos y retirar o desactivar cualquier sensor que le impida diagnosticar cualquiera de los fallos contemplados en los apartados 6 a 8.
Das Diagnosesystem für NOx-Emissionen (NCD) ist auf elektrische Störungen und auf die Entfernung oder Deaktivierung von Sonden hin zu überwachen, durch die die Diagnose weiterer Fehler nach den Absätzen 6 bis 8 unmöglich wird (Bauteilüberwachung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema NCD será supervisado para detectar fallos eléctricos y retirar o desactivar cualquier sensor que le impida diagnosticar cualquiera de los fallos contemplados en los puntos 6 a 8 (supervisión de los componentes).
Das Diagnosesystem für NOx-Emissionen (NCD) ist auf elektrische Störungen und auf die Entfernung oder Deaktivierung von Sonden hin zu überwachen, durch die die Diagnose weiterer Fehler nach den Abschnitten 6 bis 8 unmöglich wird (Bauteilüberwachung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de supervisión del control de emisiones estará a su vez sometido a seguimiento para detectar fallos eléctricos y retirar o desactivar cualquier sensor que le impida diagnosticar un incremento de las emisiones tal como exigen los puntos 6.5.3.2 y 6.5.3.4.
Das Emissionsüberwachungssystem ist auf elektrische Störungen und auf die Entfernung oder Deaktivierung von Sonden hin zu überwachen, durch die die Diagnose eines erhöhten Schadstoffausstoßes nach den Nummern 6.5.3.2 und 6.5.3.4 unmöglich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensorBildsensors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante Sigma considera que una teoría de calidad de imagen que empieza y termina con los megapíxeles es incompleta, ya que es la estructura del sensor de imagen la que tiene el mayor impacto en la calidad de la imagen final.
SIGMA glaubt jedoch, dass eine Theorie über Bildqualität, die bei Megapixeln anfängt und aufhört, mehr als unvollständig ist, da letztlich die Struktur des Bildsensors den größten Einfluss auf die Qualität des endgültigen Bildes hat.
Te aconsejamos que selecciones una sensibilidad ISO reducida (la sensibilidad que tiene el sensor de imagen de la cámara ante la luz), para que puedas seleccionar velocidades de obturación más bajas.
ES
Ein hilfreicher Tipp ist, mit einer geringeren ISO-Empfindlichkeit (Lichtempfindlichkeit des Bildsensors der Kamera) zu arbeiten, bei der Sie längere Verschlusszeiten wählen können.
ES
Sachgebiete: nautik radio technik
Korpustyp: Webseite
sensorSensordaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy barajando la idea de escribir otro artículo sobre cómo recoger los datos del sensor en la base de datos MySQL y cómo interpretarlos a través de una interfaz web.
Ich spiele mit dem Gedanken, in einem weiteren Artikel zu schreiben, wie man die Sensordaten in eine Datenbank mySQL bringt und diese dann über ein Webinterface auswertet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La plataforma SenseAware conectada a Internet, a la que puede acceder fácilmente y puede utilizar con o sin los servicios de FedEx®, transforma la información del sensor en datos indispensables al proporcionar:
Die webbasierte SenseAware-Plattform, die sich durch einfachen Zugriff auszeichnet und wahlweise mit oder ohne FedEx® Services eingesetzt werden kann, wertet die Sensordaten laufend aus und gibt damit jederzeit Einblick in Ihre Sendung:
Las tareas de mantenimiento, reparación y diagnóstico también se pueden realizar a través de la nube, mientras que los datos del sensor se supervisan online, con menos intervenciones in situ necesarias.
La medición de nivel de llenado se distingue básicamente entre la medición directa en el medio y la detección indirecta exterior (por ejemplo, a través de las paredes del tanque mediante un sensorcapacitivo).
Bei der Füllstandmessung unterscheidet man grundsätzlich zwischen der direkten Messung im Medium und der indirekten Erfassung von außen (beispielsweise durch die Behälterwand mittels kapazitiverSensoren).
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
El mundo de los sensores de RECHNER sobresale en todos los sentidos, desde la tecnología de los detectores capacitivos con más de 3.000 modelos, con múltiples dimensiones y posibilidades de conexion al proceso, hasta el servicio que está absolutamente centrado en el cliente.
DE
RECHNER's Welt der Sensoren ist vielfältig in jeder Hinsicht, von kapazitiver Sensor Technologie mit mehr als 3000 Modellen, mit verschiedenartigen Dimensionen und Prozessanschlüssen, bis hin zum kompromisslos kundenorientierten Service.
DE
Sachgebiete: nautik radio technik
Korpustyp: Webseite
El nuevo sensorcapacitivo de nivel de RECHNER con alimentación universal 2…50 V CA/CC tiene un microinterruptor en el que se puede programar la función del salida normalmente abierta (N.A.) o normalmente cerrada (N.C.). Esto simplifica el número de referencias en stock.
DE
Rechner Sensors' neuer kapazitiver Näherungsschalter mit universellem Speisespannungsbereich von 2…50 V AC/DC ist mit einem Steckverbinder ausgestattet in welchem die gewünschte Ausgangsfunktion Schließer oder Öffner programmiert werden kann. Dies vereinfacht die Lagerhaltung.
DE
Conjunto constituido por un circuito de control, un sensortacométrico y un motor de corriente continua, sin escobillas
Baugruppe, bestehend aus einer Steuereinheit, einem Drehzahlsensor und einem bürstenlosen Gleichstrommotor
Korpustyp: EU DGT-TM
sensor discretodiskreter Sensor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sensor suave y discreto que se desliza debajo del colchón monitoriza tus patrones y ciclos de sueño personales (movimientos del cuerpo, ciclos respiratorios y frecuencia cardíaca).
Ein weicher, diskreterSensor, den Sie unter die Matratze legen, um Ihre persönlichen Schlafmuster und Zyklen (Körperbewegungen, Atemzyklen, Herzfrequenz) aufzuzeichnen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Superposición y correlación, o fusión de datos del blanco, a partir de dos o más "sensoresradar interconectados" y "geográficamente dispersos", con el fin de reforzar y discriminar los blancos.
Überlagerung und Korrelation oder Verknüpfung von Zieldaten von zwei oder mehreren "geografisch verteilten" und "miteinander verbundenen Radarsensoren" zur Verbesserung der Unterscheidung von Zielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sensorradar desajustado podría percibir un vehículo mas lento viajando por un carril vecino y por lo tanto activar los frenos sin necesidad.
DE
Ein falsch eingestellter Radarsensor kann z.B. dazu führen, dass ein langsameres Fahrzeug auf einer benachbarten Fahrspur erfasst wird und dadurch ein unnötiger Bremsvorgang ausgelöst wird.
DE
Comparado con sensoresradar para líquidos, el sensorradar para sólidos es capaz de detectar y medir señales 1.000 veces más pequeñas – anteriormente poco fiables por el ruido.
Im Vergleich zu den Radarsensoren für Flüssigkeiten ist der Schüttgut-Radarsensor in der Lage, 1.000-fach kleinere Signale zu erfassen und zu messen, was bis dahin im Rauschen unterging.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El nuevo EC 45 plano de 70 W está disponible con sensoresHall y en cuatro bobinados diferentes (24, 30, 36, 48 V). Se puede combinar con más de 54 diferentes reductoras planetarias y de engranaje recto de las series GP 42 C y GS 45 A.
Der neue EC 45 flat 70 W ist mit Hall-Sensoren in vier Wicklungstypen (24, 30, 36, 48 V) verfügbar und lässt sich mit über 50 verschiedenen Planeten- und Stirnradgetrieben der Baureihen GP 42 C und GS 45 A kombinieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
«modo de conducción posible activo» modo del vehículo en que la aplicación del sensor eléctrico de posición de aceleración, la activación de un mando equivalente o el hecho de liberar el sistema de frenado hace que el grupo motopropulsor eléctrico propulse el vehículo;
„aktiver Fahrbetriebszustand“ der Fahrzustand, bei dem der Elektroantrieb die Bewegung des Fahrzeugs bewirkt, wenn der Sensor für elektrische Beschleunigung bzw. eine entsprechende Einrichtung betätigt oder die Bremse gelöst wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sensor
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Sensores de desplazamiento, Sensores de recorrido de alambre, Sensores inductivos de desplazamiento, Sensores de desplazamiento capacitivos, Sensores de desplazamiento láser fabricantes y proveedores.
ES