Férulas de tabique Las férulas de tabique de calidad estabilizan el tabique después de la septoplastia y mantienen el mucopericondrio cerca del cartílago.
ES
Vor und nach jeder Injektion ist das Septum der Durchstechflasche mit Alkohol zu reinigen, um eine Kontaminierung des Inhalts durch wiederholtes Einführen der Nadel zu vermeiden.
Antes y después de cada inyección se debe limpiar el tabique del vial con alcohol para prevenir la contaminación del contenido por la introducción repetida de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich wollte schon immer die Septum schonende Technik sehen.
Siempre he querido ver una reconstruccion de tabique.
Korpustyp: Untertitel
Die TEM-Zelle (Transversal-Elektro-Magnetisch) erzeugt homogene Felder zwischen Innenleiter (Septum) und Gehäuse (Grundplatte).
La célula TEM (Transverse Electromagnetic Mode) genera campos homogéneos situados entre el conductor interno (tabique) y el armazón (placa de masa).
In einer Studie mit Ratten wurden außerdem Defekte des Septum interventriculare und/oder des Gefäßstamms, Fehlbildungen von Schilddrüse und Thymus, Ossifikation des Basisphenoidknochens sowie vermehrtes Auftreten einer linken Nabelarterie registriert.
Además, en el estudio en ratas se han visto defectos en el septo interventricular, defectos en el tronco vascular, anormalidades en el tiroides y timo, osificación del basiesfenoides y aumento de la incidencia de arteria umbilical izquierda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Septum cartilagineum
.
Modal title
...
Septum membranaceum
.
Modal title
...
Septum-Hohlleiter
.
.
Modal title
...
Septum membranaceum s.ventriculorum
.
Modal title
...
Septum mobile nasi
.
Modal title
...
Septum musculare ventriculorum
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Septum"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden sie die Septum schonende Technik nutzen für den Aortenklappenersatz?
¿Vas a utilizar la técnica de preservación septal para el autoinjerto pulmonar?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon immer die Septum schonende Technik sehen.
Siempre he querido ver la técnica de preservación septal.
Korpustyp: Untertitel
Septum Piercing bestellen. bijouteria.com Online Shop auch für Männer !
EUR
Phiolen mit etwa 2 ml Inhalt mit teflonbeschichtetem Septum und Schraubverschluss.
Frascos de aproximadamente 2 ml de volumen, con membranas revestidas de teflón y tapones de rosca.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 ml Injektionslösung in einer Zylinderampulle (Glastyp I), die mit einem Butylgummistopfen und ei- nem Septum verschlossen ist.
2 ml de solución en un cartucho (vidrio tipo I) cerrado con un tapón (goma butílica) y un precinto (goma).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die durchsichtige, farblose und sterile Lö- sung zur Mehrfachanwendung ist in einer Zylinderampulle aus Glas abgefüllt, verschlossen mit einem Gummistopfen sowie einem Septum.
La solución transparente, incolora y estéril para múltiples dosis se encuentra contenida en un cartucho de vidrio cerrado con un tapón de goma y precinto de goma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie mag die technischen Namen. sag ihr, du bist begeistert ihr zuzusehen wie sie die Pulmonalklappeninsuffizienz behebt, indem sie ihre Septum schonende Technik nutzt.
Le gustan los nombres técnicos. bien, dile que estás emocionada ver cómo extrae la válvula pulmonar utilizando su técnica de preservación septal.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Aufschrauben der Nadel muss das Septum der Zylinderampulle mit Alkohol oder einer Desinfektionslösung abge- wischt werden, um eine Verunreinigung des Inhalts durch Mikroorganismen, die durch den wiederhol- ten Nadeleinstich eingebracht werden könnten, zu vermeiden.
Limpie el precinto de goma de NutropinAq frotándolo con alcohol o con una solución antiséptica para evitar una posible contaminación microbiana al insertar repetidamente la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Konzentrierte Orthophosphorsäure (Nummer 20) (z. B. 1 ml je 107 ml Prüfmedium hinzufügen) wird durch das Septum jedes Prüfgefäßes injiziert, um den pH-Wert des Mediums auf < 3 zu senken.
Se inyecta ácido ortofosfórico concentrado (punto 20) a través del diafragma de cada frasco de la muestra para reducir el pH del medio a<3 (por ejemplo, añadir 1 ml a 107 ml de medio de ensayo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann Natriumhydroxid-Lösung (7M, Nummer 21) (z. B. 1 ml zu 107 ml Medium) durch das Septum in jede für die Probenahme bestimmte Flasche injizieren und die Flaschen 1 Std. bei Prüftemperatur schütteln.
Inyectar solución de hidróxido de sodio (7 M, punto 21) (por ejemplo, 1 ml en 107 ml de medio) a través del diafragma de cada frasco muestreado; agitar los frascos durante 1 h a la temperatura de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test kann in konischen oder zylindrischen Kolben mit geeignetem Fassungsvermögen (z. B. 0,5 oder 1,0 l) durchgeführt werden, die mit Silikon- oder Gummistopfen verschlossen sind; alternativ können auch Serumflaschen mit CO2-dichten Deckeln (z. B. mit Butylkautschuk-Septum) verwendet werden.
El ensayo puede realizarse en matraces Erlenmeyer o en vasos cilíndricos de la capacidad adecuada (por ejemplo, 0,5 o 1,0 litros) cerrados con tapones de silicona o caucho, o en matraces de suero con tapas herméticas al CO2 como, por ejemplo, diafragmas de caucho butílico.