linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seuche epidemia 113
epizootia 70 plaga 60 peste 26 .
[Weiteres]
Seuche .

Verwendungsbeispiele

Seuche epidemia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krankheitsbekämpfung und Versorgung mit kostengünstigen Arzneimitteln zur Eindämmung von Seuchen wie HIV/Aids. ES
Erradicar enfermedades y proporcionar acceso barato a medicamentos contra epidemias como el sida. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Impfung ist eine Vorsorgemaßnahme, die dazu dient, eine Verbreitung der tödlichen Seuche zu verhindern.
La vacunación es una medida de precaución que sirve para evitar la propagación de esta epidemia mortal.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerüchte über eine Seuche in Venedig von offizieller Seite dementiert.
Los rumores de una epidemia en Venecia son oficialmente denegados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuche tötete damals 280 Personen, bevor sie verschwand.
En aquel momento la epidemia mató 280 personas y luego desapareció.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wurden bereits in den Niederlanden 25 Millionen Tiere getötet, und in der Bundesrepublik ist die Seuche nun ebenfalls aufgetreten.
En los Países Bajos ya se han sacrificado más de 25 millones y esta epidemia ya ha hecho aparición en Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie, eine Seuche hat Venedig heimgesucht.
Parta inmediatamente, Venecia es víctima de una epidemia.
   Korpustyp: Untertitel
Syphilis wird auch Lues (das ist lateinisch für "Seuche") oder "Harter Schanker" genannt. Ihre Ursache ist ein Bakterium mit dem Namen Treponema pallidum. DE
Sífilis también llamada lúes (significado latino de "epidemia") o chancro duro es causada por una bactéria con el nombre Treponema pallidum. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Was den Kern der Sache betrifft, so hat meine Fraktion strengste Maßnahmen zur Bekämpfung der Seuche vorgeschlagen.
En el fondo del asunto mi Grupo ha recomendado las medidas más severas para luchar contra la epidemia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also keine Seuche in Venedig?
¿No hay una epidemia en Venecia?
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Beitrag zur Bekämpfung der Seuche zu leisten, rief er daher mit Unterstützung von Dr. Richard Chaisson und Johns Hopkins das Tibetische TBC-Projekt ins Leben.]
Para ayudar a poner fin a esta epidemia, lanzó el proyecto contra la tuberculosis en el Tíbet con la ayuda del Dr. Richard Chaisson y Johns Hopkins.
Sachgebiete: geografie finanzen media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meldepflichtige Seuche .
neu auftretende Seuche enfermedad emergente 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seuche

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist das eine Seuche?
Es una enfermedad horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Art Seuche?
¿Es algún tipo de pestilencia?
   Korpustyp: Untertitel
(eine Tabelle pro Seuche/Tierart)
(un cuadro por enfermedad y por especie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls Seuche und Tierart angeben.
Enfermedad y especie animal, en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seuche hat dafür gesorgt.
La enfermedad se ocupó de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine verdammte Seuche!
¡Eres como un maldito brote!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns diese Seuche gebracht.
Ustedes nos han traído esta enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seuche ist heute fast völlig ausgerottet.
De hecho, estamos ya próximos a la erradicación total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment [4]Seuche:
Estado miembro, zona o compartimento [4]Enfermedad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seuche ist somit noch nicht eingedämmt.
Esto quiere decir que la enfermedad todavía no está contenida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls Seuche oder Zoonose und Tierart angeben.
Enfermedad o zoonosis y especie animal, en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTANDSDATEN [1](eine Tabelle pro Seuche/Tierart)
DATOS DE LOS REBAÑOS [1](un cuadro por enfermedad y por especie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(eine Tabelle pro Seuche/Zoonose/Tierart)
(un cuadro por enfermedad o zoonosis y por especie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seuche ist also noch nicht eingedämmt.
Esto quiere decir que la enfermedad todavía no está contenida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( a )Eine Tabelle pro Seuche/Tierart.
( a )(Un cuadro por enfermedad y por especie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
( a )Erforderlichenfalls Seuche und Tierart angeben.
( a )Enfermedad y especie animal, en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befürchteten Sie keine Ausbreitung der Seuche?
¿No le preocupaba que la infección se extendiese?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wüssten, wenn es eine Seuche gäbe.
Sabríamos si existe una enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mir diese verdammte Seuche verpasst.
Me infectaron una maldita enfermedad mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine menschliche Vorrichtung mit einer Seuche versehen.
Un dispositivo humano lleno con su pestilencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Seuche in Mali.
Ocurrio un incidente Mali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuche könnte von dieser ausgehen.
Quizá la enfermedad venga de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
in Bezug auf (Seuche): Aujeszkysche Krankheit
enfermedad: de Aujeszky,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte an einer tödlichen Seuche leiden.
