Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sobre este trasfondo y también de cara a una visita del Parlamento Europeo debo decir que entonces se nos ofreció un show pero no la realidad de una realización práctica.
Vor diesem Hintergrund und auch angesichts eines Besuchs des Europäischen Parlaments muß ich sagen, man hat uns damals eine Show geliefert, aber nicht die Realität der praktischen Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, si, realmente hace que quieras ver el show.
Oh, ja, da will man die Show sofort sehen.
Korpustyp: Untertitel
La organizadora de la show, Susan Fitzgerald se dispone para preguntas.
No me cabe decir más que el resultado final fue, ciertamente, un gran show por parte del Consejo, pero las enmiendas que presentamos y que fueron aprobadas por gran mayoría aquí, en la Asamblea, no fueron aceptadas en la misma proporción.
Ich kann nur sagen, das, was am Ende dabei herauskam, war zwar eine große Show von Seiten des Rates, aber die von uns vorgelegten und hier im Hause mit ganz großer Mehrheit beschlossenen Änderungsanträge sind in der Masse nicht übernommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicos, Cara o Cruz del Millón de Dólares fue un show muy popular con una premisa extremadamente simple.
Kinder, "Million Dollar Heads or Tails" war eine extrem beliebte Show mit einem extrem einfachen Ablauf.
Korpustyp: Untertitel
Modelistas internacionales como Tina Kewy y Monika Natsikos amenizaron el nivél alto de la show.
Damas y caballeros, el siguiente show será en 20 minutos.
(Mann über Lautsprecher) Ladys und Gentlemen, die nächste Vorstellung beginnt in 20 Min.
Korpustyp: Untertitel
Ya que cada show se guarda como un archivo individual, el número de shows es ilimitado. Guarde cada "show" en un documento específico (Myshow.dlm, Show23.dlm…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
showSendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llega la parte del show en la que abrimos los ojos.
Jetzt kommt der Teil der Sendung, in der es ernst wird.
Korpustyp: Untertitel
Actúa en el show como el Espíritu de las Navidades Futuras.
Er ist in der Sendung als Geist der zukünftigen Weihnacht.
Korpustyp: Untertitel
Escucho tu show todas las noches, tienes una voz muy sexy.
Ich höre deine Sendung jede Nacht, und deine Stimme ist echt sexy.
Korpustyp: Untertitel
Hace 30 años que el tipo ése hace ese show.
Der Typ macht die Sendung seit 30 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Debo decirte que tu show es muy visto tras las rejas.
- Gleich. Ihre Sendung ist im Knast sehr beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Frank, este show es la joya de la corona en IBC.
Frank, diese Sendung ist das Juwel in der Krone von lBC.
Korpustyp: Untertitel
He luchado mucho por este show.
Ich hab für diese Sendung gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Hablaré de béisbol, lo har…pero no quiero que sigas produciendo mi show, Shep.
Ich rede über Baseball. Meinetwegen. Aber du sollst die Sendung nicht produzieren.
Korpustyp: Untertitel
Per…¿no fue como en los 70's que presentaron ese show?
Abe…lief die Sendung nicht in den 70ern?
Korpustyp: Untertitel
Mi show es como lo único qu…
Meine Sendung ist das einzige, da…
Korpustyp: Untertitel
showAuftritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
J-cub dejó grabó un nota de voz acerca de actuar en el show de Bruce.
J-Cub hatte eine Sprachnotiz, dass er einen Auftritt bei Bruce hat.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un show temprano mañana.
Ich habe morgen einen frühen Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que montará un buen show y no volverás a verlo durante un par de años.
- Da legt er wohl 'n großen Auftritt hin. Dann siehst du ihn wieder 2 Jahre nicht.
Korpustyp: Untertitel
Te veo en el show.
Wir treffen uns beim Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Vamos en camino hacia el show.
Wir sind auf dem Weg zum Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
'Path Of Exile' es el título del primer tema de su próximo álbum, el que será grabado en Agosto de 2013. Y quién sabe, quizás los chicos presenten uno o dos temas nuevos durante su show en el marco de la competencia por el NBA 201…
DE
‚Path Of Exile’ heißt der erste Song vom kommenden Album, das im August 2013 aufgenommen wird. Und wer weiß, vielleicht packen die Jungs bei ihrem Auftritt im Rahmen des NBA-Wettbewerbs ja sogar den ein oder anderen brandneuen Song au…
DE
Sachgebiete: musik raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Testigos de las primeras actuaciones de la banda han quedado muy impresionados, así que sólo os podemos recomendar marcar este show en rojo en vuestro calendario del SUMMER BREEZE 2013.
DE
Und erste Augenzeugen, die die Band schon live gesehen haben, zeigten sich alle restlos begeistert, so dass wir euch nur dazu raten können, diesen Auftritt auf dem SUMMER BREEZE 2013 in eurem Festivalkalender zu markieren!
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Exactamente, en su próximo show en el SUMMER BREEZE SALTATIO MORTIS celebrarán una fiesta de cumpleaños con un exclusivo espectáculo pirotécnico, donde la expresión “una explosión de éxitos” adquirirá un significado completamente nuevo.
DE
Ganz genau, SALTATIO MORTIS werden bei ihrem kommenden Auftritt in Dinkelsbühl eine bombastische Geburtstagsparty mit exklusiver Pyroshow mit euch feiern, bei welcher die Beschreibung „(Hit-)Feuerwerk“ eine ganz neue Bedeutung bekommen wird!
DE
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si usted está buscando la manera perfecta de acabar con su traje de anime de Naruto o si simplemente está buscando un show de manera off su interés en la serie, esta diadema.
Wenn Sie für die perfekte Möglichkeit zum Schluss Ihr Naruto Anime Kostüm suchen oder wenn Sie nur für einen Weg zeigen Sie Ihr Interesse an der Serie, dieses Stirnband suchen.
Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und gute Manieren.
Blanco con una corbata de lazo negro (Papillon) El perro mariposa (papillon en francιs) como la llamada, porque el show es un perro de aspecto aristocrαtico y con buenos modales.
Weiί mit schwarzer Fliege (Papillon) Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und gute Manieren.
Después del tratamiento con las células troncales el interés de M. venía evolucionando hasta show que correspondía más a su edad, por ejemplo, los videos de la música pop (Bruno Mars, Carly Rae Jepsen, Rihanna, Katy Perry).
Nach der Zellentherapie evolutionierte das Interesse von M. zu altersgemäßen Shows, wie Videos mit Popmusik (Bruno Mars, Carly Rae Jepsen, Rihanna, Katy Perry).
Der Junge hatte einst in der Mittelschule mit Daphne eine Aufführung.
Korpustyp: Untertitel
Un espectáculo de Shen Yun presenta a los bailarines mejor entrenados del mundo en danza clásica china, una orquesta única que fusiona Oriente y Occidente, y asombrosos fondos animados —un conjunto que crea un show espectacular.
Eine Aufführung von Shen Yun bietet die weltbesten klassisch ausgebildeten Tänzerinnen und Tänzer, ein einzigartiges Orchester, das Klänge aus Ost und West harmonisch vereint, sowie atemberaubende Kulissen – die alle zusammen eine spektakuläre Aufführung kreieren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
showVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que hay un gran show, ocurriendo al lado, hay grandes exhibiciones y de todo, pero es la gente aquí que son los verdaderos contribuyentes, no esas compañías.
Draußen gibt's eine großartige Veranstaltung, da gibt's riesige Ausstellungen und anderes. Aber es sind die Menschen hier, die das alles wirklich tragen, nicht die Firmen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí estamos, con, usted sabe, todos estos grandes distribuidores por todo el show. ..Es solo, que usted no tiene de que esto va a pasar.
Hier sind wir nun, mit all den großen Verkäufern überall auf der Veranstaltung. Es ist einfach so, dass du es nicht verstehst, dass dies hier wirklich passiert.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, hace un año, usted podría mirar y decir, usted sabe, esto va a ser grande y todo mundo parado en el show diciendo
Ich meine, ein Jahr zuvor, hättest Du sagen können, das wird groß, und jeder auf der Veranstaltung würde sagen
Korpustyp: Untertitel
"Sabe el show fue grande el año pasado, va a ser, va a ser tan grande este año?" entonces les recuerdas
"Weißt Du, die Veranstaltung letztes Jahr war groß, wird sie dieses Jahr wieder so groß werden?" Dann erinnerst Du sie daran:
Korpustyp: Untertitel
showAusstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y así dedicar este show a la memoria de mi abuela.
Und so widme ich diese Ausstellung dem Andenken meiner Großmutter.
Korpustyp: Untertitel
Su show en Berlín es en 2 semanas.
Ihre Ausstellung in Berlin beginnt in zwei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que organices un show en París, en la primavera.
Ich möchte eine Ausstellung in Paris für Sie organisieren.
Korpustyp: Untertitel
showSpektakel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, la energía monta un show fantástico cada noche.
Hier stellt Energie jede Nacht ein fantastisches Spektakel zur Schau.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros también nos hemos vistos afectados por el show del rescate.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
showAuftritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la acomodación del carácter, coreografía y ritmo en el sitio concreto, entabla fácilmente una relación con los espectadores y lleva hábilmente sus emociones hasta el final del show.
PL
Dank der Anpassung des Charakters, der Choreographie und des Tempos zu den konkreten Plätzen stellt sie ohne Probleme eine Verbindung zu dem Publikum und führt deren Emotionen bis zum Ende des Auftritts.
PL
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
- program dobierany indywidualnie do charakteru imprezy - programa seleccionado individualmente al carácter de la fiesta - el organizador garantiza el vestuario (la habitación sin acceso para el público), bebidas, condiciones básicas de seguridad durante el show, el lugar para la actuación, equipo de música.
PL
Das Programm wird individuell zu dem Charakter des Festes angepasst Der Veranstalter versichert eine Garderobe (ein Zimmer in das die Gäste keinen Zutritt haben), Getränke, Grundbedingungen der Sicherheit während des Auftritts, ein Platz für die Vorführung, Audioinstallation.
PL
Es ist das perfekte Werkzeug um schnell und einfach Ihre individiuelle Architekturbeleuchtung zu kreieren und dafür die LEDs der neuesten Generation anzusteuern.
Ich werde euch erklären, wie diese Show abläuft, ok?
Korpustyp: Untertitel
showPuff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su asociada, Sonia Bern, está subiendo los precios del show de las prostitutas.
Deine Partnerin Sonia Bern hat die Preise in ihrem Puff erhöht.
Korpustyp: Untertitel
Su socia Sonia Ber…está subiendo los precios del show de perversidades.
Deine Partnerin Sonia Bern hat die Preise in ihrem Puff erhöht.
Korpustyp: Untertitel
showHalbzeit-Sho
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Damas y caballero…...los Delfines se enorgullece…...en dar la bienvenida al Estadio Joe Robbi…...a nuestra amada mascot…...y estrella del show de medio tiempo:
Meine Damen und Herren. Mit großem Stolz heißen die Miami Dolphin…im Joe Robbie Stadio…unser beliebtes Maskottche…und Star in der Halbzeit-Sho…
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…...los delfines se enorgullece…...en dar la bienvenida al Estadio Joe Robbl…...a nuestra amada mascot…...y estrella del show de medio tiempo:
Meine Damen und Herren. Mit großem Stolz heißen die Miami Dolphin…im Joe Robbie Stadio…unser beliebtes Maskottche…und Star in der Halbzeit-Sho…
Korpustyp: Untertitel
showStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El show casi acaba.
- Das Stück ist fast vorbei.
Korpustyp: Untertitel
No se me antojaba gastar mis años dorados como "el amigo…...entonces, finalmente baje el telón y terminé con el show.
Ich wollte meine goldenen Jahre nicht als 'der Freund' verbringen. Deshalb zog ich den Vorhang zu und beendete das Stück.
Korpustyp: Untertitel
showhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi de la noche a la mañana, el show El Lejano Oeste de Buffalo Bil…cautivó la imaginación del público.
Fast über Nacht, hat Buffalo Bills Wild West Sho…die Fantasie der Menschen in Beschlag genommen.
Korpustyp: Untertitel
Le haces saber a Gio quién dirige el show aquí.
Du lässt Gio wissen, wer das Heft in der Hand hat.
Korpustyp: Untertitel
showShow anzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que quizás podrías pasar y ver el show.
Vielleicht haben Sie ja Lust vorbeizukommen und die Showanzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Un show estaría bien para pasar el rat…...pero tengo que revisar unos informes.
Eine Showanzusehen, wäre sehr net…aber ich muss noch arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
showVorstellung holen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sé quién es usted. - ¿Vino a robar el resto del show?
- Ja, ich weiß, wer Sie sind. Sie wollen den Rest meiner Vorstellungholen?
Korpustyp: Untertitel
¿Vino a robar el resto del show?
Sie wollen den Rest meiner Vorstellungholen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Show
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen