Lebende Pflanzen oder lebende Teile von Pflanzen, zusammen mit zur Aussaat bestimmten Samen, insbesondere frische Früchte , Gemüse, Blumen, Blätter, Triebe, lebende Pollen, Setzlinge, Knollen und Wurzeln .
las plantas vivas y partes vivas de plantas, así como las semillas destinadas a siembra, y en particular: las frutas frescas, las hortalizas , las flores, las hojas, los vástagos, el polen vivo, los plantones, los bulbos y los rizomas ;
Korpustyp: EU DCEP
Ihr gewaltiger Körper zerfiel während des langen Winters und wurde zum Mutterboden, der die Setzlinge im Frühjahr nähren würde.
lebende Pflanzen oder lebende Teile von Pflanzen, zusammen mit zur Aussaat bestimmten Samen, insbesondere Frischobst, Gemüse , Blumen, Blätter, Triebe, lebende Pollen, Setzlinge, Knollen und Wurzeln.
las plantas vivas y partes vivas de plantas, así como las semillas destinadas a siembra, y en particular, las frutas frescas, las hortalizas , las flores, las hojas, los vástagos, el polen vivo, los plantones, los bulbos y los rizomas ;
Korpustyp: EU DCEP
Als Dank für die Installation wird jede Begünstige Familie 10 Setzlinge pflanzen, wodurch sich der Beitrag zum Klimaschutz weiter erhöht.
DE
Como agradecimiento por las installaciones cada familia recipiente plantará 10 plantones y así el contribuyo a la protección del medio ambiente será aún más grande.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Änderung betrifft die Anpassung des Düngeverfahrens für Setzlinge von Kiwi de l’Adour an die Bedürfnisse der Setzlinge und die Bedürfnisse der Früchte.
La modificación se refiere a la evolución del modo de fertilización de la planta de «Kiwi de l’Adour», en función de las necesidades de la planta y del fruto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater ist halb to…...meine Braut wurde entführt, und Sie brabbeln hier über Setzlinge?
Mi padre está casi muerto. A mi novia la han capturado. ¿Y usted habla de almácigos?
Korpustyp: Untertitel
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der das Düngeverfahren für Setzlinge präzisiert wird.
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando el modo de fertilización de la planta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzlinge von Apfel, Birne, Pfirsich, Nektarine, Aprikose und Pflaume sowie Himbeere
Replantación de manzana, pera, melocotón, nectarina, albaricoque, ciruela y frambuesa
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma Vinofrukt a.s. produziert und baut nicht nur Wein, sondern auch die ausgezeichneten Setzlinge der Weinrebe.
ES
Doch wir müssen ihnen genügend Zeit dazu einräumen, ihnen die Möglichkeit zur Produktion ihrer eigenen Setzlinge geben, sie beim Bau ihrer Gewächshäuser unterstützen.
Dejémosles tiempo con un período suficientemente largo, démosles los medios de producir ellos mismos sus plantas, ayudémosles a construir sus invernaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft, die die ersten Setzlinge von Agrícola Santa Eulalia auf murcianischen Feldern hat gedeihen sehen, ist nicht dieselbe die sie nun jetzt verzehrt.
• Wir haben unsere Früchte immer im Blick – von der sorgfältigen Auswahl der Felder und Setzlinge über die Ernte zum richtigen Zeitpunkt bis zum schonenden Transport zu Ihnen.
• Nunca perdemos de vista nuestras frutas: desde la cuidadosa selección de los campos y las plantas, pasando por la cosecha en el momento oportuno, hasta el transporte adecuado para proteger nuestros productos.
Zudem muss überprüft werden, ob die Verpflanzung der Setzlinge, deren sehr langsamer Entwicklungsprozess ca. 100 Jahre dauert, unter Berücksichtigung der Entsorgung der Rückstände sowie von Kosten und Nutzen umweltverträglich ist.
Se ha de verificar, asimismo, la «ecocompatibilidad» de semejante trasplante de plantas, las cuales tienen un proceso de desarrollo lentísimo (de alrededor de cien años) y del desecho de los residuos, así como los costes y beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
Damit der Erzeuger bei der Düngung der Setzlinge über mehr Flexibilität verfügt und sich insbesondere nach den Witterungsverhältnissen richten kann, berücksichtigt die vorgenommene Änderung verstärkt die Aufteilung der Stickstoffzufuhr.
A fin de dar una mayor flexibilidad al operador para realizar la fertilización de la planta, en particular en función de las condiciones climáticas, la modificación introducida tiene más en cuenta el fraccionamiento de los aportes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der eigenen Aufzuchtanlage schlüpfen die Jungfische und werden dort bis auf ca. 30g herangezogen. Diese Setzlinge wachsen dann in der Mastsektion innerhalb von zwei Jahren auf ca. 3 kg heran.
DE
En instalaciones de cultivo apropiadas eclosionan las larvas de los huevos y son criadas alli hasta alcanzar un peso de cerca 30 gr. Estos alevines crecen después en la sección de engorde en el transcurso de dos años hasta alcanzar un peso de cerca de 3 kg.
DE
SANCO/A2/FMJ/cc D(2006) 120682) äußert die Europäische Kommission ihre Besorgnis über den Status und die Arbeit des Nederlandse Algemene Keuringdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK) (Niederländischer Allgemeiner Prüfdienst für Saatgut und Setzlinge von Feldfrüchten) und dessen Tochterunternehmen NAK AGRO.
SANCO/A2/FMJ/cc D(2006) 120682), la Comisión Europea expresó su preocupación por la situación y el funcionamiento del Servicio general neerlandés de control de semillas y plantas de cultivos agrícolas (NAK) y de su filial, NAK AGRO.