Y me temo que él está sufriendo una enfermedad mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Seuche in Mali.
Hubo un brote en Malí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, ich hab die Seuche.
Lo juro por Dios, creo que estoy jodidamente aojado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Weg, diese Seuche zu bekämpfe…
La única manera en la que podemos combatir esta terrible, debilitante enfermedad socia…
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Schmallenberg-Seuche
en nombre del Grupo ALDE Asunto: Brote del virus Schmallenberg
   Korpustyp: EU DCEP
Bettler sind eine soziale Seuche in diesem Land.
Aquí, los mendigos son una enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strickler Seuche gilt hiermit offiziell als eingedämmt.
Oficialmente el brote de Strickler ha sido controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen die Ausbreitung dieser Seuche mit größter Sorge.
No hay ninguna duda de que tenemos motivos para estar muy preocupados por el avance del brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Seuche muß ausgerottet werden, aber das braucht seine Zeit.
La EEB debe ser erradicada, pero eso llevará algún tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seuche war ursprünglich bei Schweinen im Vereinigten Königreich ausgebrochen.
El brote inicial en el Reino Unido se produjo en cerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infizierte Schafe spielten bei der Ausbreitung der Seuche eine Hauptrolle.
Dicha presencia en ovejas ha sido el principal factor que desencadenó la propagación del virus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten wird die Seuche mit großem Aufwand bekämpft.
Todos los Estados miembros están destinando enormes recursos a la lucha contra el presente brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig konzentrieren wir uns darauf, die Seuche auszurotten.
Nuestro enfoque actual se centra en la erradicación de la enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine sporadisch auftretende Seuche in Südeuropa.
Fue una enfermedad esporádica del sur de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Seuche auf die Geflügelzucht wären verheerend.
Las consecuencias económicas de esta enfermedad podrían ser devastadoras para las aves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BSE-Seuche zerstört die Rindfleischindustrie in ganz Europa.
La lacra de la EEB está destruyendo la industria del vacuno de toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Seuche übrigens inzwischen die USA erreicht?
Por último, ¿se ha transmitido la enfermedad a los Estados Unidos de América?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss bessere Möglichkeiten zur Bekämpfung der Seuche geben.
Debe existir una forma mejor de controlarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seuche sprang auf die Schafe einer benachbarten Farm über.
Las ovejas cercanas resultaron infectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Verdachtsfälle oder schnelle Ausbreitung der Seuche (trotz Überwachung)
Sospechas de focos múltiples o propagación rápida de la enfermedad, incluida la vigilancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rasches Eingreifen, da sich die Seuche sonst unkontrolliert verbreiten kann
La propagación llegará a ser incontrolable si no se interviene con rapidez
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Bestätigung der Seuche (Betrieb, Schlachthof oder Transportmittel);
si la enfermedad se ha confirmado en una explotación, un matadero o un medio de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierdaten (eine Tabelle pro Jahr und pro Seuche/Tierart)
Datos sobre los animales (un cuadro por año y por enfermedad o especie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infektionsdaten (eine Tabelle pro Jahr und Seuche/Tierart)
Datos sobre infecciones (un cuadro por año y por enfermedad/especie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Wildtierpopulation (eine Tabelle pro Jahr und Seuche/Tierart)
Vigilancia de los animales silvestres (un cuadro por año y por enfermedad/especie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seuche wurde offenbar durch Zugvögel in diese Länder eingeschleppt.
Parece que la enfermedad se ha extendido a estos países a través de las aves migratorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um welche Seuche bzw. Krankheit handelt es sich?
¿De qué enfermedad se trata?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Seuche und Geschichte ihres Auftretens in ihrem Gebiet
la naturaleza de la enfermedad y el historial de su presencia en su territorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist e…dieser Seuche zum Opfer gefallen.
Luego é…...se convirtió en una víctima de la enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiss, wie schnell sich die Seuche ausbreitet.
Sabe Dios cuánto se extenderá la infección en ese tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, die erneute Seuche wurde absichtlich verursacht?
No creerás que la infección se trajo deliberadamente, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie explodiert nur, wenn eine Seuche auszubrechen droht.
Sólo se detona si hay peligro de que la infección salga al exterior.
   Korpustyp: Untertitel
litt die Republik bereits an der Seuch…der Sklaverei.
la República estaba agobiada por una enfermedad llamad…esclavitud humana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommunismus ist keine politische Partei, er ist eine Seuche.
El comunismo no es un partido político, es una enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass eine Seuche oder so wa…
¿Piensas que se trata de una enfermedad?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das normal, oder hat er eine Seuche?
¿O debería de estar preocupada por si tiene alguna infección?
   Korpustyp: Untertitel
Typhus, Tetanus, Tollwu…Jede der Menschheit bekannte Seuche.
Del tifus, del tétano, de la rabi…todas las enfermedades mortales conocidas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Seuche und ich die Medizin.
Tú eres una enfermedad y yo soy la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Eure große Stadt wie eine Seuche infiziert.
Ha infectado tu gran ciudad desde sus bases.
   Korpustyp: Untertitel
Bettler sind eine soziale Seuche in diesem Land.
Los mendigos son un mal social.
   Korpustyp: Untertitel
litt die Republik bereits an der Seuch…der Sklaverei.
la República estaba mortalmente enferma con esa condición llamad…la esclavitud.
   Korpustyp: Untertitel
Diese höchst schwerwiegende Seuche ist nicht im Anhang aufgelistet.
Esta enfermedad extremadamente grave no se menciona en el anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Schmallenberg-Seuche
en nombre del Grupo PPE Asunto: Brote del virus Schmallenberg
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bekämpfte den Ausbruch der Seuche auf Fina Prime.
Había tratado un brote del virus en Fina Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seuche tötet mein Volk seit Hunderten von Jahren.
Por favor, comprenda que este mal ha matado a mi gente durante siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuche, was auch immer es war, ist vorüber.
La pestilencia, lo que sea que fuera, se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Problem muss daher größte Beachtung geschenkt werden, um die Ausbreitung der Seuche und damit wesentlich höhere Kosten zu verhindern, die bei einem massenhaften Ausbruch der Seuche entstehen.
Hay que prestar la máxima atención al problema para impedir su difusión, ya que cualquier brote de la enfermedad acarrearía unos costes mucho mayores.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbreitung der Seuche BSE Allem Anschein nach ist die Seuche BSE ansteckender als allgemein angenommen und kann von vielen verschiedenen Tierarten übertragen werden.
Asunto: Extensión de la EEB Al parecer, la EEB es más contagiosa de lo que se pensaba generalmente y puede ser transmitida por muchas especies animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tun wir denn dann, wenn eine pandemische Seuche ausbricht, wie sie bereits Brasilien mit der Maul-und-Klauen-Seuche heimsucht, und sich über den gesamten Kontinent ausbreitet?
¿Que ocurrirá si los focos de enfermedades pandémicas, que ya están asolando Brasil en forma de glosopeda, se extienden por todo ese continente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt diese Seuche nicht mehr für eine Kofinanzierung in Frage, kann dies alle Anstrengungen zunichte machen und zu einem unkontrollierten Wiederausbruch der Seuche führen.
Si hacemos que la enfermedad no sea apta para recibir fondos, podríamos poner en peligro todos los esfuerzos realizados y provocar su reaparición incontrolada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Seuche wahrscheinlich durch Zugvögel in die Türkei eingeschleppt wurde, kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Seuche in Armenien, Aserbaidschan, Georgien, Iran, Irak und Syrien vorkommt.
Puesto que es probable que la enfermedad se haya propagado en Turquía a través de aves migratorias, no puede excluirse la presencia de la enfermedad en Armenia, Azerbaiyán, Georgia, Irán, Iraq y Siria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fische werden in einer Weise entfernt, die gewährleistet, dass eine weitere Ausbreitung der Seuche auf andere Betriebe und für die Seuche empfängliche wildlebende Arten verhindert wird.
CONSIDERANDO que la retirada de los peces tendrá como objetivo evitar la propagación de la enfermedad a otras explotaciones o a la población silvestre que pueda contraer la infección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten können auch Kosten umfassen, die infolge eines Verdachts auf ein Auftreten einer derartigen Seuche entstanden sind, sofern dieses Auftreten einer Seuche anschließend bestätigt wird.
Se pueden incluir en esos costes los soportados como consecuencia de la sospecha de aparición de la enfermedad, siempre y cuando se hubiese confirmado posteriormente esa aparición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen jedoch weiterhin einige Unsicherheiten betreffend die Epidemiologie der Seuche sowie darüber, welche Maßnahmen sich am besten zur wirksamen Bekämpfung der Seuche eignen.
Sin embargo, persiste cierta incertidumbre en relación con la epidemiología de la enfermedad y con respecto a las medidas necesarias más adecuadas para garantizar su control efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt diese Seuche nicht mehr für eine Kofinanzierung in Frage, kann dies alle Anstrengungen zunichte machen und zu einem unkontrollierten Wiederausbruch der Seuche führen.
Retirar la posible financiación a esta enfermedad podría dar al traste con todos los esfuerzos realizados y conducir a que la enfermedad vuelva a surgir de forma descontrolada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wehrdienst ist die ideale Gelegenheit, um den heiligen Baum vor der ideologischen Seuche zu schützen.
El mejor moment…..para salvar el árbol sagrado de la libertad nacional, ..de la infección del oídio ideológico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue ideologische Seuche ist noch gefährlicher und heimtückischer. Sie verleugnet Gott und die Krone.
Esta nueva variante, más expandida, más insidiosa,…s un enemigo solapado, que se aleja cada vez más de Dios y de la Corona.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühungen der EU, BSE zu erfassen, der Seuche vorzubeugen und ihre Verbreitung zu verhindern
Trabajos de la EU para descubrir, prevenir e impedir la propagación de la EEB
   Korpustyp: EU DCEP
Es waren ausreichendes Fachwissen und genügend Personal für die Bekämpfung der Seuche vorhanden.
Se disponía de personal y conocimientos técnicos suficientes para hacer frente al problema.
   Korpustyp: EU DCEP
c) für alle anderen für die Tilgung der Seuche im Krankheitsherd unerlässliche Maßnahmen.
c) cualquier otra medida indispensable para la erradicación de la enfermedad en su foco.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zielt darauf ab, die Ausbreitung der Seuche zu beschränken, indem ihre Ausbreitungsgeschwindigkeit verringert wird.
Su objetivo es limitar la extensión de esta disminuyendo su velocidad de propagación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung der klinischen Seuche vom Überträger auf empfängliche Rinder wurde unter experimentellen Bedingungen nie nachgewiesen.
La transmisión de la enfermedad clínica de una res portadora a una sensible nunca se ha demostrado en condiciones experimentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Notimpfung, Schutzimpfungsstrategie, die im Fall einer Seuche in einem bestimmten Gebiet umgesetzt wird.
el virus causa normalmente una enfermedad grave únicamente en ciertas razas ovinas, pero puede dar lugar a formas subclínicas en otros rumiantes
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Sanktionen gegen jeden, der sich der Verbreitung dieser Seuche durch illegalen Handel schuldig macht;
Pide que se apliquen sanciones a todo aquel que resulte culpable de propagar la enfermedad mediante el comercio ilegal;
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Maßnahmen haben es bisher jedoch nicht ermöglicht, diese Seuche auszurotten.
No obstante, estas medidas no han permitido hasta ahora la erradicación de esta enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärte Absicht dieses Erlasses ist es, Sonder- und Sofortmaßnahmen für die Ausrottung dieser Seuche vorzubereiten.
Dicha ordenanza tiene como objetivo declarado la toma de medidas extraordinarias y urgentes para erradicar dichas enfermedades infecciosas de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
In ein paar Wochen haben wir die Seuche oder wir haben sie nicht.
Dentro de pocas semanas habrá empezado, o no.
   Korpustyp: Untertitel
Auf EU-Ebene trat diese Seuche zuerst im Süden, dann in Mittel- und Nordeuropa auf.
A escala comunitaria, esta enfermedad fue detectada por vez primera en el sur, y más tarde en el centro y en el norte de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach besteht gegenwärtig eine große Gefahr, das ist die BSE-Seuche.
A mi juicio, actualmente nos enfrentamos a una gran amenaza, la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seuche ist in Großbritannien außer Kontrolle geraten und nun auf den europäischen Kontinent übergesprungen.
La enfermedad está fuera de control en Gran Bretaña y ahora se ha extendido a la Europa continental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem hat sich die Seuche in erschreckendem Tempo ausgebreitet und zur Vernichtung tausender Tiere geführt.
Desde entonces se ha extendido a una velocidad alarmante y ha provocado la destrucción de miles de animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wissen Sie, welches Ausmaß die Seuche - Stand heute - wirklich hat?
En primer lugar: ¿se conoce el verdadero alcance de la enfermedad al día de hoy?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Minister sagte vor drei Tagen im Fernsehen, die Seuche sei unter Kontrolle.
Nuestro Ministro dijo en televisión hace tres días que la situación estaba controlada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die für die Tierverbringung geltenden Restriktionen wird die Übertragungsgefahr dieser Seuche minimiert.
Las restricciones de los desplazamientos de animales reducirán al mínimo el riesgo de contagio de la enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Maßnahmen werden wir die Seuche schließlich unter Kontrolle bringen.
Esta medida, a su vez, garantizará con el tiempo que podamos controlar el brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles hängt vom Umfang der Handelsaktivitäten vor Bekanntwerden des Ausbruchs der Seuche ab.
En buena parte depende del volumen del comercio que tuvo lugar antes de que nos enteráramos de la aparición de este brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist vorgesehen, ähnliche Restriktionen auch in von der Seuche nicht betroffenen Gebieten im Vereinigten Königreich aufzuheben?
¿Se levantarán restricciones similares en zonas del Reino Unido que no se han visto afectadas por la enfermedad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte