Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
– sie für Maßnahmen mit einem wirklichen europäischen Zusatznutzen, eindeutig festgelegten Prioritäten und Sichtbarkeit für die Bürger verwendet werden,
– se utilicen para acciones con un auténtico valor añadido europeo, prioridades claramente definidas y visibilidad para los ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Sichtbarkeit der gesamten linken Leiste kann im Hauptmenü Ansicht an- und abgeschalten werden.
DE
Darüber hinaus sollte die EU umfangreiche Maßnahmen ergreifen, um die Sichtbarkeit der KMU für Investoren zu verbessern.
La UE también debe tomar medidas importantes para mejorar la perceptibilidad de las PYME por parte de los inversores.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt den Gedanken eines Gipfeltreffens zwischen der Europäischen Union und den in ihrer demokratischen Entwicklung am meisten fortgeschrittenen Ländern des westlichen Balkangebiets und fordert nachdrücklich eine engere Koordinierung und bessere Sichtbarkeit der Maßnahmen der EU zur Förderung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses in dieser Region;
Apoya la iniciativa de celebrar una reunión en la cumbre entre la Unión Europea y los países de los Balcanes Occidentales más avanzados en su evolución democrática, y insta a que haya mayor coordinación y mejor perceptibilidad de la acción de la Unión Europea en apoyo al proceso de estabilización y asociación en esta región;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
.
Modal title
...
Winkelder geometrischen Sichtbarkeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sichtbarkeit
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: marketing tourismus media
Korpustyp: Webseite
a) Entwicklung und Umsetzung einer integrierten Entscheidungsfindung im Meeres- und Küstenbereich und Sichtbarkeit der IMP
a) «Desarrollo y la aplicación de una gobernanza integrada de los asuntos marítimos y costeros de la PMI»
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man sie abbauen will, muss die Europäische Union ihrer Informationspolitik mehr Nachdruck und Sichtbarkeit verleihen.
Si quiere que este problema se resuelva, la Unión Europea deberá conceder más importancia y carácter a su propia política de información.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung der Sichtbarkeit der humanitären Maßnahmen der Europäischen Union gibt dieser Bericht mehrere Empfehlungen:
Para mejorar la legibilidad de la acción humanitaria de la UE, este informe formula varias recomendaciones:
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll das Wissen über die EU und ihre Sichtbarkeit in den Partnerländern verbessert werden.
Una sobre video juegos violentos y otra sobre la protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an Sichtbarkeit ist für europäische Filme jedoch eine enorme Beeinträchtigung.
Pero la falta de publicidad constituye un enorme obstáculo para las películas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammengefasst ist die Sichtbarkeit der Unabhängigkeit genauso wichtig wie die Unabhängigkeit selbst.
En definitiva, la percepción de independencia tiene la misma importancia que la propia independencia.
Korpustyp: EU DCEP
§ Sichtbarkeit und Anziehungskraft des Europäischen Hochschulraums und des Europäischen Forschungsraums in der Welt erhöhen.
§ Hacer el espacio europeo de la educación superior y el espacio europeo de la investigación más visibles y atractivos para el resto del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens, eine externe Aktion der Europäischen Union mit mehr Effizienz, Kohärenz und Sichtbarkeit zu gewährleisten.
En primer lugar, garantizar una acción exterior de la Unión Europea más eficaz, más coherente y más visible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wien soll der Generalsekretär beschlossen werden, der für die Außenpolitik Visibilität, Sichtbarkeit, verkörpert.
En Viena se va a decidir la Secretaría General la cual representará la parte visible de la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gibt es Bereiche, in denen die Sichtbarkeit dieser Errungenschaft weniger offensichtlich ist.
Sin embargo, existen ámbitos en los que resulta más difícil apreciar este logro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrales Ziel ist mehr Sichtbarkeit der EU-Nachhaltigkeitsstrategie auf politischer Ebene und auch deren Aufwertung.
El objetivo central es una mayor transparencia y un mayor valor para la estrategia de sostenibilidad de la UE a nivel político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich im Hinblick auf diese Punkte noch etwas zur Sichtbarkeit sagen.
Por último, sobre esas observaciones generales, quisiera decir unas palabras sobre el relieve público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von mehreren Rednern wurde betont, wie wichtig die Sichtbarkeit ist. Das ist auch meine Meinung.
Varios oradores han hablado de la importancia del relieve público y estoy totalmente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der Menschenrechte halte ich die Sichtbarkeit für einen noch wichtigeren zentralen Punkt unseres Handelns.
Pero, en el caso de las actividades en materia de derechos humanos, he de decir que el relieve público es un aspecto mucho más esencial de lo que estamos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie nicht auch die Befürchtung, dass die Sichtbarkeit des Forschungsrahmenprogramms dadurch geringer wird?
¿No teme usted que como consecuencia de ello sea menor la claridad del programa marco de investigación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte im Fünften Rahmenprogramm auf bessere Sichtbarkeit und mehr Wirksamkeit hingearbeitet werden.
Con ocasión del Quinto Programa Marco, hay que fortalecer su relieve público y su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Mitgliedstaaten Sichtbarkeit aller Verfahren der Sicherheitsaufsicht und ihrer Ergebnisse gegeben ist.
sean visibles para los Estados miembros los mecanismos de supervisión de la seguridad y sus resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem machen Sie neue Käufer auf Ihre Angebote aufmerksam und verbessern die Sichtbarkeit in den Suchergebnissen.
ES
Pero la publicidad no es todo, Traveleurope busca socios confiables con los cuales operar las actividades coordinadas en el ámbito de la visbilidad de los motores de búsqueda.
IT
Permitir que los socios comerciales actúen de forma autónoma mediante el uso de portales para proveedores o el acceso a información con dispositivos móviles
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die von Alenty bereitgestellten Hauptstatistiken sind von nun ab auf der Oberfläche von Smart AdServer direkt abrufbar und stellen Daten wie die „durchschnittliche tatsächliche Sichtbarkeit eines gestalteten Objekts“ oder die „durchschnittliche Sichtbarkeit einer Seite“ bereit.
ES
Las estadísticas principales que facilita Alenty, que suministran datos como el «tiempo medio de visualización real de una creación» o el «tiempo medio de visualización de una página», estarán a partir de ahora accesibles directamente en la interfaz de Smart AdServer.
ES
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
Der aus acht Plattformen mit je 6 MW bestehende Park soll 50 MW Elektroenergie mit minimaler Sichtbarkeit und Umweltfolgen erzeugen.
El referido parque, compuesto por 8 plataformas de 6 MW cada una, pretende obtener generación de energía eléctrica de 50 MW causando un mínimo impacto visual y medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufstockung müsse Hand in Hand mit verbesserter Qualität, Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit der Hilfe gehen (A).
Sus efectos negativos, especialmente en el sector social, necesitan ser atenuados con políticas que pongan la globalización al servicio de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind Tätigkeiten vorgesehen, die eine effiziente Verwaltung, die Sichtbarkeit und die Dauerhaftigkeit des EDCTP-Programms sicherstellen sollen.
Asimismo, habrá actividades orientadas a garantizar el buen funcionamiento administrativo, la transparencia y la sostenibilidad del EDCTP.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hilfsmittel werden spezifisch verteilt, was der Effizienz zwar förderlich, der Sichtbarkeit der Union jedoch abträglich ist.
Los recursos de la ayuda se coordinan por sector, algo bueno de cara a la efectividad, pero malo para la notoriedad de la presencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte entsprechen den Berichtspflichten und tragen dazu bei, die Sichtbarkeit und Transparenz der Arbeit in GASP-Angelegenheiten zu erhöhen.
La elaboración de estos informes es una cuestión preceptiva y ayuda a hacer visible y transparente la labor que se lleva a cabo en relación con la PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne jedoch die Kommission: Wenn Sichtbarkeit und Ernsthaftigkeit für Gleichstellungspolitik weiter schwindet, so schwindet auch die Zustimmung der Frauen.
De todos modos, permítanme advertir a la Comisión de que si la política para la igualdad se hace todavía menos visible y se toma aún menos en serio, el apoyo por parte de las mujeres también se reducirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch offensichtlich, daß die Europäische Union in der Tat ein Problem der politischen Sichtbarkeit hat.
Pero es evidente que la Unión Europea tiene efectivamente un problema de relieve político público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß diese Veröffentlichung die Sichtbarkeit der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte erheblich verstärken wird.
Yo creo que su difusión mejorará apreciablemente la percepción de la Unión Europea en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wurde die Nutzung der Großmarkthalle intensiviert und die Sichtbarkeit der Großmarkthalle vom Südufer des Mains aus verbessert .
En segundo lugar , ha intensificado el uso del Grossmarkthalle y mejorado su perspectiva , vista desde el sur .
Korpustyp: Allgemein
Dies ist ihr in der Vergangenheit nicht immer gelungen. Daher ist ihre Sichtbarkeit im Nahen Osten auch gering.
Tiene que evitar caer en una posición partidista, lo que en el pasado no siempre ha logrado y por esta causa su peso en el Cercano Oriente es reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchten wir die Sichtbarkeit der einzelnen Aktionsfelder stärken. Daher soll der Programmausschuss jetzt auch fünf Unterausschüsse haben.
Para empezar, queremos que las distintas secciones sean más visibles, lo que significa que el Comité del programa necesita contar con cinco subcomités.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls würde man mit einem derartigen Instrument sowohl die Verantwortung als auch die politische Sichtbarkeit des europäischen Engagements vergrößern.
Por otra parte, mediante una solución de este tipo aumentarían a un tiempo tanto la responsabilidad como la visión política del compromiso europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Histopathologie oder Parasitologie vereinbar mit Echinococcus multilocularis oder granulosus (z. B. direkte Sichtbarkeit des Protoskolex in der Zystenflüssigkeit)
histopatología o parasitología compatible con Echinococcus multilocularis o granulosus (por ejemplo, visualización directa del protoescólex en el líquido hidatídico),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung der Mittel in diesem Bereich sollte koordiniert werden, damit Komplementarität, Effizienz und Sichtbarkeit gewährleistet und Haushaltssynergien erzielt werden.
Debería coordinarse la utilización de los fondos en dicho espacio, con el fin de garantizar la complementariedad, la eficiencia y la proyección pública y de obtener sinergias presupuestarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugendinformationszentren müssen in dieser Hinsicht die Sichtbarkeit und Zugänglichkeit ihrer Leistungen verbessern und die Jugendlichen verstärkt einbeziehen.
Los centros de información para los jóvenes tienen que aumentar la transparencia y receptividad de su trabajo, así como contar con una mayor participación de jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
PrestaShop stellt seinen Partnern fachgerechte Kommunikationsinstrumente, die eine Verkaufssteigerung und eine Sichtbarkeit im PrestaShop Netzwerk ermöglichen, bereit.
PrestaShop proporciona a sus socios con el material de comunicación apropiado para garantizar ventas exitosas e incrementar la exposición dentro de la red PrestaShop.
White Lucency, específicamente formulado con Spot Deacti-Complex, ayuda a disminuir las manchas existentes y a evitar la aparición de nuevas manchas en el futuro.
Luxor wird den Ansprüchen von Krankenhäusern, Restaurants, öffentlichen und privaten Ämtern sowie allen Einrichtungen gerecht, in denen Sichtbarkeit erforderlich ist.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte sowohl für die Kontrolle als auch für die Sichtbarkeit der über NRO und die Vereinten Nationen bereitgestellten Gelder Sorge tragen.
La Comisión debe velar tanto por el control como por la transparencia de los fondos distribuidos a través de las ONG y las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die zeremonielle Unterzeichung durch die drei Institutionen der Europäischen Union soll den einzigartigen Charakter der Charta unterstreichen und deren Sichtbarkeit erhöhen.
Además, la Carta expresa el compromiso de la Unión Europea con los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Für das Umweltzeichen wurde ferner ein Arbeitsplan für den Zeitraum 2002-2004 angenommen, der die Sichtbarkeit dieses Kennzeichnungssystems deutlich vergrößern soll.
Asimismo se ha adoptado un plan de trabajo para el período 2002-2004, destinado a implantar con mayor fuerza el sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Sichtbarkeit und Glaubwürdigkeit des ESRB zu erhöhen, muss der Ausschuss vom EZB-Präsidenten Jean-Claude Trichet geleitet werden, so die Abgeordneten.
Por eso, aseguró que la estabilidad, la disciplina presupuestaria, la supervisión de los mercados financieros y la estrategia 2020 serán las prioridades de la presidencia de turno en el terreno económico.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir weiterhin an der Sichtbarkeit des Projekts arbeiten und die humanitären Grundsätze sowie die Prinzipien des internationalen Rechts fördern.
Debemos seguir aumentando la sensibilidad y promoviendo los principios humanitarios y los principios del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin scheint mir die Sichtbarkeit und damit die Breitenwirkung unserer Programme ein Problem, mit dem wir im übrigen als EU nicht nur im Bereich TACIS zu kämpfen haben.
Por otra parte, considero que la transparencia y, con ella, la incidencia de nuestros programas constituyen un problema, contra el cual la UE no tiene que luchar únicamente en el ámbito del programa TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alle Initiativen zum Aufbau von Vertrauen und Zusammenarbeit unterstützen, und wir wollen auch die Sichtbarkeit der Union in diesem Bereich stärker betonen.
Vamos a apoyar todas las iniciativas para crear confianza y fomentar la cooperación y vamos a intensificar la presencia de la Unión en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein "strategischer" Wunsch besteht darin, unser Festhalten an den grundlegenden Prinzipien der ländlichen Entwicklungspolitik in Erinnerung zu rufen, weil diese Europa Sichtbarkeit verleihen.
Mi deseo "estratégico" consiste en recordar nuestro apego a los principios fundamentales de la política de desarrollo rural y la amplitud de este apego, porque esos principios dan transparencia a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere muß mehr Transparenz und Sichtbarkeit gewährleistet werden, besonders bei Direktfinanzierungen in einigen entscheidenden Bereichen wie zum Beispiel dem Fremdenverkehr und im allgemeinen in den Innenpolitiken.
En particular, se deberá garantizar una mayor transparencia y publicidad, especialmente respecto a la gestión de los créditos directos, a algunos sectores cruciales como son los del turismo y, más en general, de las políticas internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Verteilung der Vertriebsaktivitäten über die Mitgliedstaaten, in denen der AIFM seine AIF zu vertreiben beabsichtigt, unter besonderer Berücksichtigung der Sichtbarkeit und Häufigkeit von Werbung und Präsentationen.
la distribución de las actividades de comercialización entre los Estados miembros en los que el GFIA se proponga comercializar sus FIA, teniendo en cuenta, en particular, la importancia y frecuencia de los anuncios publicitarios y giras promocionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Pluspunkte sind auf dem Gebiet der Wissensgesellschaft (FuE und Innovation) sowie in Form der erhöhten Sichtbarkeit der Maßnahmen zur Integration älterer Arbeitsloser zu verzeichnen.
Otros puntos fuertes son evidentes en el campo de la sociedad del conocimiento (investigación y desarrollo e innovación), así como en la mayor presencia de medidas destinadas a desempleados de edad avanzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sichtbarkeit wird wenig nützen, wenn es keine innere Bejahung des Lebens und keine Zustimmung zu den Angeboten der Kultur gibt.
Si no hay una adhesión íntima a la vida y a las propuestas de la cultura, de poco valdrá el relieve público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Anforderung, dass die Sichtbarkeit der Anzeige selbst nicht erheblich beeinträchtigt sein sollte (etwa durch Bedienteile wie z. B. das Lenkrad oder den Schalthebel).
la necesidad de que el propio visualizador no se vea obstruido a su vez de forma sustancial, por ejemplo, por controles como la palanca de cambios o el volante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Gruppe der AKP-Staaten einen Beitrag zu internationalen oder interregionalen Initiativen des EEF über den EEF leistet, sollte die Sichtbarkeit dieses Beitrags gewährleistet sein —
Cuando el grupo de Estados ACP contribuya a través del FED en iniciativas internacionales o interregionales financiadas por el FED, se garantizará la proyección pública de dicha contribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderung, dass die Sichtbarkeit Anzeige selbst nicht erheblich beeinträchtigt sein sollte (etwa durch Bedienteile wie z. B. das Lenkrad oder den Schalthebel).
la necesidad de que el propio visualizador no se vea obstruido a su vez de forma sustancial, por ejemplo, por controles como la palanca de cambios o el volante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GSI-System darf die Sichtbarkeit der Kennzeichnung von Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern, die vorgeschrieben sind oder dem sicheren Betrieb des Fahrzeugs dienen, nicht beeinträchtigen.
El ICV no dificultará ni impedirá la identificación de ningún testigo, mando o indicador del que dependa el funcionamiento seguro del vehículo o que contribuya al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeigneter Maßnahmen zur Bekanntmachung der Ergebnisse und zur Verbesserung der Sichtbarkeit der Gemeinschaftsaktionen und -initiativen, die zur Verwirklichung der Zielsetzungen des Europäischen Jahres beitragen;
medidas adecuadas para dar realce a los resultados y destacar las acciones e iniciativas comunitarias que contribuyan a alcanzar los objetivos del Año Europeo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien über die Durchführbarkeit von humanitären Einsätzen, Evaluierungen von Projekten und Plänen im humanitären Bereich, Maßnahmen zur Verbesserung der Sichtbarkeit und Informationskampagnen im Zusammenhang mit humanitären Maßnahmen;
los estudios de viabilidad sobre las operaciones humanitarias, las evaluaciones de proyectos y planes de ayuda humanitaria, así como las operaciones de divulgación y las campañas de información relacionadas con las operaciones humanitarias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zeremonielle Unterzeichung durch die drei Institutionen der Europäischen Union soll den einzigartigen Charakter der Charta unterstreichen und deren Sichtbarkeit erhöhen.
Los diputados exigen que la información proporcionada por las compañías turísticas de bajo coste en Internet sea transparente, "no engañosa" y garantice la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Das eingeschaltete Abblendlicht erhöht die Sichtbarkeit der Fahrzeuge sogar bei sehr guten Wetterverhältnissen, was von großer Bedeutung für eine bessere Verkehrssicherheit auf den Straßen ist.
Tener las luces encendidas hace al vehículo mucho más visible incluso en condiciones atmosféricas excelentes, lo que se traduce en una considerable mejora de la seguridad vial.
Korpustyp: EU DCEP
Das stilvolle Design des CT50 minimiert die Sichtbarkeit der Sicherheitsvorrichtung und präsentiert dabei den Tablet-PC in ergonomischer Form, so dass er bequem bedient werden kann.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Werbemaßnahmen, die darauf abzielen, neue Unternehmen oder Einrichtungen zur Beteiligung am Innovationscluster zu bewegen und die Sichtbarkeit des Innovationsclusters zu erhöhen;
la comercialización de la agrupación para aumentar la participación de nuevas empresas u organizaciones y reforzar la visibilid ad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rapid X bietet überragende Sichtbarkeit von der Seite an sowie einen automatischen Energiesparmodus bei schwacher Batterieladung, wodurch ein neues Maß an Scherheit eröffnet wird.
Die zeremonielle Unterzeichung durch die drei Institutionen der Europäischen Union soll den einzigartigen Charakter der Charta unterstreichen und deren Sichtbarkeit erhöhen.
También respaldó la promoción de los vinos europeos dentro y fuera de la UE y afirmó que "las medidas de mercado contribuyen a mantener un nivel de ingresos a los agricultores y una actividad económica en las zonas rurales".