linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitsrisiko riesgo 422
.

Verwendungsbeispiele

Sicherheitsrisiko riesgo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

InVue führt eine komplette Serie skalierbarer Sicherheitsprodukte für die unterschiedlichen Sicherheitsrisiken Ihrer Ladengeschäfte.
InVue dispone de una línea completa de productos de seguridad escalables para adecuarse a los diferentes niveles de riesgo de sus tiendas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die USA würden keine wertvollen öffentlichen Ressourcen auf die Inhaftierung von Personen verschwenden, die kein Sicherheitsrisiko darstellen.
Los Estados Unidos no derrocharían valiosos recursos públicos deteniendo a quienes no suponen un riesgo para la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Sicherheitsrisiko, er muss weg.
Bueno, es un riesgo para la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Savings Bull ist eine Adware-Anwendung, die Sie verschiedenen Computer Sicherheitsrisiken aussetzen kann.
Savings Bull es una aplicación de adware que se expondría a varios riesgos para la seguridad informática.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anhand dieses Materials wird die Kommission die Öffentlichkeit auf Unternehmen, die ein höheres Sicherheitsrisiko aufweisen, aufmerksam machen können.
Estos datos permitirán a la Comisión informar a la población de las compañías que presentan mayores riesgos para la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Typ ist sowieso ein Sicherheitsrisiko geworden.
Además es un riesgo para la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann dies alles zu virtuellen Sicherheitsrisiken führen.
Lamentablemente, todo esto podría conducir a riesgos de seguridad virtuales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn sie dies als erforderlich erachten, um Sicherheitsrisiken für den EDSB zu vermeiden, erstatten die so ernannten Bediensteten direkt dem Direktor Bericht.
Cuando lo consideren necesario para evitar riesgos de seguridad para el SEPD, los miembros del personal designados informarán directamente de ello al director.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die P.A.Ls scannen und analysieren potenzielle Sicherheitsrisiken.
Uh, el P.A.L.s escanea y analiza riesgos potenciales de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Veraltete Programme auf Ihrem Rechner stellen ein erhebliches Sicherheitsrisiko dar.
Los programas anticuados en el equipo representan un riesgo de seguridad importante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitsrisiko"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Melden eines potenziellen Sicherheitsrisikos:
Para informar de una vulnerabilidad de seguridad potencial:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Von den MdEP ausgehendes Sicherheitsrisiko
Asunto: Grado de peligrosidad de los diputados europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Veraltete Atomkraftwerke stellen ein Sicherheitsrisiko dar.
Las centrales nucleares anticuadas constituyen una amenaza para la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, sie war ein Sicherheitsrisiko.
Dijeron que era una amenaza para la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Spion ist ein Sicherheitsrisiko.
Si hay un lunar, es un problema de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aber auch ein potentielles Sicherheitsrisiko.
Debo recordarle que también es un peligro para la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Organisation angemessen, wobei insbesondere das Ausmaß des Sicherheitsrisikos berücksichtigt wird.
, teniendo en cuenta especialmente el grado en que haya quedado comprometida la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko.)
La contraseña está vacía. (Aviso: esto es inseguro).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)
La contraseña está vacía. (Aviso: esto es inseguro).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Sicherheitsrisiko ist zu groß. Das ist Irrsinn.
Para la seguridad, es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
ZDnet.de berichtet über die Studie zu Java & Flash als Sicherheitsrisiko.
CNET.com cita y comenta a menudo los estudios de AV-TEST.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es behebt außerdem einige kleinere Bugs potenzielles Sicherheitsrisiko.
También corrige varios bugs de menor importancia para la seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Gegenstände stellen ein potenzielles Sicherheitsrisiko dar, da sie als Waffen missbraucht werden können.
Estos objetos constituyen un peligro potencial para la seguridad porque pueden ser utilizados como armas improvisadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufenthalt von Personen, deren Identität wegen verweigerter Mitwirkungsbereitschaft ungeklärt ist, stellt ein großes Sicherheitsrisiko dar.
Supone un enorme riego de seguridad permitir la permanencia a personas cuya identidad no se haya determinado debido a una negativa por su parte a colaborar.
   Korpustyp: EU DCEP
- Aber Sie geben zu, dass es ein großes Sicherheitsrisiko gibt, oder?
¿Pero está de acuerdo que es un problema real de seguridad, no?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU betrachtet Flüchtlinge und Asylbewerber in zunehmendem Maße als Sicherheitsrisiko.
Actualmente la UE ve a los refugiados y a los solicitantes de asilo cada vez más como un peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Krankenhaus hat Beruhigungsräume für diejenigen, die andere beunruhigen oder ein Sicherheitsrisiko darstellen.
Nuestro hospital tiene salas de estabilizació…...por seguridad y para los que molestan a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rührend, aber diese Unterhaltung in der Öffentlichkei…..zeigt doch, dass Major Carter ein Sicherheitsrisiko darstellt.
Esto es conmovedor, pero esta conversación en un lugar público demuestra que Carter es un peligro para la seguridad nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir ein Sicherheitsrisiko feststellen, sind wir bereit, Perfection Valley zu evakuieren und abzuriegeln.
Si descubrimos que existe una amenaza genuina a la seguridad públic…...estamos preparados para evacuar el Valle Perfectio…...y cerrarlo indefinidamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie geben zu, daß es ein großes Sicherheitsrisiko gibt, oder?
¿Pero está de acuerdo que es un problema real de seguridad, no?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lesen Sie diese Bedingungen, bevor Sie ein Sicherheitsrisiko testen bzw. melden.
Revise estas condiciones antes de probar o informar sobre una vulnerabilidad.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig stellt Mobile BI aber auch ein Sicherheitsrisiko für IT-Organisationen dar und erhöht die Komplexität.
Sin embargo, para los responsables de TI también significa un aumento de la complejidad y de las preocupaciones de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um das enorme Sicherheitsrisiko, das von Sosnovyj Bor ausgeht, zu beseitigen?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para eliminar los enormes peligros de seguridad de la central nuclear de Sosnovy Bor?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Studien, die belegen, inwieweit die beim Beschuss anfallenden Munitionsreste für die sensible Umwelt der Insel kein Sicherheitsrisiko darstellen?
¿Podría aclarar la Comisión si existen estudios que justifiquen hasta qué punto los residuos de los disparos son seguros para el sensible medio ambiente de la isla?
   Korpustyp: EU DCEP
Die israelischen Behörden machten geltend, dass sie ein Sicherheitsrisiko für das Land darstelle und Mitglied einer „illegalen Organisation“ sei.
Afirman que representa un peligro para la seguridad del país (security risk) y que es miembro de una «organización ilegal».
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde jedoch vereinbart, dass die Arbeitsgruppe für Pharmakovigilanz des Ausschusses prüfen sollte, ob dieses Präparat ein Sicherheitsrisiko birgt.
Pero el Grupo de Trabajo de Farmacovigilancia del Comité acordó que investigaría si el compuesto reunía todos los requisitos de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fluggast hat wohl nicht das Gefühl, dass damit sein Sicherheitsrisiko erhöht ist. Das Gegenteil ist eher der Fall.
Ahora los datos de registro de pasajeros aéreos pueden transmitirse, si se solicita, a todas las autoridades estadounidenses responsables de la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine möglichst enge Zusammenarbeit bedarf es des Austauschs von personenbezogenen Daten der wenigen Personen, die ein Sicherheitsrisiko darstellen.
Para que dicha cooperación sea lo más estrecha posible, deberá existir un intercambio de datos personales de esos pocos que representan una amenaza a la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufmerksamkeit sollte der Tatsache gelten, dass Piraterie immer noch ein ernsthaftes Sicherheitsrisiko für die Schiffsfahrzeuge im Indischen Ozean darstellt.
Debe prestarse atención al hecho de que la piratería sigue siendo una amenaza significativa para la seguridad de los buques en el Océano Índico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund wird nämlich die überwiegende Mehrheit der Visumanträge abgelehnt und nicht etwa wegen des potenziellen Sicherheitsrisikos.
Éste es el motivo por el cual se deniega la gran mayoría de las solicitudes de visado, y no la posible amenaza a la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Typen wissen, was ein Symbiont ist…..wenn sie vom NID wären, wüssten sie, dass Teal'c kein Sicherheitsrisiko ist.
Estos tipos saben lo que es un simbiont…...pero si realmente fueran del NID, sabrían que Teal'c no es una amenaza de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus könnte eine Destabilisierung Kubas für Uribe wie für Calderón eine Gefahr ein nationales Sicherheitsrisiko darstellen.
Más aún, la inestabilidad en Cuba prodría significar una amenaza en sus propios países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie ein entsprechendes Sicherheitsrisiko melden, werden das Salesforce-Sicherheitsteam und die zugehörigen Entwicklungsorganisationen folgende Maßnahmen in angemessener Weise ergreifen:
Si envía un informe de vulnerabilidad de forma responsable, el equipo de seguridad de Salesforce y las organizaciones de desarrollo asociadas emplearán esfuerzos razonables para:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Veraltete Browser sind ein Sicherheitsrisiko und blockieren den Fortschritt im Internet durch mangelhafte Funktionen und viele Fehler.
Los navegadores no actualizados son una amenaza a la seguridad y son un obstáculo al avance de la internet debido a lo limitado de sus características y muchos errores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Veraltete Browser sind ein Sicherheitsrisiko und blockieren den Fortschritt im Internet durch mangelhafte Funktionen und viele Fehler.
Los navegadores obsoletos son una amenaza a la seguridad y son un obstáculo al avance de internet debido a lo limitado de sus características y a sus muchos errores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
WinZip öffnet keine heruntergeladen oder als Outlook Anhang empfangen Zip-Archive , die von Windows als Sicherheitsrisiko markiert wurden
WinZip no abre archivos que se hayan descargado o recibido como archivos adjuntos de Outlook si tienen aplicado el indicador de seguridad de Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie stellen ein großes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für die Anwohner dar, da sie Ungeziefer anlocken, und viele nicht fertiggestellte Gebäude sind zudem ungesichert.
Suponen una grave amenaza sanitaria y de seguridad para los residentes, ya que atraen a los roedores y son numerosos los edificios inacabados cuya seguridad no está garantizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der kolumbianischen Staatsanwaltschaft beschlagnahmten Unterlagen brachten buchstäblich ein Programm zur Ausforschung, Verfolgung, Bedrohung und Erpressung unschuldiger Menschen zutage, von denen keinerlei Sicherheitsrisiko ausging.
En los documentos confiscados por la Fiscalía colombiana ha quedado al descubierto un auténtico programa de investigaciones, seguimientos, amenazas y chantajes a personas inocentes que no representaban ninguna amenaza contra la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Praktiken zur Umgehung der Verbote führen zu ihrer Wirkungslosigkeit, und die wahllos auf unbewachten Parkplätzen abgestellte Ladung wird einem Sicherheitsrisiko ausgesetzt.
Estas maneras de sortear las prohibiciones anulan sus efectos en la realidad y exponen a la carga, abandonada de forma anárquica en aparcamientos sin vigilancia, a problemas de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
AI hat ihrerseits die Gleichsetzung eines Asylbewerbers mit einem Sicherheitsrisiko und die fehlende Abgrenzung zwischen Asylverfahren und Ausweisungsverfahren kritisiert AI Österreich: „Austria ceases to be safe third country.
Por su parte, AI ha denunciado el hecho de que se considere al solicitante de asilo un peligro para la seguridad y la confusión entre procedimiento de asilo y procedimiento de expulsión AI Austria: Austria deja de ser un país tercero seguro.
   Korpustyp: EU DCEP
Inverkehrbringen als Teil der systematischen Identifizierung der Arzneimittelrisiken (signal detection) zu prüfen und nur dann im Bericht aufzunehmen, wenn ein Hinweis auf ein Sicherheitsrisiko vorliegt.
de detección de señales y solamente formarán parte del informe si surge un área de preocupación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt ergeben sich aus der präklinischen Prüfung keine Hinweise für ein signifikantes Sicherheitsrisiko bei der klinischen Anwendung von Sonata in den empfohlenen Dosierungen.
La media de los resultados de los estudios preclínicos no sugieren ningún peligro de seguridad significativo con el uso de Sonata a las dosis recomendadas en humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt ergeben sich aus der präklinischen Prüfung keine Hinweise für ein signifikantes Sicherheitsrisiko bei der klinischen Anwendung von Sonata in den empfohlenen Dosierungen.
En general, los resultados de los estudios preclínicos no sugieren ningún peligro de seguridad significativo con el uso de Sonata a las dosis recomendadas en humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt ergeben sich aus der präklinischen Prüfung keine Hinweise für ein signifikantes Sicherheitsrisiko bei der klinischen Anwendung von Zerene in den empfohlenen Dosierungen.
La media de los resultados de los estudios preclínicos no sugieren ningún peligro de seguridad significativo con el uso de Zerene a las dosis recomendadas en humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt ergeben sich aus der präklinischen Prüfung keine Hinweise für ein signifikantes Sicherheitsrisiko bei der klinischen Anwendung von Zerene in den empfohlenen Dosierungen.
En general, los resultados de los estudios preclínicos no sugieren ningún peligro de seguridad significativo con el uso de Zerene a las dosis recomendadas en humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über Jahre hinweg habe ich den beiden früheren Präsidenten und der Kommission geschrieben und stets die Antwort erhalten, dass der Ausschluss aufgrund des Sicherheitsrisikos stattfindet.
Durante los últimos años he escrito a los dos Presidentes que le han precedido y a la Comisión, y todos han alegado que la exclusión se debe a motivos de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist lebensnotwendig, die Integration von Beginn an zu fördern und Migration nicht nur als Sicherheitsrisiko oder politisches Problem zu betrachten.
Resulta esencial apoyar la integración desde el primer momento, en lugar de limitarse a contemplar la migración como una mera cuestión de seguridad o policial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach allen von den Mitgliedstaaten bestätigten Evaluierungen gibt es keine Anzeichen dafür, dass die Visaerleichterungen zu einem erhöhten Sicherheitsrisiko oder einer verstärkten illegalen Einwanderung geführt haben.
Según todas las evaluaciones, confirmadas por los Estados miembros, no ha indicios de que la facilitación del visado haya incrementado la inseguridad o la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist Abu Omar am letzten Montag erneut in Kairo verhaftet worden, weil er als ein Sicherheitsrisiko für den ägyptischen Staat gilt.
En segundo lugar, el lunes pasado Abu Omar fue detenido una vez más en El Cairo por considerarlo una amenaza para la seguridad del Estado egipcio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es um organisierte Kriminalität, Menschenhandel und Drogenschmuggel, die nach wie vor eine regionale Bedrohung in sich bergen, wenngleich auch ein Sicherheitsrisiko abgewendet ist.
Junto con problemas como la delincuencia organizada, el tráfico de seres humanos y las rutas de estupefacientes, estos obstáculos siguen constituyendo una amenaza regional, aunque la amenaza sobre la seguridad se haya alejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen keine nicht netzspezifischen Teile der ersten Genehmigung in Frage stellen, sofern sie dem Antragsteller kein erhebliches Sicherheitsrisiko nachweisen können.
Los Estados miembros podrán invocar todas las normas necesarias para hacer cumplir los requisitos esenciales siempre que estén en relación con los parámetros contemplados en el documento de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generell waren Arbeitnehmer, die in Organisationen mit einer hohen Arbeitnehmerbeteiligung tätig waren, weniger häufig der Ansicht, dass sie aufgrund ihrer Arbeit einem Gesundheits- und Sicherheitsrisiko ausgesetzt seien. ES
En términos más generales, es menos probable que los trabajadores en organizaciones de participación elevada consideren que su salud y seguridad corren peligro a causa de su trabajo. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Doch was zerstört die Sicherheit mehr - die Angst, Häftlinge aufgrund eines Sicherheitsrisikos aufzunehmen oder hat nicht die Existenz dieses Lagers und damit die Missachtung der Menschenrechte mehr zerstört?"
Según Schulz, el presidente de EEUU ha plantado cara al ejército y a las corrientes de pensamiento de su país y se ha comprometido a cerrar el centro en el plazo de un año.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Flüchtlingslager ist nicht nur eine humanitäre Katastrophe, sondern auch ein Generator militanter Wut und somit ein Sicherheitsrisiko für den Westen.
Un campo de refugiados no es sólo un desastre humanitario, también es un generador de cólera militante y, por tanto, una amenaza de seguridad para Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was können die USA und andere reiche Länder gegen dieses Sicherheitsrisiko tun, angesichts der Tatsache, dass die Bomben, Kugeln und Embargos der traditionellen Sicherheitspolitik hier irrelevant sind?
Dado que las bombas, las balas y los embargos de la política de seguridad tradicional son irrelevantes, ¿ qué pueden hacer Estados Unidos y otros países ricos respecto de esta amenaza a la seguridad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smarte Geräte als Sicherheitsrisiko Viele Geräte und Anlagen, z.B. Heizungen, Fernseher, Beleuchtung oder Kühlschränke, sind mittlerweile online und können über Apps oder direkt über das Internet gesteuert werden. ES
Muchos dispositivos y electrodomésticos, entre ellos sistemas de calefacción e iluminación, televisores o frigoríficos, están conectados a Internet y se pueden controlar a través de aplicaciones o directamente desde la propia Red. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie dem Salesforce-Sicherheitsteam vollständige Informationen über das mutmaßliche Sicherheitsrisiko bereit, sodass das Problem entsprechend überprüft und reproduziert werden kann.
Proporcione los detalles completos de la vulnerabilidad sospechada, de modo que el equipo de seguridad de Salesforce valide y reproduzca el problema
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Browser akzeptiert Cookies in der Standardeinstellung und speichert diese z. B. in einem Verzeichnis mit dem Namen “Temporary Internet Files”, da diese kein Sicherheitsrisiko darstellen.
Su navegador automáticamente acepta los cookies y los guarda en una carpeta con el nombre “Temporary Internet Files”.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Datei nwiz.exe in einem anderen Verzeichnis als C:\WINDOWS\System32\ befindet, stellt sie ein erhebliches Sicherheitsrisiko in Form eines potentiellen Trojaners dar.
Si el archivo nwiz.exe se encuentra en un directorio distinto a C:\WINDOWS\System32\, dicho archivo podría ser un troyano y, por ende, una amenaza considerable.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Datei unsecapp.exe in einem anderen Verzeichnis als C:\WINDOWS\System32 befindet, stellt sie ein erhebliches Sicherheitsrisiko in Form eines potentiellen Trojaners dar.
Si el archivo unsecapp.exe se encuentra en un directorio distinto a C:\WINDOWS\System32\, dicho archivo podría ser un troyano y, por ende, una amenaza considerable.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Chrome muss ich mir keine Gedanken über Nutzer machen, die auf eine Meldung klicken und einem Update zustimmen, das bei unsachgemäßer Implementierung ein Sicherheitsrisiko darstellen könnte. ES
Con Chrome no tengo que preocuparme de que alguien haga clic en un mensaje y permita la instalación de una actualización que pueda suponer una amenaza para la seguridad si no se implementa correctamente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So nutzen beispielsweise einige Apps die GPS-Funktion, die Kamera oder die Kontakte-Datenbank des Mobilgeräts, was für das Unternehmen ein Sicherheitsrisiko sein kann. ES
Por ejemplo, algunas aplicaciones integran funciones típicas de los dispositivos móviles, como el GPS, la cámara o una base de datos de contactos, que ponen en peligro la seguridad de la empresa. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die mit der Überprüfung beauftragten Sachverständigen und die NRG (Nuclear Research and Consultancy Group) gaben an, dass das scheinbare Wachstum auf den Einsatz neuer Messinstrumente zurückzuführen sei und kein Sicherheitsrisiko bestehe.
Los expertos científicos que llevaron a cabo las pruebas y el Grupo de Investigación y Asesoría Nuclear (Nuclear Research and Consultancy Group, NRG) indicaron que ese crecimiento aparente se debía a la utilización de instrumentos de medición diferentes y que no suponía peligro alguno en términos de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Luftfahrzeuge, an denen Maßnahmen zur Mängelbehebung vorgenommen werden müssen, ist bis zur Behebung des Verstoßes gegen internationale Sicherheitsstandards ein Flugverbot auszusprechen, sofern die betreffenden Mängel ein eindeutiges Sicherheitsrisiko darstellen.
Cuando las deficiencias detectadas sean claramente peligrosas para la seguridad, las aeronaves en las que sean necesarias medidas correctoras deben ser inmovilizadas en tierra hasta que se haya reparado el incumplimiento de las normas internacionales de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Sicherheitsrisiko für die Gesundheit der Verbraucher darstellen können, kann die Kommission auf eigene Initiative oder auf der Grundlage von durch Mitgliedstaaten gelieferten Informationen und nach Einholung der Stellungnahme der Behörde Höchstwerte für diese Stoffe festlegen, die
puedan plantear problemas de seguridad para la salud del consumidor, la Comisión, por propia iniciativa o basándose en datos facilitados por los Estados miembros, y de conformidad con el dictamen de la Autoridad, podrá establecer niveles máximos para las sustancias que se enumerarán
   Korpustyp: EU DCEP
Für Luftfahrzeuge, an denen Maßnahmen zur Mängelbehebung vorgenommen werden müssen, sollte bis zur Behebung des Verstoßes gegen internationale Sicherheitsstandards ein Flugverbot ausgesprochen werden, sofern die betreffenden Mängel ein eindeutiges Sicherheitsrisiko darstellen.
Cuando las deficiencias detectadas sean claramente peligrosas para la seguridad, las aeronaves en las que sean necesarias medidas correctoras deben ser inmovilizadas en tierra hasta que se haya reparado el incumplimiento de las normas internacionales de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieser Richtlinie ist verständlicherweise sowohl die Sicherheit im Straßenverkehr als auch die Arbeitsbedingungen der Lastwagenfahrer zu verbessern, weil es Irlands Straßen jedoch an geeigneten Rastplätzen fehlt, stellen unter Einhaltung der Richtlinie abgestellte Lastwagen ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
Obviamente, la Directiva tiene por objeto mejorar la seguridad en carretera, así como las condiciones de trabajo de los conductores de camiones, pero debido a que las carreteras irlandesas carecen de las áreas de descanso adecuadas, los camiones que se detienen para cumplir con dicha Directiva representan un enorme peligro para la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr ist vielleicht bekannt, dass Hongkong aufgrund dieses Anti-Subversions -Gesetzes gezwungen wäre, alle von China als nationales Sicherheitsrisiko bezeichnete Organisationen zu verbieten, wovon alle Dissidentengruppen, auch katholische und demokratische Aktivisten, betroffen wären.
Probablemente, la Comisión es consciente de que la legislación antisubversiva obligaría a Hong Kong a prohibir toda organización considerada por China como un peligro para la seguridad nacional y afectaría a todos los grupos disidentes, incluidos los católicos y aquellos que trabajan en favor de la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höchstwerte sollten in Anhang III Teil B nach der Stellungnahme der Behörde aufgelistet werden, wenn aus wissenschaftlicher Sicht begründete Besorgnis besteht, dass diese Stoffe in zusammengesetzten Lebensmitteln ein Sicherheitsrisiko für die Gesundheit der Verbraucher darstellen können.
Los niveles máximos deberían enumerarse en la parte B del anexo III de conformidad con el dictamen de la Autoridad, cuando exista una preocupación justificada científicamente de que dichas sustancias presentes en alimentos compuestos puedan plantear problemas de seguridad para la salud del consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch zur Kenntnis nehmen, daß der Chefinspektor und die Kommission den Vertretern der Branche sehr deutlich zu verstehen gegeben haben, daß in der Wiederaufbereitungsanlage Sellafield zu keiner Zeit ein Sicherheitsrisiko bestanden hat.
Deberíamos tener en cuenta también que el inspector jefe y la Comisión dejaron muy claro ante la Comisión de Industria que no existían repercusiones para la seguridad en ninguna de las instalaciones de Sellafield.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Arbeitgeber in den Häfen es wollten, es wird nicht möglich sein, mit schlecht ausgebildeten, nicht qualifizierten Arbeitern zu arbeiten, die ein Sicherheitsrisiko in den Häfen darstellen könnten.
Por mucho que los empresarios portuarios lo deseen, no será posible utilizar a trabajadores con escasa formación y no cualificados que puedan suponer una amenaza para la seguridad de los puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Bestätigung der nachteiligen Erkenntnisse wird die Genehmigung zurückgenommen und die betreffende Person vom Zugang zu EU-VS und von Dienstposten, auf denen sie sich Zugang zu EU-VS verschaffen kann oder auf denen sie ein Sicherheitsrisiko darstellen könnte, ausgeschlossen.
Si se confirma la información desfavorable, se le retirará la autorización y se le excluirá del acceso a la ICUE y de los puestos en los que pudiera tener acceso a dicha información o poner en peligro la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist in einigen Teilen Tschetscheniens, die von den Kampfhandlungen stark in Mitleidenschaft gezogen sind, humanitäre Hilfe noch immer nicht möglich, weil diese Gebietes wegen des hohen Sicherheitsrisikos nicht zugänglich sind.
Lamentablemente, aún no es posible realizar labores de ayuda humanitaria en algunas zonas de Chechenia fuertemente afectadas, porque la falta de seguridad las hace inaccesibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hat Präsident Obama im Fernsehen die Einschätzung geäußert, dass er keine Gewähr geben kann, dass sicherheitsüberprüfte und dann freigelassene Guantánamo-Häftlinge für die Zukunft kein Sicherheitsrisiko mehr darstellen.
Ayer el Presidente Obama afirmó en la televisión pública que no puede estar seguro de que los presos libres de cargos y liberados no supondrán una amenaza para la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich musste BNFL als verantwortungsbewusstes kerntechnisches Dienstleistungsunternehmen BE weiter Dienstleistungen erbringen, da es ein Sicherheitsrisiko wäre, dies nicht zu tun, und auch von Dritten als solches angesehen werden könnte.
Finalmente, como empresa responsable de servicios nucleares, BNFL tenía que continuar prestando servicios a BE en la medida en que no hacerlo no sería seguro o incluso podría ser percibido como no seguro para terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschlüsselung erfolgt entweder asymmetrisch oder mit Hilfe einer Hybridlösung aufgrund einer symmetrischen Verschlüsselung unter Verwendung öffentlicher Schlüssel. (Ein gemeinsam von zahlreichen Akteuren zu verwendender privater Schlüssel würde früher oder später ein Sicherheitsrisiko darstellen.)
Se utilizará ya sea una codificación asimétrica o bien una solución híbrida basada en la codificación simétrica con protección de claves públicas, ya que si varios participantes comparten una clave secreta común el sistema fallará en algún momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde in Verbindung mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) eines der beiden AOC-Inhaber ein unmittelbares Sicherheitsrisiko festgestellt, das noch während des Besuchs durch unmittelbares Eingreifen der DGCA beseitigt wurde.
Además, se descubrió un peligro inmediato para la seguridad en relación con el AOC de uno de los dos titulares de dichos certificados, que se resolvió durante la visita tras una inmediata medida correctiva de las autoridades competentes de Albania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bestätigung der nachteiligen Erkenntnisse durch die zuständige nationale Behörde wird die Ermächtigung zurückgenommen und die betreffende Person vom Zugang zu EU-VS und von Dienstposten, auf denen sie auf EU-VS zugreifen oder ein Sicherheitsrisiko darstellen könnte, ausgeschlossen.
Si se confirma la información desfavorable, se le retirará la autorización y se le excluirá del acceso a ICUE y de los puestos en los que pudiera tener acceso a dicha información o poner en peligro la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie werden der Rat und die Aufnahmestaaten sicherstellen, dass die mutmaßlichen palästinensischen Terroristen sich der notwendigen Beaufsichtigung nicht entziehen, nicht in andere Mitgliedstaaten ausreisen und dauerhaft kein Sicherheitsrisiko für die Bürger der Europäischen Union darstellen?
¿Cómo asegurarán el Consejo y los Estados miembros concernidos que los supuestos terroristas palestinos no esquivarán la vigilancia a que deben estar sometidos, no viajarán a otros Estados miembros y no supondrán a la larga ningún peligro para la seguridad de los ciudadanos de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Eagle passt sich die Sitzlehne einer bequemen Startposition an, wodurch garantiert wird, dass kein Sicherheitsrisiko entsteht, wenn die Muskeln nachlassen und die Übung abgebrochen werden muss, bevor die Füße zurück auf die Fußplatte gelangen können.
Con Eagle, el respaldo del asiento se ajusta a una posición de inicio cómoda para no poner en peligro su seguridad en el caso de que los músculos se debiliten o en el caso de que sea necesario finalizar el ejercicio antes de que los pies puedan bajar del reposapiés.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die unbeständige Situation gibt Pakistans Regierung ein weiteres Argument an die Hand, um auf eine Rückführung aller Flüchtlinge zu bestehen, da sie aufgrund der komplizierten Stammesloyalitäten ein Sicherheitsrisiko im Inland darstellen könnten.
La volátil situación de la zona brinda al Gobierno de Pakistán un argumento más para insistir en la repatriación de todos los refugiados…porque, dadas sus complicadas lealtades tribales, pueden constituir una amenaza para la seguridad interior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Produkt scheint keinerlei Störung gegenüber den vom Muttervogel stammenden Antikörpern auszulösen und kann Küken im Alter von einem Tag und Hühnerembryos im Ei sicher verabreicht werden, ohne ein offensichtliches Sicherheitsrisiko darzustellen oder eine das Immunsystem unterdrückende Wirkung zu erzielen.
Parece que el producto no afecta a los anticuerpos derivados de la gallina y que puede administrarse con seguridad a pollitos de un día de vida y a pollitos todavía en el huevo, ya que no provoca problemas aparentes de seguridad ni induce efectos inmunosupresores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten entscheiden, ob das Sicherheitsrisiko und die möglichen Folgen so groß sind, dass es erforderlich ist, präventiv tätig zu werden und die Teilnehmer oder die breite Öffentlichkeit zu benachrichtigen.
La propia autoridad nacional de regulación debería determinar si la amenaza para la seguridad y sus consecuencias posibles son lo suficientemente graves como para aplicar medidas preventivas e informar a los abonados y a la opinión pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer wenn ein Programm den Computer kommt wenn Sie nicht die Absicht hatte, einen installieren, sollte es immer ein Sicherheitsrisiko geworden, und also, wenn Sie nicht Yet Another Cleaner sehr nützlich finden, vielleicht Sie sollten entfernen sie von Ihrem PC.
Cuando un programa entra en su computadora cuando usted no tenía intención de instalar uno, siempre debe convertirse en una cuestión de seguridad, y entonces, si no encuentra Yet Another Cleaner extremadamente útil, tal vez debe quitarlo de tu PC.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl es keine direkte Computer-Sicherheitsrisiko war, hätte diese Anwendung extrem ärgerlich, weil es bekannt war, dass verschiedene Pop-ups anzeigen, wenn ein Benutzer im Internet, z. B. der Zugriff auf:
Aunque no era una amenaza a la seguridad informática directa, esta aplicación podría haber sido extremadamente molesta, porque era conocido para mostrar varias publicidades cada vez que un usuario podría tener acceso a Internet, por ejemplo:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass in Kiew ein Internationales Wissenschafts- und Technologiezentrum eingerichtet wurde, um es der Ukraine zu ermöglichen, das Wissen ihrer Wissenschaftler bestmöglich zu nutzen und die Weitergabe von Know-how über Massenvernichtungswaffen an Staaten und nichtstaatliche Akteure zu verhindern, da dies ein internationales Sicherheitsrisiko darstellen würde,
Considerando que en Kiev se ha creado un Centro Internacional de Ciencia y Tecnología para que Ucrania pueda utilizar de la forma más adecuada los conocimientos de sus científicos e impedir la transmisión de conocimientos sobre armas de destrucción masiva a Estados y otros actores no gubernamentales, lo que representaría un peligro para la seguridad internacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Tragbare Geräte, bei denen der Austausch der Batterien durch nicht qualifiziertes Personal ein Sicherheitsrisiko für den Nutzer darstellen oder die Funktion des Geräts beeinträchtigen könnte, und berufsspezifische Ausrüstung, die für einen Einsatz in hochsensibler Umgebung bestimmt ist, beispielsweise einer Umgebung, in der flüchtige Stoffe auftreten.
Aparatos portátiles en los que la sustitución de las pilas por personal no cualificado podría suponer un peligro para el usuario o afectar al funcionamiento del aparato, y equipos profesionales destinados a ser usados en entornos altamente sensibles, por ejemplo en presencia de sustancias volátiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt mit tiefer Besorgnis die "erbitterten Angriffe" Boeings und des US-Kongresses zur Kenntnis, die EADS Operations und bestimmte Mitgliedstaaten als unzuverlässige Partner im Bereich Luftfahrt und als Sicherheitsrisiko in Bezug auf die Verteidigungsbereitschaft der Vereinigten Staaten darzustellen versuchen.
Sin embargo, lamenta que los fondos destinados a las políticas de Ciudadanía, Libertad, Seguridad y Justicia, con un impacto en la vida cotidiana de los ciudadanos, solo hayan aumentado un 1%, hasta un total de 628,7 millones, la menor de todas las subidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorauswahl eines Benutzers kann als Sicherheitsrisiko empfunden werden, weil einem möglichen Angreifer auf diese Weise ein gültiger Benutzername verraten wird. Nun muss er nur noch das Passwort erraten und nicht mehr beides. Auf der anderen Seite könnte man auch DefaultUser entsprechend setzen, um einen gefälschten Benutzernamen einzustellen.
La activación de la preselección puede ser considerada un agujero de seguridad, ya que presenta un nombre de acceso válido para un potencial atacante, ya que éste « únicamente » necesitaría adivinar la contraseña. Una forma de evitar esto es hacer que el valor de DefaultUser sea un nombre de acceso incorrecto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext