linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherungsmaßnahme medida cautelar 80
medida preventiva 1 . .

Verwendungsbeispiele

Sicherungsmaßnahme medida cautelar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn eine Forderung oder der Vollstreckungstitel im ersuchenden Mitgliedstaat zum Zeitpunkt der Stellung des Ersuchens angefochten wird, trifft die ersuchte Behörde Sicherungsmaßnahmen nach ihrem nationalen Recht, um die Beitreibung sicherzustellen, wenn dies von der ersuchenden Behörde verlangt wird. ES
Cuando un crédito o el instrumento que permita la ejecución en el país de la UE requirente sea impugnado en el momento de efectuar la solicitud, la autoridad requerida adoptará medidas cautelares, siempre que lo permita su legislación nacional, para garantizar el cobro si así se lo solicita la autoridad requirente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu den Sicherungsmaßnahmen kann die Aussetzung von Zahlungen gehören.
Las medidas cautelares podrán incluir una suspensión de pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen können jede in Artikel 4 genannte Person betreffen.
Las peticiones de cobro o de adopción de medidas cautelares podrán referirse a cualquiera de las personas mencionadas en el artículo 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b die ersuchte Behörde, Sicherungsmaßnahmen zur Sicherung der Forderungsbeitreibung vorzunehmen.
b pide a la autoridad requerida que adopte las medidas cautelares necesarias para garantizar el cobro del crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich beigetriebene Beträge (keine Beträge, für die Sicherungsmaßnahmen getroffen wurden oder Zahlungsaufschub gewährt wurde).
Efectivamente cobrados (no aquellos en relación con los cuales se hayan adoptado medidas cautelares o se haya autorizado un aplazamiento del pago).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird um Beitreibung/Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf folgende Person ersucht:
Se solicita el cobro o la adopción de medidas cautelares en relación con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ersuchen um Auskunft, Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen kann folgende Personen betreffen:
La petición de información, de cobro o de medidas cautelares podrá referirse a cualquiera de las siguientes personas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Behörde, die für die Feststellung, ob ein Recht geistigen Eigentums verletzt ist, zuständig ist, hat keine Sicherungsmaßnahmen zugelassen;
que la autoridad competente para determinar si se ha vulnerado un derecho de propiedad intelectual no haya autorizado medidas cautelares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus jedem Auskunftsersuchen oder Ersuchen um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen geht hervor, ob ein ähnliches Ersuchen an eine andere Behörde gerichtet wurde.
En cada petición de información, de cobro o de medidas cautelares deberá indicarse si se ha dirigido una petición similar a otra autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollstreckbare Entscheidung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, jede Sicherungsmaßnahme zu veranlassen, die im Recht des ersuchten Mitgliedstaats vorgesehen ist.
Toda resolución con fuerza ejecutiva conllevará la facultad de aplicar las medidas cautelares previstas en la legislación del Estado miembro requerido.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sicherungsmaßnahme gegen Hochwasser .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherungsmaßnahme"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als ersuchte Behörde werden wir die ersuchte(n) Beitreibungs- oder Sicherungsmaßnahme(n) nicht durchführen, weil:
La autoridad requerida rehúsa adoptar la medida o medidas solicitadas por la siguiente razón:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sicherungsmaßnahme räumte die GfW der WAK Sicherungseigentum an den Warenbeständen ein.
Los activos garantizados se aceptaron como garantía secundaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurde vereinbart, dass die Warenbestände der WAK als Sicherungsmaßnahme sicherungsübereignet würden.
Al mismo tiempo, estos activos garantizados se aceptaron como garantía secundaria para WAK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sicherungsmaßnahme war auch die Sicherungsübereignung der Bestände an die WAK vereinbart worden.
Asimismo, las existencias se aceptaron como garantía secundaria para WAK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon eine einzige Fenstersicherung ober- oder unterhalb des Fenstergriffes stellt eine stabile und wirkungsvolle Sicherungsmaßnahme dar
Un sólo cerrojo de seguridad para ventanas por encima o por debajo de la manecilla de ventana ya representa una medida de protección estable y eficaz
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Systemrelevanz von DBB/Belfius für den Finanzsektor in Belgien und Europa und der Turbulenzen auf den Finanzmärkten sei eine Sicherungsmaßnahme zugunsten von DBB/Belfius notwendig.
Habida cuenta de la importancia sistémica de DBB/Belfius para el sector financiero belga y europeo, así como de las perturbaciones registradas en los mercados financieros, era necesaria una medida de salvaguardia a favor de DBB/Belfius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine anfänglichen Bedenken im Hinblick auf mögliche nachteilige Auswirkungen auf nationale Gesundheitssysteme kleinerer und ärmerer Mitgliedstaaten sind durch die Gewährleistung der als Sicherungsmaßnahme eingebauten Vorabgenehmigung aufgelöst worden.
Con la inclusión a modo de garantía de la autorización previa, se han disipado mis preocupaciones iniciales en cuanto a posibles efectos en detrimento de los sistemas nacionales de Estados miembros pequeños o más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme kann sowohl in einer Haupt-, Neben- oder Zusatzstrafe als auch in einer Sicherungsmaßnahme bestehen und kann sowohl von einer Justiz- als auch von einer Verwaltungsbehörde getroffen worden sein. ES
Esta medida podrá consistir tanto en una condena principal, complementaria o accesoria como en una medida de seguridad y podrá ser tomada tanto por una autoridad judicial como por una autoridad administrativa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nach Auskunft Deutschlands hatte die WAK zum 31. Oktober 2000 gegenüber der GfW noch Forderungen in Höhe von etwa 10 Mio. EUR. Als Sicherungsmaßnahme hatte die GfW der WAK Sicherungseigentum an den Warenbeständen eingeräumt, die auf 5,7 Mio. EUR veranschlagt wurden.
De acuerdo con la información facilitada por Alemania, a 31 de octubre de 2000, WAK todavía tenía deudas por cobrar a GfW por un importe de unos 10 millones EUR. WAK contaba como garantía secundaria con los activos garantizados de GfW, valorados en 5,7 millones EUR en ese mismo momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM