linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seriosität seriedad 60
serio 3

Verwendungsbeispiele

Seriosität seriedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und es war nicht nur aus Mangel an Seriosität. DE
Y no fue sólo por mi falta de seriedad. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
EADS wurde scharf angegriffen, und es wurde sowohl seine Seriosität als auch seine Verlässlichkeit in Zweifel gestellt.
EADS ha sido objeto de amplios ataques y se han cuestionado su seriedad y su fiabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen in die Sicherheit und Seriosität des Shops für den Kunden sichtbar zu machen, ist ein großer Konversionshebel. ES
Mostrarle al cliente que puede confiar en la seguridad y seriedad de la tienda significa impulsar la conversión. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft des Vorschlags von Herrn Musotto ist eindeutig: Seriosität in den Verfahren.
Los mensajes del proyecto del Sr. Musotto son claros: seriedad en los procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seriosität und Vertrauenswürdigkeit stehen bei bwin an erster Stelle.
La seriedad y confianza son esenciales para bwin.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben ihn mit Seriosität, Geschick und in einem nicht nur iberischen, sondern europäischen Geist der Zusammenarbeit erstellt.
Méndez de Vigo y Seguro, que lo han hecho con seriedad, con elegancia y con un espíritu de cooperación no sólo ibérico sino europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Geschichte ist von keinen großartigen Einzelereignissen gekennzeichnet, sondern von einem ständigen Wachstum, das mit viel Einsatz und Seriosität erarbeitet wurde. IT
Su historia no está marcada por grandes hitos sino por un crecimiento constante, obtenido a fuerza de trabajo y seriedad. IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das heißt aber nicht, mit Betrug oder mangelnder Mitarbeit und Seriosität der begünstigten Länder einen Pakt zu schließen.
Pero eso no quiere decir que se deba transigir con el fraude o la falta de colaboración y de seriedad de los países beneficiarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine 35-jährige Erfahrung spiegelt sich in der Seriosität, Professionalität und in den ausgefeilten Techniken des Goldschmiedehandwerks wieder.
Sus más de 35 años de experiencia están avalados por la seriedad, profesionalidad y las técnicas artesanales de su trabajo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine Norm kann die Seriosität auf diesem Gebiet ersetzen.
Ninguna norma puede reemplazar a la seriedad en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seriosität"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir testen Buchmacher und Casinos auf Seriosität
Descubre casinos y casas de apuestas fiables
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie hatten mich gebeten, Reza Naiyeers finanzielle Seriosität zu überprüfen.
Cuando me pidió que investigara los antecedentes de Reza Naiyee…...le preocupaba su integridad financiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haushaltsplan ist ein Beleg für die Seriosität der Ziele, die abgesteckt worden sind.
Un presupuesto es una prueba de credibilidad de los objetivos que se han establecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr gesetzgeberische Macht ist mit höheren Ansprüchen an unsere Seriosität verbunden.
Un mayor poder legislativo requiere unos niveles más altos de rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Ausübung der Tätigkeit dieser Personen Regeln unterworfen, die Verantwortungsbewußtsein und Seriosität garantieren.
Con ello, el ejercicio de su actividad estará sujeto a normas responsables y serias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kundenerfahrungen, Hinweise auf Betrug, Seriosität oder Malware sowie allgemeine Erfahrungsberichte von Benutzern finden Sie unter: ES
Encontrará experiencias de usuarios, informaciones sobre fraude, reputación o malware así como informes generales sobre la experiencia de usuarios en: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kreditkarten im eigenen Corporate Design zeugen von einer hohen Glaubwürdigkeit und Seriosität Ihrer Marke.
Las tarjetas de crédito con su diseño corporativo transfieren un alto nivel de credibilidad y fiabilidad a su marca.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit, Seriosität und Datenschutz sind Prinzipien, die im Prestige Casino von extrem hoher Bedeutung sind.
Con la mejor tecnología, Prestige Casino le ofrece la mayor privacidad y seguridad a la hora de jugar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können so eine Einkaufsumgebung erzeugen, die Ihre Firmenidentität und Ihre Seriosität widerspiegelt. ES
Puedes crear y personalizar tu propio escaparate de eBay con una dirección Web exclusiva. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für neue Shop-Verkäufer empfiehlt es sich, Ihre Verbindung mit eBay hervorzuheben und damit Ihre Seriosität zu unterstreichen. ES
Si eres nuevo en la venta por Internet, resalta tu asociación con eBay para aumentar tu credibilidad ante los compradores. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verträge werden an jedem Standort individuell an die speziellen Wünsche der Kunden angepasst und garantieren absolute Seriosität. DE
Los contratos en cada lugar individual adaptado a las necesicdades específicas de los clientes y la promesa de una fiabilidad absoluta. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist positiv, dass diese Bescheinigung von den Mitgliedstaaten ausgestellt wird, da sich damit die Seriosität und die finanziellen Verhältnisse der Unternehmen leichter überprüfen lassen.
Es positivo que este certificado sea emitido por los Estados miembros, ya que esto hará que sea más sencillo comprobar la fiabilidad y la reputación de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bericht mit derartigen Fehlern schadet der Seriosität des Parlaments und hat dazu geführt, dass ein sehr großer Teil der Abgeordneten gegen den gesamten Bericht gestimmt hat.
Un informe que contenga semejantes errores daña la credibilidad del Parlamento y es un factor que ha contribuido a que tantos de sus diputados hayan votado en contra del informe en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht Pelttari ist ein guter Bericht, der sich durch die gleiche Prägnanz und Seriosität wie die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 16. März 1989 auszeichnet.
Señor Presidente, el informe Pelttari es un buen informe que está en la misma línea de la anterior resolución del Parlamento Europeo de 16 de marzo de 1989.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war der Ansicht, dass der Antragsteller mit der fortlaufenden Anpassung seines Geschäftsplans an die vermeintlichen Erwartungen der Kommission Zweifel an der Seriosität seines Angebots nährte.
La Comisión consideró que los continuos cambios del plan comercial del solicitante para ajustarse a las supuestas expectativas de la Comisión ponían en duda la credibilidad de su oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach langer suche habe ich nun endlich ein Programm gefunden das wirklich die Performance und Seriosität bietet langfristig ein Nebeneinkommen im Internet aufzubauen! AT
¡Finalmente después de una larga búsqueda encontré un programa que realmente ofrece el rendimiento y la fiabilidad para desarollar un ingreso extra a largo plazo en Internet! AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir raten den entsprechenden verantwortlichen Mitarbeitern, den ausfüllbaren Sicherheitscheck herunterzuladen und den ausführenden Transportdienstleister anhand der Fragestellungen auf Seriosität hin zu überprüfen. ES
Aconsejamos a las personas responsables de la empresa descargarse las medidas de seguridad y controlar de forma exhaustiva y seria al proveedor de transportes mediante las preguntas del cuestionario. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
1.1 Die an AutoScout24 zu übermittelnden Inhalte müssen formal und inhaltlich richtig sein, aktuell zutreffend sowie den AutoScout24-Vorgaben zur Seriosität entsprechen.
1.1 Los contenidos que se transmiten a AutoScout24 han de ser formal y textualmente correctos, actualizados y de acuerdo con las especificaciones de AutoScout24.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Als große Reisende wollen die beiden umweltbewussten Unternehmer "einen besonders aufmerksamen Service im amerikanischen Stil mit einer Prise Seriosität im urbanen Stil" bieten. ES
Estos dos grandes compañeros de viaje, educados en la ecología, quieren "ofrecer un servicio con un estándar americano, es decir, exigente, cuidadoso y de estilo urbano". ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Seriosität auf dem Markt zusammen mit unseren einfach und schnell bereitgestellten und kostengünstigen Zertifikaten haben uns ermöglicht, fortlaufend an der Spitze zu stehen."
Nuestra credibilidad en el mercado, junto a nuestros económicos certificados de distribución rápida y fácil, nos permite mantenernos a la cabeza".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kriminelle treten oft an Angehörige der Rechtsberufe heran, da die von ihnen angebotenen Dienste für spezifische Transaktionen notwendig sind und Angehörige der Rechtsberufe der Transaktion Seriosität verleihen.
Los criminales buscan la participación de los profesionales jurídicos porque los servicios que ofrecen son esenciales para las transacciones específicas que realizan y porque los profesionales jurídicos aportan profesionalidad y respetabilidad a la transacción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dies war die Geburtsstunde der Lampenonline GbR deren Rechtsform in Verbindung mit unserem guten Ruf für die Seriosität unseres Onlineshops steht. DE
Este fue el nacimiento de la lámpara Online GbR su forma jurídica, combinada con nuestra reputación por la fiabilidad de nuestra tienda en línea es. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Oft kann beispielsweise eine einfache Abfrage über eine Suchmaschine oder das Nachfragen in den gängigen Foto-Foren einen Hinweis zur Seriosität des Händlers geben. ES
Utilice un motor de búsqueda de Internet o lea sobre el tema en un foro de fotografía. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ist das Spiel in Online Casinos in der Schweiz 2014 sicher? Seriosität, Fairness und Zuverlässigkeit in einer gesetzlich unsicheren Lage sind wichtige Faktoren, wenn es um Geldspiele geht.
Así los jugadores legales de casinos en línea españoles pueden estar tranquilos al saber que la seguridad y legalidad de los juegos de casinos en línea están reguladas por el gobierno español.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
hofft, dass die bemerkenswerten Bemühungen der usbekischen Botschaft in Brüssel um Seriosität durch die Beteiligung an zahlreichen kulturellen Aktivitäten Ausdruck des Wunsches nach Redefreiheit sind, der auch im kulturellen Milieu, insbesondere in der Presse, in Usbekistan selbst erkennbar ist;
Espera que los notables esfuerzos realizados por la Embajada de Uzbekistán en Bruselas para lograr una mayor respetabilidad, participando en numerosas actividades culturales, reflejen el deseo de libertad de expresión que también se pueda encontrar en los medios culturales, incluida la prensa, del propio Uzbekistán;
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP kritisiert, dass die Kommission bei der Vorbereitung der Aufnahmekapazität Rumäniens und Bulgariens für die Mittel in den Bereichen Landwirtschaft und Kohäsionspolitik "nicht mit der gebotenen Seriosität vorging".
A mediados de marzo, la comisión parlamentaria vota los proyectos de informe y las enmiendas presentadas, mientras que el debate y el voto en el pleno deben celebrarse antes del 30 de abril .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mindestanforderungen der Seriosität hätten den Berichterstatter veranlassen müssen, sich von den aus der Phantasie geborenen Globaleinschätzungen zu distanzieren, die die Kommission hinsichtlich der Anzahl der durch die Ziel-2-Programme neu geschaffenen oder erhaltenen Arbeitsplätze in Umlauf gesetzt hat.
La más elemental actitud de rigor tendría, por lo tanto, que haber llevado al ponente a distanciarse con respecto a las evaluaciones globales poco realistas que la Comisión ha puesto en circulación sobre el número de empleos creados o mantenidos debido a la existencia de programas de Objetivo 2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach sollten wir um der Seriosität unserer Institution willen diese Frage lieber als solche behandeln, anstatt dies im Rahmen der Änderung eines Erwägungsgrundes eines Berichts, der ein ganz anderes Thema behandelt, quasi im Vorübergehen zu tun.
En mi opinión, si queremos preservar el buen nombre de la Unión Europea, sería preferible prestar a este asunto la atención que merece, en lugar de actuar precipitadamente con la aprobación de una enmienda a uno de los considerandos de un informe relativo a un tema totalmente diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Serie von Skandalen auf den amerikanischen und europäischen Finanzmärkten hält an. Sie macht deutlich, dass es unter ihren Akteuren viele schwarze Schafe gibt, denen es an beruflicher Seriosität fehlt.
Los mercados financieros norteamericanos y europeos continúan viéndose acosados por sucesivos escándalos que indican claramente que, entre sus protagonistas, hay ovejas negras que carecen de integridad profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird sichergestellt, dass wir unser hohes Niveau der öffentlichen Gesundheit und der Tiergesundheit in der EU aufrecht erhalten und dass die EU ihre Seriosität auf internationaler Ebene beibehält.
Esto garantizar que mantenemos nuestro alto grado de salud pública y animal en la UE y que la UE conserva su respetabilidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch hinzufügen, dass - es muss nicht sein, aber es kann sein - dadurch auch die Seriosität der Europäischen Privatgesellschaft gefährdet ist, jedenfalls in den Mitgliedstaaten, in denen ansonsten strengere Anforderungen vorgesehen sind.
Quisiera añadir que esto pondría en peligro -o más bien podría poner en peligro- también la reputación de la sociedad privada europea, al menos en los Estados miembros que tienen requisitos más estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, die Wissenschaftler, die sich zu diesem Thema geäußert haben, haben vielleicht nicht wirklich gewusst, worauf sie sich einlassen. Denn sie gewinnen zwar einen unmittelbaren Eindruck, aber es fehlt an Seriosität.
En tercer lugar, es posible que los expertos que expresaron su opinión sobre este asunto no fuesen plenamente conscientes de las implicaciones ya que, aunque se gana en viveza, se pierde en rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war auch hier der Ansicht, dass der Antragsteller mit der fortlaufenden Anpassung seines Geschäftsplans an die vermeintlichen Erwartungen der Kommission Zweifel an der Seriosität seines Angebots nährte.
La Comisión consideró una vez más que los continuos cambios del plan comercial del solicitante para ajustarse a las supuestas expectativas de la Comisión ponían en duda la credibilidad de su oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Spekulationen vorzubeugen, sollten die im Rahmen des Kontingents verfügbaren Mengen Wirtschaftsbeteiligten vorbehalten sein, die die Seriosität ihrer Geschäftstätigkeit nachweisen können und Einfuhren aus Drittländern in einem nennenswerten Umfang durchführen.
Al objeto de prevenir la especulación, el acceso a las cantidades de este contingente debe reservarse a los agentes económicos que demuestren que se dedican a la importación a gran escala desde terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu viele politische Entscheidungsträger glauben noch immer, dass eine von außen aufgezwungene Öffnung gegenüber internationalen Kapitalflüssen die Hauptschuld an den Finanzkrisen der 1990er Jahre trägt - eine Theorie, der leider von ein paar linken Wissenschaftlern eine gewisse intellektuelle Seriosität verliehen wird.
Muchos de los encargados del diseño de políticas siguen creyendo que la apertura a los flujos de capital internacional impuesta desde el exterior fue la principal culpable de las crisis financieras de los años 1990 -una opinión a la que desafortunadamente un pequeño número de académicos de tendencias de izquierda dan cierta respetabilidad intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Goldene Morgenröte immer gewaltsamer zu werden scheint, hat sie gleichzeitig auch begonnen, mehr Seriosität zu erlangen, indem sie die Partei ,Neue Demokratie' umwirbt—eine große Mitte-Rechts-Partei, die im Moment an der Regierung ist.
Curiosamente, mientras que Amanecer Dorado ha estado aumentando la violencia también ha estado coqueteando con la respetabilidad familiar, por cortejar a la Nueva Democracia —el partido de centro derecha más fuerte dentro del gobierno en ese momento—.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Obwohl manche unter Sarkozys Wählern vielleicht befürchteten, er repräsentiere im Hinblick auf seine Persönlichkeit zu viel, gewann er aber vor allem, weil noch viel mehr Wähler glaubten, Ségolène Royal repräsentiere in Bezug auf Seriosität und Würde einfach zu wenig - ein Eindruck, der sich durch die einzige persönliche Konfrontation eher bestätigt als zerstreut hat.
Sobre todo, Sarkozy ganó porque, si bien algunos de los que votaron por él pueden haber temido que fuera demasiado en términos de responsabilidad, muchos más creyeron que Ségolène Royal era simplemente demasiado poco en términos de sustancia -una impresión más confirmada que disipada por su debate cara a cara-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar