Derzeit schreiben die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft den Einbau von Sicherheitsgurten und die sichere Verankerung dieser Gurte nur in Personenkraftwagen (Klasse M 1 ) vor.
Actualmente, la legislación comunitaria exige la instalación de cinturones de seguridad y de los anclajes de dichos cinturones únicamente en los turismos (categoría M 1 ).
Korpustyp: EU DCEP
Taste für die Einstellung der Kopfstütze und der Sicherheitsgurte.
ES
Bei Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen für vordere Außensitze muss außer bei Hosenträgergurten der Verschluss auch auf dieselbe Weise geschlossen werden können.
En el caso de cinturones de seguridad y de sistemas de retención para los asientos laterales delanteros, la hebilla también podrá cerrarse de esa misma forma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sicherheitsgurt nicht zu tragen oder zu telefonieren kann auch gebüsst werden.
Forschungsergebnisse zeigen, dass Sicherheitsgurte und Kopfstützen bei Unfällen, selbst mit Überschlag, die Schwere der Verletzungen und die Zahl der Getöteten deutlich vermindern können.
La investigación realizada ha puesto de manifiesto que el uso de cinturones de seguridad y de sistemas de retención puede contribuir a disminuir de manera significativa el número de muertes y la gravedad de las heridas en caso de accidente, incluso cuando se produce el vuelco del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie ihm einen Leccina Protagonist des Spiels, die ohne Sicherheitsgurt gehen mag.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Forschungsergebnisse zeigen, dass Sicherheitsgurte und Haltesysteme bei Unfällen, selbst mit Überschlag, die Schwere der Verletzungen und die Zahl der Getöteten deutlich vermindern können.
Las investigaciones realizadas han puesto de manifiesto que el uso de cinturones de seguridad y de sistemas de retención puede contribuir a disminuir de manera significativa el número de muertes y la gravedad de las heridas en caso de accidente, incluso cuando se produce el vuelco del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherheitsgurt
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherheitsgurte — Verankerungen der Sicherheitsgurte:
Cinturones de seguridad-anclajes para cinturones de seguridad:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verankerungen der Sicherheitsgurte,
los anclajes de los cinturones de seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsgurte/Gurtschlösser und Rückhaltesysteme
Cinturones de seguridad/hebillas y sistemas de sujeción
Korpustyp: EU DGT-TM
Montagesicherheit der Sicherheitsgurte/Gurtschlösser
Fijación de cinturones de seguridad/hebillas
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustand der Sicherheitsgurte/Gurtschlösser
Estado de cinturones de seguridad/hebillas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, Sicherheitsgurte und Gurte;
Asientos, arneses y cinturones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme
Asientos, cinturones de seguridad y sistemas de sujeción
Korpustyp: EU DGT-TM
System: Verankerungen der Sicherheitsgurte
Sistema: anclajes de los cinturones de seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsgurte und Haltesysteme ***I
Cinturones de seguridad y sistemas de retención de los vehículos a motor ***I
Korpustyp: EU DCEP
Verankerungen der Sicherheitsgurte ***I
Anclajes de los cinturones de seguridad de los vehículos a motor ***I
„VERANKERUNGEN DER SICHERHEITSGURTE UND SICHERHEITSGURTE VON DREIRÄDRIGEN KLEINKRAFTRÄDERN, DREIRAD- UND VIERRADFAHRZEUGEN“.
«CINTURONES DE SEGURIDAD Y ANCLAJES DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD DE LOS CICLOMOTORES DE TRES RUEDAS, LOS VEHÍCULOS DE TRES RUEDAS Y LOS CUATRICICLOS»;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel B Teil I Zeile 26.1 wird „Verankerungen der Sicherheitsgurte“ ersetzt durch „Verankerungen der Sicherheitsgurte.
en el capítulo B, parte I, número 26.1, las palabras «Anclajes de los cinturones de seguridad» se sustituyen por «Anclajes de los cinturones de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeichen zum Anlegen der Sicherheitsgurte müssen ausgeschaltet sein;
Se deberán apagar las señales de abrocharse los cinturones.
Korpustyp: EU DCEP
Beförderung bestimmter Personengruppen, Sicherheitsausstattung in Bussen, Sicherheitsgurte, Beladen des Fahrzeugs.
Transporte de grupos específicos, equipos de seguridad a bordo del autocar, cinturones de seguridad, carga del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Den Sicherheitsgurt anlegen, beim Start ist das Rauchen untersagt.
Favor de abrocharse los cinturones y no fumar hasta que estemos volando.
Korpustyp: Untertitel
Momentan tragen die Hälfte aller Todesopfer im Straßenverkehr keinen Sicherheitsgurt.
Además, la investigación comunitaria debería dar prioridad a esta enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
können mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene gesichert werden.
podrán usar cinturones de seguridad para adultos.
Korpustyp: EU DCEP
· sicherere Autos (Standards für Aufpralltests, Airbags, Sicherheitsgurte usw.)
· coches más seguros (normas de ensayos de accidentes, cojines neumáticos, cinturones de seguridad, etc.);
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben solche Dinge wie mögliche Sicherheitsgurte zur Sprache gebracht.
Hemos planteados cuestiones como la posible introducción de cinturones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Sicherheitsgurte Leben retten, besonders bei Kindern.
Es sabido que los cinturones de seguridad salvan vidas. Esto es aún más evidente tratándose de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung der bei der Prüfung 2 verwendeten Sicherheitsgurte und Verankerungen: …
Descripción de los cinturones de seguridad y anclajes utilizados en el ensayo 2: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
Cinturones de seguridad, airbags y componentes y accesorios de carrocerías
Korpustyp: EU DGT-TM
ISOFIX-Prüfvorrichtung im Sinne der Regelung Nr. 16 (Sicherheitsgurte).
Aparato de retención infantil definido en el Reglamento no 16 (cinturones de seguridad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke etwa an die Sicherheitsgurte in Autobussen.
Pienso por ejemplo en los cinturones de seguridad en los autobuses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zeichen zum Anlegen der Sicherheitsgurte müssen ausgeschaltet sein,
deberán apagarse las señales de abrocharse los cinturones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge der Klasse M1 hinsichtlich des Sicherheitsgurt-Warnsummers [2].
Los vehículos de la categoría M1 con respecto al sistema de alerta de olvido del cinturón [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Bauteile des Sicherheitsgurts mit starren Teilen
Ensayo de los componentes del cinturón, incluidas las partes rígidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hattest doch sicher einen Sicherheitsgurt um, oder?
Se supone que uses un cinturón, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie Ihren Sicherheitsgurt und ziehen Sie ihn fest.
Abróchense los cinturones de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän hat sich den Sicherheitsgurt Licht eingeschaltet.
El capitán ha apagado la señal de ajustar el cinturón.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann haben wir Sicherheitsgurte und Supermärkte erfunden,
Entonces inventamos los cinturones de seguridad y las tiendas de comestibles,
Korpustyp: Untertitel
der Verankerungen der Sicherheitsgurte, falls diese im Sitz eingebaut sind:
de los anclajes de los cinturones de seguridad (si están incorporados en la estructura del asiento):
Korpustyp: EU DGT-TM
Verankerungen für Sicherheitsgurte müssen so beschaffen und angeordnet sein, dass
Los anclajes deberán estar proyectados, construidos y colocados de manera que:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt bei allen Fahrten anzulegen;
la importancia de llevar puesto el cinturón en todos los desplazamientos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen am Sicherheitsgurt oder Rückhaltesystem vor der dynamischen Prüfung:
ensayo del cinturón o sistema de retención antes del ensayo dinámico:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verankerungen der Sicherheitsgurte, wenn sie sich am Sitzaufbau befinden:
anclajes del cinturón, si están incorporados a la estructura del asiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sicherheitsgurt anlegen, beim Start ist das Rauchen untersagt.
Abróchense los cinturones de seguridad. Está prohibido fumar.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte meinen, eine so fortschrittliche Rasse hätte Sicherheitsgurte.
¿Cómo un…raza tan avanzada como para volar en naves espaciales no pone cinturones de seguridad?
Korpustyp: Untertitel
Einen angenehmen Flug. Bitte, schließen Sie die Sicherheitsgurte!
Disfruten el vuelo, abróchense los cinturones.
Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Sicherheitsgurt war ein cleverer Schachzug.
Lo del cinturón fue muy ingenioso.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsgurte überprüfen und die Arme nicht aus dem Fenster halten.
Cinturones de seguridad ajustado…y recuerden mantener manos y brazos dentro del vehículo todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsgurte mit Gurthöhenversteller, Gurtstraffer und Gurtkraftbegrenzer für Fahrer-/Beifahrersitz
Muster-Beschreibungsbogen für die EU-Typgenehmigung eines Typs eines Sicherheitsgurt-Verankerungssystems (oder eines Fahrzeugtyps in Bezug auf ein Sicherheitsgurt-Verankerungssystem)
Modelo de ficha de características relativa a la homologación de tipo UE de un tipo de (o un tipo de vehículo con respecto al) sistema de anclaje de los cinturones de seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Fahrzeughersteller ein Sicherheitsgurt-Warnsummersystem für den Fahrersitz eines Fahrzeugs einer anderen Klasse vorsieht, kann das Sicherheitsgurt-Warnsummersystem nach dieser Regelung genehmigt werden [9].
En aquellos casos en que el fabricante del vehículo proporcione un sistema de alerta de olvido del cinturón en el asiento del conductor en otra categoría de vehículo, dicho sistema podrá homologarse con arreglo al presente Reglamento [9].8.4.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen des allgemeinen Fahrzeugaufbaus in geeignetem Maßstab, in denen die jeweilige Lage der Sicherheitsgurte dargestellt ist, sowie detaillierte Zeichnungen der Sicherheitsgurte und ihrer Verankerungspunkte;
planos de la estructura general del vehículo a una escala adecuada, que muestren las posiciones de los cinturones de seguridad, y planos detallados de los cinturones de seguridad y de los puntos a los que están fijados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird damit gerechnet, dass durch obligatorische Sicherheitsgurte die Zahl der Straßenverkehrsunfälle substanziell reduziert wird.
No obstante, la Eurocámara es partidaria de un impulso europeo para mejorar la calidad de vida de estas personas.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird damit gerechnet, dass durch obligatorische Sicherheitsgurte die Zahl der Straßenunfälle substanziell reduziert wird.
El Consejo no se opone a que el sueldo sea un porcentaje de la remuneración de un juez del Tribunal de Justicia, añadió.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre oberflächlich, wenn ich sagte: "Schön, ich habe beschlossen, dass Kindersitze besser sind als Sicherheitsgurte".
De lo contrario sería superficial que yo dijera: "bueno, he decidido que las sillas para niños son mejores que los cinturones de seguridad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit verwenden die Fluggesellschaften gemäß der Entscheidung der Mitgliedstaaten alle notwendigen Vorrichtungen - ob Kindersitze oder Sicherheitsgurte.
Actualmente, por decisión de los Estados miembros, las compañías aéreas utilizan todos los dispositivos necesarios, ya sean sillas de niños o cinturones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich, dass es eine Zeit ohne Sicherheitsgurte gab? Heute sind sie eine Selbstverständlichkeit.
¿Se acuerdan de cuando no existían cinturones de seguridad, y ahora los damos por sentado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Sicherheitsgurte in allen Fahrzeugen, und sie müssen auch verwendet werden.
Es necesario que todos los vehículos cuenten con ellos y que se utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Großteil des Marktes umfasst Kfz-Sicherheitsausrüstungen wie Airbags und Sicherheitsgurte.
La mayor parte del mercado abarca equipos de seguridad del automóvil, como los airbags y los cinturones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festlegung, in welcher Form die Information über Sicherheitsgurte und Haltesysteme in den Fahrzeugen vorzunehmen sind,
la concreción de la forma en que se debe ofrecer la información sobre los cinturones de seguridad y sistemas de retención de los vehículos,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Rollstuhlplatz muss mit einem Sicherheitsgurt ausgestattet sein, der den Anforderungen gemäß Anlage 3 entsprechen muss.
Cada emplazamiento para silla de ruedas contará con un cinturón de retención de ocupantes que cumplirá las disposiciones adicionales del apéndice 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und denken Sie daran, auch auf den Rücksitzen den Sicherheitsgurt anzulegen.
¡Acuérdense de abrocharse el cinturón también en el asiento trasero!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farbkennzeichnung, Worte oder Abbildungen sind zur Charakterisierung jedes Bereiches des Sicherheitsgurtes zu verwenden.
Esta distinción de las secciones puede hacerse por medio de un código de colores, de un texto, de dibujos, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsgurt-Warnsummer kann so konstruiert sein, dass er deaktiviert werden kann.
El sistema de alerta de olvido del cinturón estará diseñado de forma que pueda desactivarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konditionie-rung/Prüfungen am Sicherheitsgurt oder Rückhaltesystem vor der dynamischen Prüfung:
Acondicionamiento/ensayo del cinturón o sistema de retención antes del ensayo dinámico:
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz der Fahrzeuginsassen, einschließlich Innenausstattung, Kopfstützen, Sicherheitsgurte, „ISOFIX“-Verankerungen oder eingebaute Kinder-Rückhaltevorrichtungen und Fahrzeugtüren,
los sistemas de protección de los ocupantes del vehículo, incluido el acondicionamiento interior, los reposacabezas, los cinturones de seguridad, los anclajes «ISOFIX» o los dispositivos de retención infantil incorporados, y las puertas del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Verankerungen für Sicherheitsgurte vorhanden, so müssen sie den Vorschriften dieses Kapitels entsprechen.
Cuando los haya, los anclajes de los cinturones de seguridad deberán cumplir las prescripciones establecidas en el presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist der für Sicherheitsgurte und deren Verankerungen und für die Sonnenblende erforderliche Raum auszunehmen.
Además, hay que considerar excluido el espacio necesario para los cinturones de seguridad y sus anclajes y para los parasoles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist der für Sicherheitsgurte und deren Verankerungen und für die Sonnenblende erforderliche Raum auszunehmen.
Además, debe considerarse excluido el espacio necesario para los cinturones de seguridad y sus anclajes y para los parasoles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Lage der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme und der Sitze, für die sie vorgesehen sind
Número y localización de los cinturones de seguridad, de los sistemas de retención y de los asientos para los que estén previstos:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.32.20: Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
CPA 29.32.20: Cinturones de seguridad, airbags y componentes y accesorios de carrocerías
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsausrüstung der Fahrzeuge, insbesondere Benutzung der Sicherheitsgurte, der Kopfstützen und der Sicherheitseinrichtungen für Kinder;
los equipos de seguridad de los vehículos, en particular la utilización de los cinturones de seguridad, reposacabezas y equipos de seguridad destinados a los niños;