Sicherungsgeschäfte können beim Ansatz der Institute zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall - und Migrationsrisiken berücksichtigt werden .
El método seguido por una entidad para reflejar los riesgos de impago y de migración incrementales podrá tener en cuenta las coberturas .
Korpustyp: Allgemein
Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften: Aufschlüsselung nach Arten von Risiko und Absicherungen
Derivados — contabilidad de coberturas: desglose por tipo de riesgo y cobertura
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften: Aufschlüsselung nach Art des Risikos und Art der Absicherung
Derivados - Contabilidad de coberturas: desglose por tipos de riesgo y tipos de cobertura
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften nach den nationalen GAAP: Aufschlüsselung nach Art des Risikos
Derivados - Contabilidad de coberturas según los PCGA nacionales: desglose por tipos de riesgo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen hat die in Paragraph 89 dargelegte Bilanzierung von Sicherungsgeschäften künftig einzustellen, wenn
Una entidad interrumpirá de forma prospectiva la contabilidad de coberturas especificada en el párrafo 89 si:
Korpustyp: EU DGT-TM
interne Sicherungsgeschäfte sind angemessen zu dokumentieren und müssen einer speziellen internen Genehmigung und Auditverfahren unterliegen;
se documentarán correctamente las coberturas internas y estarán sujetas a procedimientos internos de aprobación y auditoría especiales;
Korpustyp: EU DGT-TM
interne Sicherungsgeschäfte sollten nicht in erster Linie dazu verwendet werden, die Eigenkapitalanforderungen zu umgehen oder zu mindern;
las coberturas internas no tendrán por objeto evitar o reducir las exigencias de capital;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute bilden ein Sicherungsgeschäft nur ab , soweit es auch dann haltbar ist , wenn sich der Schuldner einem Kredit - oder sonstigen Ereignis nähert .
Las entidades reflejarán una cobertura sólo si ésta puede mantenerse aunque el deudor esté próximo a incurrir en un evento de crédito u de otro tipo .
Korpustyp: Allgemein
einschließlich ihrer Methoden zur Absicherung aller wichtigen Arten geplanter Transaktionen, die im Rahmen der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften verbucht werden,
incluida la política aplicada para cubrir cada tipo significativo de transacción prevista para la que se utilice la contabilidad de cobertura
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherungsgeschäft"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dafür optiert, die Anpassung des Sicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppe von Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren,
opte por modelizar el reequilibrado sistemáticamente para la totalidad del conjunto pertinente de posiciones de la cartera de negociación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Sicherungsgeschäfte sind bereits in dem existierenden Artikel 21 Absatz 1 der Richtlinie 611/85 zu OGAW zulässig.
Pero este tipo de operaciones ya son permitidas en virtud del actual apartado 1 del artículo 2 de la Directiva 611/85 sobre OICVM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur weiteren Verbesserung der Dienstleistungen des Eurosystems wird derzeit an der Einführung einer gemeinsamen technischen Plattform ( CCBM2 ) gearbeitet , sodass eine einheitliche Dienstleistung für inländische und grenzüberschreitende Sicherungsgeschäfte bereitgestellt werden kann .
Están en curso los trabajos destinados a mejorar el servicio prestado por el Eurosistema , a través de la creación de una plataforma técnica única ( CCBM2 , en sus siglas en inglés ) , que ofrezca un servicio uniforme en las operaciones con activos de garantía tanto nacionales como transfronterizas .
Korpustyp: Allgemein
3. lobt die Kommission außerdem für die Billigung des Inhalts der Empfehlungen in dem Entwurf eines Rechtsleitfadens für Sicherungsgeschäfte, der ausgearbeitet wurde, um eine Finanzierungsbesicherung zu erleichtern und so den erweiterten Zugang zu kostengünstigen Krediten zu fördern und den nationalen und internationalen Handel zu steigern;
Elogia también a la Comisión por la aprobación del contenido de las recomendaciones del proyecto de guía legislativa sobre las operaciones garantizadas, cuya finalidad es facilitar la financiación garantizada, promoviendo así un mayor acceso a crédito de bajo costo y mejorando el comercio nacional e internacional;
Korpustyp: UN
4. würdigt die Kommission außerdem für die Fortschritte bei der Ausarbeitung des Entwurfs des Rechtsleitfadens für Sicherungsgeschäfte, der Musterrechtsvorschriften über vorläufige Maßnahmen im Bereich der internationalen Handelsschiedsgerichtsbarkeit sowie bei der Arbeit in Bezug auf Fragen des elektronischen Vertragsabschlusses und der elektronischen Vertragsabwicklung sowie des Transportrechts;
Encomia también a la Comisión por los progresos alcanzados en la labor relativa al proyecto de guía legislativa sobre las operaciones garantizadas, las disposiciones legislativas modelo sobre medidas cautelares en el arbitraje comercial internacional y las cuestiones de la contratación electrónica y el derecho del transporte;
Korpustyp: UN
2. lobt die Kommission für ihre Arbeit an einem Rechtsleitfaden für Sicherungsgeschäfte, der dazu dienen soll, die Kreditsicherung zu erleichtern und so einen erweiterten Zugang zu kostengünstigen Krediten zu fördern und den nationalen und internationalen Handel zu steigern, und nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass die Kommission erwartet, diese Arbeit in nächster Zukunft abzuschließen;
Elogia a la Comisión por su labor de preparación de una guía legislativa sobre las operaciones garantizadas, cuya finalidad es facilitar la financiación garantizada, promoviendo así un mayor acceso a crédito de bajo costo y mejorando el comercio nacional e internacional, y observa con satisfacción que la Comisión espera completar esa labor en un futuro próximo;