Sin embargo con esta medida no se descarta la posibilidad de asentamientos y distorsiones de la fundación y de la máquina causadas por las vibraciones.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
setzungaplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die Verwirklichung dieser Ziele stellt das ACTA auf folgende drei Schwerpunktbereiche ab: internationale Zusammenarbeit, praktische Rechtsdurchsetzung und Rechtsrahmen für die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums.
Estos objetivos se persiguen mediante tres elementos clave del ACTA: la cooperación internacional, las prácticas de aplicación y un marco jurídico para la aplicación de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Ein verbessertes Patentsystem sollte sich auf folgende zwei Pfeiler stützen: Zum einen auf die Schaffung eines Patents der Europäischen Union und zum anderen auf die Errichtung einer integrierten spezialisierten und einheitlichen Gerichtsbarkeit für Patentstreitigkeiten, um so die Durchsetzung von Patenten zu verbessern und die Rechtssicherheit zu stärken.
Este tipo de sistema mejorado estará basado en dos pilares: por una parte, la creación de una patente de la Unión Europea y, por otra, la creación de una jurisdicción integrada especializada y unificada para controversias relativas a patentes, que mejorará así la aplicación de las patentes y la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
setzungcondición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn zum einen ist ein wirklicher, ohne Einschränkungen funktionierender und vernetzter Energiebinnenmarkt eine wesentliche Voraussetzung für eine sichere Energieversorgung in Europa.
En efecto, por una parte, un mercado de la energía interior efectivo, que funcione plenamente y que esté interconectado, es una condición esencial para un suministro seguro de la energía en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit den politischen Kriterien von Kopenhagen ist die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem IStGHJ eine wesentliche Voraussetzung für die Mitgliedschaft in der EU.
De conformidad con los criterios políticos de Copenhague, la cooperación plena con el TPIY es una condición esencial para la pertenencia a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
setzungtraducida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Regel sind die Unterlagen in deutscher Über setzung und als beglaubigte Kopie vorzulegen.
DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
setzungpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere haben Vertreter der nigerianischen Regierung erklärt, dass sie im April ein Konzeptpapier über den Vorschlag für einen Rahmen für die gemeinsame Entwicklung des Niger-Deltas fertiggestellt hätten und die Regierung derzeit prüfe, ob ein von mehreren Gebern gespeister Treuhandfonds zur Umsetzung dieses Papiers durchführbar ist.
En concreto, los representantes del Gobierno de Nigeria declararon que en abril habían ultimado un documento de análisis sobre la propuesta de un marco para el desarrollo colaborativo del delta del Níger y que el Gobierno estaba evaluando la viabilidad de un fondo fiduciario de donantes múltiples a fin de llevar a la práctica el citado documento.
Korpustyp: EU DCEP
setzungcondición previa obtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voraussetzung für höhere Geburtenraten ist eine Politik, die Kinder in den Mittelpunkt stellt.
Una condiciónprevia para obtener mayores tasas de natalidad es una política que se centre en los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Setzung der Widerlager
.
Modal title
...
Setzung der Talsperre
.
Modal title
...
Setzung der Aufschüttung
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Setzung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
teliad FAQ - Kontrollmechanismen und korrekte Setzung ES
Diese Maßnahme ist Teil der allgemeinen Bemühungen in Richtung Flexibilität und Setzung von Prioritäten, wovon ich vorher gesprochen habe.
Y entonces esa medida se incardina, se incluye dentro de la dinámica general que antes comentaba de flexibilización y de priorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle übt hierin vielfältige Kritik, insbesondere an OLAF, was seine Untersuchungstätigkeit und die Setzung von Prioritäten angeht.
En el mismo, la Comisión de Control Presupuestario critica varios aspectos del trabajo de la OLAF, en particular sus actividades de investigación y sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies der Fall, so sollte die Setzung der entsprechenden Prioritäten im nationalen Kontrollplan angegeben und begründet werden.
En ese caso, la concentración o priorización, así como su justificación, deben indicarse en el plan nacional de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Aufforderungen zur Vorlage von Informationen erfolgen ausdrücklich und in schriftlicher Form unter Setzung einer einmonatigen Frist.
Estas solicitudes serán explícitas, se presentarán por escrito y fijarán un plazo de presentación de un mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
BULATS ist ein mehrsprachiges Instrument zur Sprachbewertung, zum Sprachentraining und zur Setzung von einheitlichen Maßstäben am Arbeitsplatz.
BULATS es un conjunto multilingüe de herramientas de valoración, formación y evaluación comparativa de competencias lingüísticas en el lugar de trabajo.
könnte die Verabschiedung der Spezifischen Programme in einem umlaufenden Prozeß einerseits die Entscheidungsverfahren entzerren und andererseits für mehr Flexibilität hinsichtlich der Setzung neuer Prioritäten im laufenden Rahmenprogramm sorgen?
¿Podría lograrse, con la aprobación de los programas específicos mediante un procedimiento rotatorio, por una parte, una corrección del proceso decisorio y, por otra, una mayor flexibilidad a la hora de fijar nuevas prioridades en el programa marco en curso?
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Setzung von Grenzwerten bei der Typprüfung sind Maßnahmen zur Kontrolle der Abgasnachbehandlung im Dauerbetrieb genauso entscheidend für die Luftqualität.
Junto a la fijación de valores límite, las medidas de control del tratamiento posterior de los gases de escape en régimen de funcionamiento permanente resultan, para la homologación de tipo, igualmente decisivas para la calidad del aire.
Korpustyp: EU DCEP
- Entwicklung einer einheitlicheren Berichtsstruktur im Rahmen der nationalen Reformprogramme, ohne das Recht der Mitgliedstaaten auf Setzung von nationalen Reformprioritäten zu beeinträchtigen;
– elaboración de una estructura normalizada para el informe en el marco de los programas nacionales de reformas, sin por ello cuestionar el derecho de los Estados miembros a fijar prioridades para las reformas nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Der SWP erlaubt einen gewissen Spielraum bei der Setzung der Fristen, wenn es um die Beseitigung übermäßiger Defizite unter besonderen oder veränderten Gegebenheiten geht.
El PEC permite cierta flexibilidad a la hora de fijar los plazos para corregir los déficit excesivos ante circunstancias especiales o el cambio de circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Position nimmt die Kommission zur „Außer-Funktion-Setzung“ von RFID ein und welche Methode erscheint der Kommission im Sinne des Verbraucherschutzes am effektivsten?
¿Qué opina de la «función de desactivado» de los RFID y qué método considera más eficaz, en el sentido de la protección de los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss jedoch die gesamten Zielvorgaben bis 2020 überprüfen und sie eventuell verschärfen oder die Setzung von Zielvorgaben für andere Abfallströme in Betracht ziehen.
En la normativa comunitaria vigente, las plantas incineradoras son consideradas instalaciones de eliminación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine straffe Setzung von Prioritäten bezüglich der Ressourcen der Europäischen Union ist von entscheidender Bedeutung für die in Europa erforderlichen Veränderungen.
Es muy importante dar prioridad a los recursos de la Unión Europea para propiciar los cambios necesarios para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plädiere daher auch für die Setzung von positiven Maßnahmen, nämlich für eine starke Förderung von guten und spannenden Kinder- und Jugendsendungen.
Por ello, estoy también a favor de medidas positivas, a saber, de un importante fomento de emisiones para niños y jóvenes que sean buenas e interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall aller anderen Mitgliedstaaten gab die Bewertung der auf Basis von Empfehlungen bzw . Inverzug setzung ergriffenen Maßnahmen keinen Anlass zu weiteren Verfahrensschritten .
En todos los demás casos , las evaluaciones de las medidas adoptadas por los Estados Miembros en respuesta a las recomendaciones y a los avisos recibidos no dieron lugar a iniciativas adicionales en el marco del procedimiento de déficit excesivo .
Korpustyp: Allgemein
Auch dies, die Setzung gleicher Standards für Finanzmanagement, war keine Kleinigkeit, sondern kam in dieser internationalen Organisation schon einer Kulturrevolution gleich.
También esta tarea – el establecimiento de unas normas unificadas de gestión financiera – distaba mucho de ser fácil; en realidad era como una revolución cultural en nuestra organización internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Auffassung an, dass die Agentur präzisere Mechanismen zur Setzung ihrer Ziele und zur Auswertung der Ergebnisse einrichten muss.
Por otra parte, coincido necesidad de que la Agencia ponga en marcha mecanismos más precisos para establecer sus objetivos y evaluar los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzentration auf den Reformprozess und Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Funktionierens der demokratischen Institutionen Setzung des politischen Schwerpunkts auf die Durchführung der für Fortschritte beim Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess erforderlichen Reformen.
Centrarse en las reformas y garantizar el buen funcionamiento de las instituciones democráticas Adoptar políticas centradas en la realización de las reformas necesarias para avanzar en el proceso de estabilización y asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzung von Prioritäten für die öffentlichen Ausgaben, damit verstärkt Mittel für den EU-Besitzstand betreffende Ausgaben (einschließlich Reform des Gesundheits- und des Rentensystems) zur Verfügung gestellt werden können.
Dar prioridad al gasto público a fin de liberar recursos para cubrir el gasto relacionado con el acervo de la UE, incluida la reforma de la asistencia sanitaria y del sistema de pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprache wird vielmehr als symbolisches Kapital (Bourdieu) im gesellschaftlichen Aushandeln von Machtpositionen gesehen und in der In-Wert-Setzung von Sprachen und Varietäten für Gesellschaften betrachtet.
EUR
La lengua se ve, más bien, como capital simbólico (Bourdieu) en las interacciones sociales del poder y se valora a través del análisis de la variedad lingüística en las diversas sociedades.
EUR
Sie können der Setzung von Cookies für Anzeigenvorgaben dauerhaft widersprechen, indem Sie das unter folgendem Link verfügbare Browser-Plug-in herunterladen und installieren:
Usted puede oponerse a la instalación de cookies para obtener las especificaciones de anuncios de forma permanente, mediante la descarga de un plug-in en el siguiente enlace:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Auch die Errichtung einer Badehütte, die Erlangung der Lizenz eines Motorbootes oder einfach die Setzung einer Boje vor der eigenen Haustüre schaffen einen Mehrwert.
El establecimiento de una casa de baños, la obtención de la licencia de un barco de motor o simplemente establecer una boya delate de la puerta de la casa tienen un valor adicional.
Sachgebiete: verlag immobilien media
Korpustyp: Webseite
Die Politik müsse diesen Prozess durch die Setzung der richtigen Rahmenbedingungen lenken, dürfe die Industrie durch zu drastische Anforderungen jedoch dabei nicht überfordern.
DE
Dijo que la política debe guiar este proceso estableciendo las condiciones marco correctas, sin plantear exigencias demasiado drásticas a la industria.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gesetzliche Verkehrsregelungen festzulegen, die systematische Studien, das Desinge, die Setzung von Verkehrszeichen und ihre Erhaltung, die Verkehrsampeln und alle anderen Mittel der Vorbeugung und Warnung einschliesen.
Reglamentar todo lo referente al transito, que comprende los estudios sistemáticos que correspondan, el diseño, la señalización vial y su conservación, los semáforos y demás medios de prevención y advertencia.
Für die drei Gefangenen bedeutete das die Außer-Vollzug-Setzung der Haftbefehle - nach fast 4 Monaten im Knast Berlin-Moabit unter den Bedingungen des §129a.
Para los tres inculpados significa, casi después de cuatro meses en la cárcel de Moabit en Berlín bajo las condiciones que el artículo 129a prescribe, la anulación de la orden de detención.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Setzung von Ausbildungsnormen, Entwicklung bestehender Ausbildungsprogramme und bei Bedarf Konzeption neuer Programme, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Zollbeamtenausbildung zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren
establecerán normas de formación, desarrollarán los programas de formación existentes y, si procede, concebirán otros nuevos para crear una base común de formación que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Vereinbarungen wird ferner die Verpflichtung für die genannten Institute festgelegt, die Mittel mit Blick auf die Verwirklichung der in Artikel 2 dargelegten Ziel setzung und die Durchführung der in Artikel 4 genannten Maßnahmen weiterzugeben.
Estos acuerdos, además, establecerán la obligación de que las citadas instituciones transfieran los recursos a fin de alcanzar los objetivos fijados en el artículo 2 y llevar a cabo las acciones contempladas en el artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
(PL) Frau Präsidentin, die Europäische Union ist international anerkannt als treibende Kraft bei der Förderung des Dialogs über den Kampf gegen den Klimawandel und die Setzung politischer Prioritäten zur Verringerung des CO2-Ausstoßes.
(PL) Señora Presidenta, la Unión Europea es vista en el ámbito internacional como un líder en el área del fomento del diálogo sobe las iniciativas contra el cambio climático y del establecimiento de prioridades políticas para la reducción de las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte wird vermutlich einsetzen, aber wir in der Europäischen Union haben gesagt, wir sollten uns auf die In-Gang-Setzung des Prozesses konzentrieren, da unser erstes Ziel das In-Kraft-Treten des Kyoto-Protokolls ist.
De modo que probablemente se iniciará este debate, pero en la Unión Europea hemos dicho que deberíamos concentrarnos en establecer el proceso, porque nuestro primer objetivo es que entre en vigor el Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese positiven Beurteilungen sind die Grundlagen für diese ausnahmsweise und temporäre Aus - setzung , die als Beitrag für die Solidität der Finanzinsti - tute vorgenommen wird und dadurch die Stabilität des Finanzsystems insgesamt stärkt sowie die Kunden dieser Institute schützt .
Estas evaluaciones positivas son la base de esta suspensión excepcional y temporal , que se adopta para contribuir a la solvencia de las entidades financieras y reforzar así la estabilidad del sistema finan - ciero en su conjunto y proteger a los clientes de esas entidades .
Korpustyp: Allgemein
Setzung politischer Schwerpunkte und Gewährleistung des Engagements der Institutionen sowie Förderung eines konstruktiven Konsenses über die Durchführung der Reformen, die erforderlich sind, um im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess Fortschritte zu erzielen.
Garantizar una orientación política clara y el compromiso institucional, así como fomentar un consenso constructivo en favor de las reformas necesarias en el marco del Proceso de Estabilización y Asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang dieser Woche erst hat die Organisation ehemaliger Muslime den EU-Regierungen vorgeworfen, dem „politischen Islam“ in Europa zu viel Toleranz entgegen zu bringen, und ist für die Setzung deutlicher Grenzen eingetreten.
A principios de esta semana, la organización de antiguos musulmanes ha acusado a los Gobiernos de la UE de excesiva tolerancia al «Islam político» en Europa y ha abogado por el establecimiento de límites claros.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne dass dieses Mainstream-Bildrepertoire Ausgangspunkt für seine künstlerische Ins-Bild-Setzung gewesen wäre, hat der britische Künstler Simon Faithfull eine wesentlich unspektakulärere, subtile und nachdenklich stimmende Choreografie gefunden.
DE
El artista británico Simon Faithfull, dejando de lado este repertorio gráfico convencional para su representación artística, ha encontrado una coreografía bastante menos espectacular y más sutil que invita a la reflexión.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der stv. Generaldirektor für Unternehmen und Industrie der EU-KOM, Antti Ilmari Peltomäki unterstrich die Bedeutung der Setzung von Rahmenbedingungen durch die Politik, um die Entwicklung nachhaltiger Produkte zu fördern.
DE
El Director General Adjunto de Industria y Empresa de la Comisión Europea, Antti Ilmari Peltomäkki, recalcó la importancia del establecimiento de condiciones marco por parte de la política, para fomentar el desarrollo de productos sostenibles.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
• EINE ENTSCHEIDUNG FÜR QUALITÄT: Die PEUGEOT Austauschteile unterliegen derselben Herstellergarantie wie neue Originalteile. Sie unter liegen einem genau definierten Instand setzungs kreislauf, der von einem strengen Lastenheft des Herstellers bestimmt wird.
ES
Una solución de calidad Con las Piezas Cambio Estándar Peugeot usted disfruta de una garantía del Fabricante exactamente igual a la garantía de las Piezas Originales nuevas, gracias al respeto de un proceso de renovación sometido al estricto pliego de condiciones del Fabricante.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Das Team desl Hospes Palacio de San Esteban sind spezialisiert auf die Planung von Hochzeiten, Kommunionen oder anderen Arten von Veranstaltungen und helfen Ihnen dabei, dass Ihre Veranstaltung von der Reservierung bis zur in Szene Setzung ein Erfolg wird.
El equipo del Hospes Palacio de San Esteban es especialista en lanificar bodas, comuniones u otro tipo de eventos y le ayudarán para que sean un éxito, desde la reserva hasta la puesta en escena.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass folglich die derzeitige Situation der Geschlechtertrennung geändert werden muss, die in den darstellenden Künsten immer noch fortbesteht, und zwar nicht nur durch Modernisierung und Demokratisierung des Sektors, sondern auch durch die Setzung realistischer Gleichheitsziele, die die soziale Gerechtigkeit fördern,
Considerando, por tanto, que es preciso modificar las situaciones existentes de segregación que siguen persistiendo en las artes del espectáculo, no sólo mediante la modernización y la democratización del sector, sino igualmente mediante el establecimiento de objetivos igualitarios realistas que promuevan la justicia social,
Korpustyp: EU DCEP
a. Setzung von Ausbildungsnormen, Entwicklung bestehender Ausbildungsprogramme und bei Bedarf Konzeption neuer Programme, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Zollbeamtenausbildung zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren abdeckt und es den Teilnehmern ermöglicht, die notwendigen gemeinsamen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
(a) establecerán normas de formación, desarrollarán los programas de formación existentes y, si procede, concebirán otros nuevos para crear una base común de formación que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros y permita a los funcionarios adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales comunes necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
a. Setzung von Ausbildungsnormen, Entwicklung bestehender Ausbildungsprogramme und bei Bedarf Konzeption neuer Programme, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Zollbeamtenausbildung zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren der Gemeinschaft abdeckt und es den Teilnehmern ermöglicht, die notwendigen gemeinsamen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
(a) establecerán normas de formación, desarrollarán los programas de formación existentes y, si procede, concebirán otros nuevos para crear una base común de formación que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros comunitarios y permita a los funcionarios adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales comunes necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass folglich die derzeitige Abgrenzungssituation geändert werden muss, die in den darstellenden Künsten immer noch fortbesteht, und zwar nicht nur durch Modernisierung und Demokratisierung des Sektors, sondern auch durch die Setzung realistischer Gleichheitsziele, die die soziale Gerechtigkeit fördern,
H. Considerando, por tanto, que es preciso modificar las situaciones existentes de segregación que siguen persistiendo en las artes del espectáculo, no sólo mediante la modernización y la democratización del sector, sino igualmente mediante el establecimiento de objetivos igualitarios realistas que promuevan la justicia social,
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Funktionsweise des ESS sollte überprüft werden, da es flexiblerer Verfahren für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken sowie der Setzung klarer Prioritäten bedarf, um die Auskunftspflichtigen und die Mitglieder des ESS zu entlasten sowie die Verfügbarkeit und Aktualität der europäischen Statistiken zu verbessern.
También debe revisarse el funcionamiento del SEE, pues se requieren métodos más flexibles para desarrollar, elaborar y difundir estadísticas europeas y fijar prioridades claras para reducir la carga de respuesta en los encuestados y en los miembros del SEE y mejorar la disponibilidad y actualidad de estas estadísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druck, den die ICBL in den zurückliegenden zwei Jahr zehnten entfaltet hat, führte eben nicht nur zur Setzung einer neuen internationalen Norm: der völkerrechtlichen Ächtung von Minen, sondern hat auch jene administrativ-institutionelle Struktur entstehen lassen, ohne die das Zurückdrängen der Minengefahren nicht möglich wäre.
DE
La presión ejercida por la Campaña Internacional para la Prohibición de Minas Terrestres durante las dos últimas décadas no sólo ha llevado al establecimiento de una nueva norma internacional, sino que ha permitido la conformación de una estructura administrativa e institucional, sin la que no sería posible reducir los peligros ocasionados por las minas.
DE