Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Beleuchtungseinrichtungen, die die Sicht des Fahrzeugführers erheblich beeinträchtigen können, dürfen nur bei dem stehenden Fahrzeug eingeschaltet werden können.
La iluminación que pueda afectar negativa y significativamente a la visión del conductor solo funcionará cuando el vehículo esté parado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bekommt auf verschwommene Sicht, wenn ma…
¿Cómo haces para tener visión borrosa po…
Korpustyp: Untertitel
My3DGirlfriends bietet sechs Kamerawinkel, die eine andere Sicht gibt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Das vordere Ende des Zuges ist mit zwei weißen Scheinwerfern auszustatten, die für die Sicht des Triebfahrzeugführers sorgen.
Se colocarán en la cabeza del tren dos faros blancos para que el maquinista del tren tenga buena visibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftwaffe der Alliierten kann wegen schlechter Sicht nicht fliegen.
La aviación aliada está paralizada por falta de visibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Dank der wirksamen Rückreflexion und des auffälligen Erscheinungsbildes ist SCANback ein bevorzugtes Produkt zur Anwendung bei wenig Licht oder eingeschränkter Sicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Erkki Liikanen wird dies aus seiner Sicht später noch einmal bekräftigen.
Erkki Liikanen va a subrayar esto más adelante desde su perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber aus meiner Sicht stellte sich die Situation ganz anders dar.
Pero desde mi perspectiva, la situación era del todo distinta.
Korpustyp: Untertitel
Sechsteilige Vortragsreihe, mit renommierten argentinischen, lateinamerikanischen und europäischen Dramatikern, die über Aspekte des dramatischen Textes aus kreativer Sicht sprechen.
DE
Seis conferencias dictadas por consagrados dramaturgos argentinos, latinoamericanos y europeos que abordarán cuestiones específicas del texto teatral desde su perspectiva creadora.
DE
Mit einer Stärke von 9,5 auf der Richterskala bäumte sich eine Meereswelle von 25 m auf und wälzte sicht über die Insel. Unglaublich, dass dabei nur ein Leben gefordert wurde.
Tuvo una magnitud de 9,5 en la escala Richter, generando uno de los tsunamis más devastadores. Olas de hasta 25 m alcanzaron la isla, afectando a todos los habitantes, excepto uno.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dieser nationalistische Ansatz, der im Parlament im Hinblick auf den Fischereisektor verfolgt wird, ist aus ökologischer Sicht nur sehr schwer zu akzeptieren.
El enfoque nacionalista en el Parlamento con respecto a las pesquerías es muy difícil de aceptar desde un punto de vista ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohnungen mit Sichtauf den Hafen errreichen gut und gerne
Los apartamentos con vistasa la bahía pueden alcanzar
Korpustyp: Untertitel
Llenaire ist eine frühere Jägerhütte, die sich auf einem Hügel mit spektakulärer Sichtauf die Bucht Puerto Pollensa befindet.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bei Sichta la vista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Sicht der Teilnehmer kann ein VPN-Tunnel als einfache Infrastrukturkomponente betrachtet werden, so dass bei der Einrichtung des Box-to-Box- wie auch TCP-Client-Modus keine speziellen Punkte zu beachten sind.
DE
Desde el punto de vista de los participantes, un túnel VPN puede ser considerado como componente sencillo de infraestructura de modo que al establecer el modo Box-to-Box y también el modo Cliente TCP no se tiene que cuidar de puntos especiales.
DE
Aus mikrobiologischer Sicht kann das Arzneimittel nach Anbruch maximal 28 Tage bei 2°C - 8°C aufbewahrt werden.
Desde el punto de vista microbiológico, una vez abierto, el producto puede ser almacenado durante un máximo de 28 días a 2ºC - 8ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einbruch der Nacht kam der Kirchturm von Vissoy in Sicht.
A la caída de la noche, el campanario de Vissoy estaba a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Es geht also - aus praktischer Sicht - auch um die psychologische Sicherheit für die Einheitswährung, bei der es mehr Vorteile als Risiken geben wird.
Por tanto, también seguridad psicológica desde un punto de vista práctico para la moneda única que estará más expuesta a los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegen Untersuchungen vor, nach denen Entscheidungen bei Beteiligung von Frauen aus einer anderen Sicht erfolgen.
Sé de algunos estudios donde se demuestra que, cuando las mujeres acceden a puestos de dirección en el sector sanitario, se modifican también los puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Lösung nach Anbruch für maximal einen Monat bei 2 °C - 8 °C aufbewahrt werden.
Desde el punto de vista microbiológico, una vez abierta, la solución reconstituida puede almacenarse durante un máximo de un mes a 2°C-8°C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die jüngste, von der Europäischen Kommission unterstützte Sicht der Lage, sucht die Schuld bei einer unterentwickelten Infrastruktur und schlägt vor, mehr Brücken und Tunnel zu bauen.
El punto de vista más nuevo, apoyado por la Comisión Europea, culpa a la insuficiencia de infraestructura y propone más puentes y túneles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beihilfen müssen für Bereiche bereitgestellt werden, wo sie aus makroökonomischer Sicht direkt am Kern der Problemlösung ansetzen können: bei der Stärkung der demokratischen Entwicklung und der Wirtschafts- und Finanzpolitik.
Hay que destinar más subvenciones a los ámbitos en los que reside el núcleo de la solución del problema desde el punto de vista macroeconómico: al desarrollo democrático y a la consolidación de la política financiera y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls sind die faktischen und rechtlichen Sachverhalte, die bei der Ermittlung des Vorteils berücksichtigt werden, weder aus Sicht der GIE-Mitglieder noch aus Sicht der Endnutzer vergleichbar.
En su defecto, las situaciones de hecho y de Derecho que se tengan en cuenta a efectos de la determinación de la ventaja no serían comparables, ni desde el punto de vista de los miembros de la AIE ni desde el de los usuarios de los bienes en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was spricht aus der Sicht des Rates dagegen, dass die gesamte Tätigkeit des Rates sowohl bei Beratungen wie auch bei Abstimmungen völlig transparent und öffentlich erfolgt?
Desde el punto de vista del Consejo, ¿qué razones hay para que el conjunto de su actividad, tanto por lo que se refiere a las deliberaciones como a las votaciones, se desarrolle de forma totalmente transparente y pública?