SCHOTT ROBAX® macht eine 3-dimensionale Sicht auf das Feuer zum neuen Standard.
SCHOTT ROBAX® convierte la visión tridimensional del fuego en la nueva norma.
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Beleuchtungseinrichtungen, die die Sicht des Fahrzeugführers erheblich beeinträchtigen können, dürfen nur bei dem stehenden Fahrzeug eingeschaltet werden können.
La iluminación que pueda afectar negativa y significativamente a la visión del conductor solo funcionará cuando el vehículo esté parado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bekommt auf verschwommene Sicht, wenn ma…
¿Cómo haces para tener visión borrosa po…
Korpustyp: Untertitel
My3DGirlfriends bietet sechs Kamerawinkel, die eine andere Sicht gibt.
ES
My3DGirlfriends ofrece seis ángulos de cámara, que da una visión diferente.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Für jeden Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht ist dem Antrag Folgendes beizufügen:
Para cada tipo de dispositivo de visión indirecta la solicitud irá acompañada de:
Korpustyp: EU DCEP
Dein Kopf erhob sich und versperrte mir die Sicht.
- Y tú la cabeza. Bloqueaste mi visión.
Korpustyp: Untertitel
Diese erweiterte Sicht wird darüber hinaus an Verbündete weitergegeben.
Además, comparte su visión mejorada con sus aliados.
Die Ausleuchtung darf seitlich keine Unregelmäßigkeiten aufweisen, die eine gute Sicht beeinträchtigen.
La forma del haz no presentará variaciones laterales perjudiciales para una buena visibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns sehr bemüht, die Ereignisse genau nachzuvollziehen, aber wegen der schlechten Sicht können wir nur ungefähre Positionen angeben.
Hemos tratado de seguir los eventos cronológicos de la acción, pero debido a la mala visibilidad, sólo tenemos posiciones aproximadas.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Gestaltung der Kabine wurden neue Maßstäbe für Komfort, Sicht und Platzangebot gesetzt.
ES
La cabina se ha diseñado conforme a lo último en confort, visibilidad y espacio.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Das vordere Ende des Zuges ist mit zwei weißen Scheinwerfern auszustatten, die für die Sicht des Triebfahrzeugführers sorgen.
Se colocarán en la cabeza del tren dos faros blancos para que el maquinista del tren tenga buena visibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftwaffe der Alliierten kann wegen schlechter Sicht nicht fliegen.
La aviación aliada está paralizada por falta de visibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Dank der wirksamen Rückreflexion und des auffälligen Erscheinungsbildes ist SCANback ein bevorzugtes Produkt zur Anwendung bei wenig Licht oder eingeschränkter Sicht.
ES
La alta retro-reflectancia y el aspecto atractivo de SCANback hace que sea útil para condiciones con poca iluminación y baja visibilidad.
ES
Optimierung solcher Sites ist eine gewaltige Herausforderung an die SEO Sicht.
Optimización de sitios es un reto formidable desde la perspectiva de SEO.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Erkki Liikanen wird dies aus seiner Sicht später noch einmal bekräftigen.
Erkki Liikanen va a subrayar esto más adelante desde su perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber aus meiner Sicht stellte sich die Situation ganz anders dar.
Pero desde mi perspectiva, la situación era del todo distinta.
Korpustyp: Untertitel
Sechsteilige Vortragsreihe, mit renommierten argentinischen, lateinamerikanischen und europäischen Dramatikern, die über Aspekte des dramatischen Textes aus kreativer Sicht sprechen.
DE
Seis conferencias dictadas por consagrados dramaturgos argentinos, latinoamericanos y europeos que abordarán cuestiones específicas del texto teatral desde su perspectiva creadora.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Kommissar Mandelson hat sich um die globale Sicht bemüht.
El Comisario Mandelson ha intentado adoptar una perspectiva mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht werde wir das beste Team auswählen.
La perspectiva en la que elegimos al mejor equipo.
Korpustyp: Untertitel
Calvin setzt dem eine realistischere Sicht der Wirtschaft entgegen.
Calvino contrapone a este pensamiento una perspectiva más realista de la economía.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Auch wenn das Buch interessant ist, stellt es nur eine Sicht der Dinge dar.
Aunque es un libro interesante, es tan solo una perspectiva más sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Susan, versuch das mal aus meiner Sicht zu sehen.
Susan, intenta verlo desde mi perspectiva.
Korpustyp: Untertitel
Hier ging es um die Frage des Gemeinwohls aus Sicht des Christlichen Humanismus.
DE
Aquí se trató sobre el bien común desde la perspectiva del Humanismo Cristiano.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sichtencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fehler: Der vollständige Dateiname für %1 lässt sicht nicht bestimmen.
Error: No se puede encontrar un archivo de datos cuyo nombre contenga %1
Mit einer Stärke von 9,5 auf der Richterskala bäumte sich eine Meereswelle von 25 m auf und wälzte sicht über die Insel. Unglaublich, dass dabei nur ein Leben gefordert wurde.
Tuvo una magnitud de 9,5 en la escala Richter, generando uno de los tsunamis más devastadores. Olas de hasta 25 m alcanzaron la isla, afectando a todos los habitantes, excepto uno.
Für Bedingungen, unter denen Verfahren für geringeSicht in Betrieb sind, gilt:
En condiciones en las que se desarrollen procedimientos con bajavisibilidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für geringeSicht in Kraft sind,
sean de aplicación los procedimientos de bajavisibilidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für geringeSicht in Kraft sind,
se estén aplicando los procedimientos de bajavisibilidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Sichta la vista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer bieten großartige Sichtauf das Tote Meer.
Las habitaciones disponen de vistas magníficas al Mar Muerto.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Das heißt dann aus unserer Sicht, daß es unklug gewesen wäre, diesen Riesensprung von 600 auf 400 in einem Schritt zu machen.
Eso quiere decir que desde nuestro punto de vista sería una tontería dar ese salto enorme de 600 a 400 de una sola vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wand hätte die Sichtauf den Kassierer versperrt.
El muro debería haber tapado al cajero de su vista.
Korpustyp: Untertitel
RÄUME Es gibt drei verschiedene Cottagetypen mit großen Terrassen mit Sichtauf die üppigen, landschaftlich gestalteten Gärten.
HABITACIONES Hay tres tipos diferentes de casas de campo y cuentan con terrazas amplias con vistasa los jardines preciosos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dieser nationalistische Ansatz, der im Parlament im Hinblick auf den Fischereisektor verfolgt wird, ist aus ökologischer Sicht nur sehr schwer zu akzeptieren.
El enfoque nacionalista en el Parlamento con respecto a las pesquerías es muy difícil de aceptar desde un punto de vista ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohnungen mit Sichtauf den Hafen errreichen gut und gerne
Los apartamentos con vistasa la bahía pueden alcanzar
Korpustyp: Untertitel
Llenaire ist eine frühere Jägerhütte, die sich auf einem Hügel mit spektakulärer Sichtauf die Bucht Puerto Pollensa befindet.
ES
Llenaire es un antiguo propiedad de caza situado en una discreta vertiente con vistas espectaculares a la bahía de Port de Pollensa.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir schauen aus der Sicht Afrikas auf Afrikas politische Rolle.
Miramos desde el punto de vista de África al papel político de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Schlafzimmer, zwei Bäder, eingeschränkte Sichtaufs Wasse…
Dos habitaciones, dos baños, vistaal mar.
Korpustyp: Untertitel
Kirstine Mette hat ein Sofa mit Sichtauf die Alpen!
Kristine tiene un sofá con vistasa los Prealpes
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bei Sichta la vista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Sicht der Teilnehmer kann ein VPN-Tunnel als einfache Infrastrukturkomponente betrachtet werden, so dass bei der Einrichtung des Box-to-Box- wie auch TCP-Client-Modus keine speziellen Punkte zu beachten sind.
DE
Desde el punto de vista de los participantes, un túnel VPN puede ser considerado como componente sencillo de infraestructura de modo que al establecer el modo Box-to-Box y también el modo Cliente TCP no se tiene que cuidar de puntos especiales.
DE
Aus mikrobiologischer Sicht kann das Arzneimittel nach Anbruch maximal 28 Tage bei 2°C - 8°C aufbewahrt werden.
Desde el punto de vista microbiológico, una vez abierto, el producto puede ser almacenado durante un máximo de 28 días a 2ºC - 8ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einbruch der Nacht kam der Kirchturm von Vissoy in Sicht.
A la caída de la noche, el campanario de Vissoy estaba a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Es geht also - aus praktischer Sicht - auch um die psychologische Sicherheit für die Einheitswährung, bei der es mehr Vorteile als Risiken geben wird.
Por tanto, también seguridad psicológica desde un punto de vista práctico para la moneda única que estará más expuesta a los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegen Untersuchungen vor, nach denen Entscheidungen bei Beteiligung von Frauen aus einer anderen Sicht erfolgen.
Sé de algunos estudios donde se demuestra que, cuando las mujeres acceden a puestos de dirección en el sector sanitario, se modifican también los puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Lösung nach Anbruch für maximal einen Monat bei 2 °C - 8 °C aufbewahrt werden.
Desde el punto de vista microbiológico, una vez abierta, la solución reconstituida puede almacenarse durante un máximo de un mes a 2°C-8°C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die jüngste, von der Europäischen Kommission unterstützte Sicht der Lage, sucht die Schuld bei einer unterentwickelten Infrastruktur und schlägt vor, mehr Brücken und Tunnel zu bauen.
El punto de vista más nuevo, apoyado por la Comisión Europea, culpa a la insuficiencia de infraestructura y propone más puentes y túneles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beihilfen müssen für Bereiche bereitgestellt werden, wo sie aus makroökonomischer Sicht direkt am Kern der Problemlösung ansetzen können: bei der Stärkung der demokratischen Entwicklung und der Wirtschafts- und Finanzpolitik.
Hay que destinar más subvenciones a los ámbitos en los que reside el núcleo de la solución del problema desde el punto de vista macroeconómico: al desarrollo democrático y a la consolidación de la política financiera y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls sind die faktischen und rechtlichen Sachverhalte, die bei der Ermittlung des Vorteils berücksichtigt werden, weder aus Sicht der GIE-Mitglieder noch aus Sicht der Endnutzer vergleichbar.
En su defecto, las situaciones de hecho y de Derecho que se tengan en cuenta a efectos de la determinación de la ventaja no serían comparables, ni desde el punto de vista de los miembros de la AIE ni desde el de los usuarios de los bienes en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was spricht aus der Sicht des Rates dagegen, dass die gesamte Tätigkeit des Rates sowohl bei Beratungen wie auch bei Abstimmungen völlig transparent und öffentlich erfolgt?
Desde el punto de vista del Consejo, ¿qué razones hay para que el conjunto de su actividad, tanto por lo que se refiere a las deliberaciones como a las votaciones, se desarrolle de forma totalmente transparente y pública?