linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Set juego 105
. .
[Weiteres]
SET .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

set conjunto 4 establecer 1 televisor 1 todo 1 juegos 1 de rodeada 1 paquetes 1 rodaje 1

Verwendungsbeispiele

Set juego
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit diesem Set ist die Zubereitung echter, hausgemachter, italienischer Ravioli ein Kinderspiel! ES
Cocina en casa auténticos raviolis italianos artesanos, ¡con este juego es fácil! ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Myocet ist in Packungen mit 2 Sets der drei Bestandteile erhältlich.
Myocet se presenta en envases que contienen 2 juegos de los tres componentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du wirst die Maschine zurückgeben, oder du kannst dir ein Set Lustorgane ausdrucken und mit denen schlafen.
Vas a devolver esa máquina, o puedes imprimirte un juego de partes femeninas y dormir con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Set enthält in einer stabilen Box: DE
El juego contiene en una caja estable: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Myocet liegt in Packungen mit 2 Sets der drei Bestandteile vor.
Myocet se presenta en estuches que contienen 2 juegos completos de cada uno de los tres componentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Extrahandtücher kriegen, wenn ich das Set statt der Badematte nehme?
Si compro el juego, ¿en vez de la alfombra de baño?
   Korpustyp: Untertitel
Zubehör Die Spritzen können als komplettes Set mit Stopfen und Kolbenstangen geliefert werden.
Accesorios Estas jeringas se pueden suministrar como juego completo, incluyendo el émbolo y el vástago del émbolo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Xefo ist als Set mit 1 Durchstechflasche Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung und 1 Ampulle Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung erhältlich.
Xefo se distribuye como un juego de 1 vial de polvo para solución inyectable y 1 ampolla de disolvente para solución inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hast du kein weiteres Set an Laken?
¿No tienes otro juego de sábanas?
   Korpustyp: Untertitel
Zubehör Die Spritzen können als komplettes Set mit Stopfen und Kolbenstange geliefert werden.
Accesorios Las jeringas se pueden suministrar como juego completo, incluyendo el émbolo y el vástago del émbolo.
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sets .
Repeater Set .
Set-Funktion .
Hufbeschlag-Set .
SET-Protokoll .
set-asides . .
Fuzzy Set . .
Chip-Set .
Anakit Set .
SET-Plan Plan EETE 22
Non heat set Farbe .
Quick-set Farbe .
Platzdeckchen [Sets] aus Textilstoffen .
Sets [Platzdeckchen] aus Textilstoffen .
Platzdeckchen [Sets] aus Papier .
"Bearer-set-up"-Verfahren .
Set-Up-Acknowledge-Nachricht .
einfache Set-Top-Box . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Set

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschiedene Montagelösungen (Set, Set mit Einbauhilfe, Posikit) ES
Diferentes posibilidades de montaje (kit, kit con asistencia, Posikit) ES
Sachgebiete: controlling marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Sets. Die Filmstars.
las escenografías, las estrellas de cine.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe am Set, bitte.
Silencio en la sala, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kein Set.
No necesitamos escenarios ni un estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Modellsockel Set U1 (klein)
Formador de zócalos para modelos U1
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Neue Verpackung des Sets:
Nueva presentación del Kit:
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Professionelles Set oder Greenscreen.
Con un decorado profesional o con pantalla verde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
6er-Set Sandkasten Eckenschutz ES
Cajón de arena Störtebecker 196x116cm ES
Sachgebiete: verlag nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
ANFÄNGER Das Set enthält:
NIVEL FÁCIL ¿Qué contiene el kit?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
FORTGESCHRITTEN Das Set enthält:
NIVEL AVANZADO El kit contiene:
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FORTGESCHRITTEN Das Set enthält:
NIVEL AVANZADO ¿Qué contiene el kit?
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MITTEL Das Set enthält:
NIVEL INTERMEDIO El kit contiene:
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FORTGESCHRITTEN Das Set enthält:
NIVEL AVANZADO El kit incluye:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MITTEL Das Set enthält:
NIVEL INTERMEDIO El kit incluye:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
UV Gel Set & LED Gel Starter Sets für Nageldesign Anfänger ES
Pulidores y limas para pulir uñas de gel y acrílicas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
* Gültig für das Set oder das Set mit Einbauhilfe. ES
* Válido para el Kit o Kit con asistencia. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Das ist ein wunderschönes Set.
Este plató es precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen unser normales Set.
Hagamos nuestro repertorio común.
   Korpustyp: Untertitel
Das japanische Setting wirkt erzwungen.
La ambientación japonesa parece forzada.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas über Reps gegen Sets.
Sí, algo acerca de representantes versus camerinos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im günstigen Set erhältlich!
También disponible como kit económico!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das war das unglaublichste Set.
La actuación ha sido increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Bumstead machte meine Sets.
Henry Bumstead fue mi escenógrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Finanzierung des SET-Plans
Asunto: Financiación del Plan EETE
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroll von Präferenzen und Settings
Preferencias y Control de Configuración
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Sims 3 Starter-Set
Los Sims 3 Diseño y tecnología
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum ist ein Set.
El interior es un decorado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten dasselbe Set nachbilden.
Debíamos recrear el mismo plató.
   Korpustyp: Untertitel
Toiletten-Set für die Schule. ES
Kit de aseo para el cole. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Umweltfreundlicher Knete Set AUF LAGER ES
Kit ecológico para modelar plastilina EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Individuelle Unterbaukonstruktion im Komplett-Set. DE
Resumen del servicio de fabricaciones individuales DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Saiten und Zubehör Tennis-Sets ES
Bandas elásticas, balones medicinales y accesorios ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
 Die gewünschte Set-Datei auswählen. DE
Î Seleccione el archivo grabado deseado. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Seiten Set.
Haga clic en definir páginas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie ‚MIME Settings‘ an
Haz clic en el botón Configuración MIME
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
NIVEAU FORTGESCHRITTEN Das Set enthält:
NIVEL AVANZADO El kit contiene:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
NIVEAU: MITTEL Das Set enthält:
NIVEL INTERMEDIO ¿Qué contiene el kit?
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NIVEAU: ANFANGER Das Set enthält:
NIVEL PRINCIPIANTE ¿Qué contiene el kit?
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NIVEAU: ANFÄNGER Das Set enthält:
NIVEL PRINCIPIANTE ¿Qué contiene el kit?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
NIVEAU: MITTEL Das Set enthält:
NIVEL INTERMEDIO El kit contiene:
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niveau: MITTEL Das Set enthält:
NIVEL INTERMEDIO El kit incluye:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Einzelgerät, Sets mit LSdata, Zubehör DE
medidor único, estuche de campo con LSdata, accesorios DE
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
100 Gesamtbonus des vollständigen Sets:
100 Bonus total de la panoplie complète :
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Pro Set 1 Foto verwendbar ES
Escoja una foto en blanco y negro ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Direkt zum Haupttext Set language
Ir al texto principal Select language
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Edles Vibrator Set in Gold.
El vibrador noble fijó en oro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Set entfernen Sie
lentes y quitar los residuos de
Sachgebiete: chemie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Set enthält 125ML Lösung,
El kit incluye un bote de 125 ml,
Sachgebiete: chemie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie können Sets oder Einzelteile.
Puede pedir kits o pa
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Wir konnten das Setting verbessern"
«Hemos mejorado la puesta a punto»
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Set aus 2 Nagellacken Schwarz
Lote de 2 esmaltes negro
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sammy wird ins Set deines Apartments einziehen.
Sammy se va a mudar a tu departamento junto al mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrete kein Set ohne Jim Joe.
Ni siquiera entraré al plató sin Jim Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil ich keine Pullover Sets kaufe.
No, porque no visto suéteres.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Strategieplan für Energietechnologie (SET-Plan)
Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética (plan EETE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, das hier ist der Set eins.
Y Este es el escenario # 1
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an diesen Sets aufgewachsen.
Creci en estos escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigenen Sets, meine eigenen Schauspieler.
Mi propio plató, mis propios actores.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Cross, Sie werden am Set gebraucht.
Sr. Cross, le necesitan en los estudios de grabación.
   Korpustyp: Untertitel
280 Tage im Jahr am Set.
Vida de cirquero, 280 días al año fuera de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Sets waren zeitweise beschämend
Y sus actuaciones eran a veces realmente desastrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das falsche Set gewählt.
Escogí mal los discos.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Set, wie man hier sieht.
En este momento vemos un plató.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht auch das Set des Gouverneurs.
Vemos el del gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Set zu Weihnachten bekommen.
Me regalaron esto para Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Strategieplan für Energietechnologie (SET-Plan)
Plan Estratégico Europeo De Tecnología Energética (plan EETE)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zollabgaben und Set-Top-Boxen
Asunto: Aranceles y STB
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, er wartet am Set auf mich.
Sí, me está esperando en el plató.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl am falschen Set.
Obviamente estoy en el estudio equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht am Set erschienen.
No ha aparecido por el plató.
   Korpustyp: Untertitel
Setting encoding in web authoring applications
Configuración de codificaciones en aplicaciones de autoría web
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Molly wurde auf Ihrem Set infiziert.
Molly fue contagiada en tu estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Schauspieler im Film. Viele verschiedene Sets.
Muchos actores y decorados de la película.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kaufte ich ein Wohnzimmer-Set,
Por eso compré la recepción,
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Sets waren zeitweise beschämend
Y sus puestas en escena se fueron volviendo confusas.
   Korpustyp: Untertitel
Hochzeit Schmuck Set mit Strassen in Multifarben
Elegante pulsera de Metal perla blanca de la boda de doble fila
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2. Klicken Sie auf App Einstellungen (Settings).
Debajo de Layout, haz clic en una opción de diseño.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Farm Animals Baby Set 3tlg. mit Metallkoffer ES
Farm Animals Jarra niños con 2 asas 0,18l ES
Sachgebiete: kunst gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegant mit Perlen Frauen SchSchmuck Sets (011017852)
elegante con Perla De mujer Sistemas de la joyería (011017852)
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nailart Ringe & Sets für kreatives Nageldesign ES
Anillos para decorar para uñas postizas ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(English) Setting links in HTML editor
Crear enlaces en un editor HTML
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mr Cross, Sie werden am Set gebraucht.
Sr. Cross, le necesitan en los estudios de grabacion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Set für einen Luftröhrenschnitt.
Necesito un equipo de traqueotomía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfall kam uns erst am Set.
Fue algo que se nos ocurrió allí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Set für einen Luftröhrenschnitt.
Le haré una traqueotomía.
   Korpustyp: Untertitel
Hab meinen Vater auf dem Set besucht.
Fuí a visitar a mi padre en el plató.
   Korpustyp: Untertitel
Ein europäischer Strategieplan für Energietechnologie (SET-Plan) ES
Un plan estratégico europeo de tecnología energética (plan EETE) ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zwei Lidschatten-Sets an einem Tag?
¿Dos sombras de ojos en un día?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war das Baby auf dem Set.
Era la niña del plató.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher und bequem – alles in einem Set. ES
Seguridad y comodidad en un estuche. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bosch Lochsägen-Set mit „Deutschem Verpackungspreis“ ausgezeichnet
Denominación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Neuheiten in DJ Komplett Sets abonnieren DE
Apuntate para novedades en Altavoces de instalación DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Interaktive Bücher, Beschäftigungsbücher und Sets (Kinder)
Libros Interactivos y actividades para niños
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Förderung Preisschilder Vektor-Set Kostenlose Vektoren
Portada promocional de verano Vector Gratis
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Set Geschäfts Arbeitsplätze in flaches Design
Banners de espacio de trabajo
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geschäftsbroschüre-Set 20.112 96 Vor 2 Monaten
Infografía de escritorio de negocios 4.370 22 hace 2 meses
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Preissenkungen in Sets für Sporthallen und -plätze DE
Precios más bajos en la Amplificación para Polideportivos oferta DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anleitungen für BIOS-Updates BIOS settings glossary
Instrucciones de actualización del BIOS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
eSpring™ Ergänzungs-Anschluss-Set für vorhandenen Wasserhahn
Kit Instalación de Pared eSpring™
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Set mit demontierbaren Mustermotoren im Köfferchen.
Maletín con motores de prueba desmontables.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite