linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Setzlinge plantones 5

Verwendungsbeispiele

Setzlinge plantones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach dem Aufbau der Baumschulen und der Pflanzung der Setzlinge, wird das Areal durch ausgebildete Forstmitarbeiter überwacht.
Tras el establecimiento de viveros y siembra con plantones, la zona queda supervisada por personal capacitado forestalmente.
Sachgebiete: forstwirtschaft marketing jagd    Korpustyp: Webseite
Lebende Pflanzen oder lebende Teile von Pflanzen, zusammen mit zur Aussaat bestimmten Samen, insbesondere frische Früchte , Gemüse, Blumen, Blätter, Triebe, lebende Pollen, Setzlinge, Knollen und Wurzeln .
las plantas vivas y partes vivas de plantas, así como las semillas destinadas a siembra, y en particular: las frutas frescas, las hortalizas , las flores, las hojas, los vástagos, el polen vivo, los plantones, los bulbos y los rizomas ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr gewaltiger Körper zerfiel während des langen Winters und wurde zum Mutterboden, der die Setzlinge im Frühjahr nähren würde.
Su inmenso cuerpo descomponiéndose durante el largo invierno, se convertiría en el humus que alimentaría a los plantones en primavera.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
lebende Pflanzen oder lebende Teile von Pflanzen, zusammen mit zur Aussaat bestimmten Samen, insbesondere Frischobst, Gemüse , Blumen, Blätter, Triebe, lebende Pollen, Setzlinge, Knollen und Wurzeln.
las plantas vivas y partes vivas de plantas, así como las semillas destinadas a siembra, y en particular, las frutas frescas, las hortalizas , las flores, las hojas, los vástagos, el polen vivo, los plantones, los bulbos y los rizomas ;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Dank für die Installation wird jede Begünstige Familie 10 Setzlinge pflanzen, wodurch sich der Beitrag zum Klimaschutz weiter erhöht. DE
Como agradecimiento por las installaciones cada familia recipiente plantará 10 plantones y así el contribuyo a la protección del medio ambiente será aún más grande. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Setzlinge"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verdammt seien Ihre Setzlinge!
IAI diablo con sus almácigos!
   Korpustyp: Untertitel
Beerenobst (insgesamt außer Erdbeeren; Setzlinge)
Bayas (todas excepto fresa, replantación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setzlinge (Sämlinge, Pflänzlinge) von Nutzpflanzen; Pilzmycel
Plantas (procedentes de semillero o de reproducción vegetativa) de vegetales de utilidad; micelios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setzlinge (Sämlinge, Pflänzlinge) von Nutzpflanzen, Pilzmyzel:
Plantas (procedentes de semillero o de reproducción vegetativa) de vegetales de utilidad; micelios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er produziert Ernte für Ernte kräftige Setzlinge.
Es muy fácil de clonar, produciendo cosecha tras cosecha de esquejes fuertes.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aktion 3: Erhöhung der Anzahl der in Brutanlagen erzeugten Setzlinge
Acción 3: Incremento del número de crías producidas en criaderos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem Jahr 2006 wurden mehr als 4000 Setzlinge gepflanzt.
Hemos plantado más de 4.000 plántulas desde el año 2006.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Änderung betrifft die Anpassung des Düngeverfahrens für Setzlinge von Kiwi de l’Adour an die Bedürfnisse der Setzlinge und die Bedürfnisse der Früchte.
La modificación se refiere a la evolución del modo de fertilización de la planta de «Kiwi de l’Adour», en función de las necesidades de la planta y del fruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater ist halb to…...meine Braut wurde entführt, und Sie brabbeln hier über Setzlinge?
Mi padre está casi muerto. A mi novia la han capturado. ¿Y usted habla de almácigos?
   Korpustyp: Untertitel
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der das Düngeverfahren für Setzlinge präzisiert wird.
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando el modo de fertilización de la planta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setzlinge von Apfel, Birne, Pfirsich, Nektarine, Aprikose und Pflaume sowie Himbeere
Replantación de manzana, pera, melocotón, nectarina, albaricoque, ciruela y frambuesa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firma Vinofrukt a.s. produziert und baut nicht nur Wein, sondern auch die ausgezeichneten Setzlinge der Weinrebe. ES
La compañía Vinofrukt s.a. no solamente produce y cultiva vinos sino, también cultiva excelentes posturas de viñas. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir müssen einen Zischenstopp beim Gewächshaus machen und meine Setzlinge holen.
Debemos detenernos y recoger mis plantines en el invernadero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Zischenstopp beim Gewächshaus machen und meine Setzlinge holen.
Tenemos que parar en la casa para recoger mis plantitas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Setzlinge verwurzeln schnell und der eigene Rosmarin Bestand kann auf diese Weise vergrößert werden.
Las plántulas se arraigan rápidamente y romero propias acciones pueden aumentar de esta manera.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Setzlinge für Weinrebe in vielen Sorten aus den Lokalitäten des Südmährens, haben in unserem Kreis eine tausendjährige Tradition. ES
Las posturas de viñas de muchas variedades procedentes de las localidades de Moravia del Sur cuentan en nuestra región con mil años de tradición. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Schatten der alten Bäume wurden 17 Setzlinge von der in der Wildnis fast ausgestorbenen Eibe gepflanzt. DE
En la sombra de estos viejos árboles fueron plantados 17 estacas del casi extinto tejo silvestre. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
In einem zweiten Projekt wurden in der Eifel Setzlinge von Esche und Schwarzerle entlang des Wirft-Baches gesetzt. DE
En un segundo proyecto se sembraron distintos tipos de alisos a lo largo del riachuelo Wirft. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Doch wir müssen ihnen genügend Zeit dazu einräumen, ihnen die Möglichkeit zur Produktion ihrer eigenen Setzlinge geben, sie beim Bau ihrer Gewächshäuser unterstützen.
Dejémosles tiempo con un período suficientemente largo, démosles los medios de producir ellos mismos sus plantas, ayudémosles a construir sus invernaderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft, die die ersten Setzlinge von Agrícola Santa Eulalia auf murcianischen Feldern hat gedeihen sehen, ist nicht dieselbe die sie nun jetzt verzehrt.
La sociedad que vio nacer en los campos de Murcia los primeros productos de Agrícola Santa Eulalia no es la misma que en la actualidad los consume;
Sachgebiete: tourismus gartenbau personalwesen    Korpustyp: Webseite
• Wir haben unsere Früchte immer im Blick – von der sorgfältigen Auswahl der Felder und Setzlinge über die Ernte zum richtigen Zeitpunkt bis zum schonenden Transport zu Ihnen.
• Nunca perdemos de vista nuestras frutas: desde la cuidadosa selección de los campos y las plantas, pasando por la cosecha en el momento oportuno, hasta el transporte adecuado para proteger nuestros productos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zudem muss überprüft werden, ob die Verpflanzung der Setzlinge, deren sehr langsamer Entwicklungsprozess ca. 100 Jahre dauert, unter Berücksichtigung der Entsorgung der Rückstände sowie von Kosten und Nutzen umweltverträglich ist.
Se ha de verificar, asimismo, la «ecocompatibilidad» de semejante trasplante de plantas, las cuales tienen un proceso de desarrollo lentísimo (de alrededor de cien años) y del desecho de los residuos, así como los costes y beneficios.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit der Erzeuger bei der Düngung der Setzlinge über mehr Flexibilität verfügt und sich insbesondere nach den Witterungsverhältnissen richten kann, berücksichtigt die vorgenommene Änderung verstärkt die Aufteilung der Stickstoffzufuhr.
A fin de dar una mayor flexibilidad al operador para realizar la fertilización de la planta, en particular en función de las condiciones climáticas, la modificación introducida tiene más en cuenta el fraccionamiento de los aportes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der eigenen Aufzuchtanlage schlüpfen die Jungfische und werden dort bis auf ca. 30g herangezogen. Diese Setzlinge wachsen dann in der Mastsektion innerhalb von zwei Jahren auf ca. 3 kg heran. DE
En instalaciones de cultivo apropiadas eclosionan las larvas de los huevos y son criadas alli hasta alcanzar un peso de cerca 30 gr. Estos alevines crecen después en la sección de engorde en el transcurso de dos años hasta alcanzar un peso de cerca de 3 kg. DE
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
SANCO/A2/FMJ/cc D(2006) 120682) äußert die Europäische Kommission ihre Besorgnis über den Status und die Arbeit des Nederlandse Algemene Keuringdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK) (Niederländischer Allgemeiner Prüfdienst für Saatgut und Setzlinge von Feldfrüchten) und dessen Tochterunternehmen NAK AGRO.
SANCO/A2/FMJ/cc D(2006) 120682), la Comisión Europea expresó su preocupación por la situación y el funcionamiento del Servicio general neerlandés de control de semillas y plantas de cultivos agrícolas (NAK) y de su filial, NAK AGRO.
   Korpustyp: EU DCEP