linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sichtbarkeit visibilidad 935
perceptibilidad 2

Verwendungsbeispiele

Sichtbarkeit visibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Je höher der RankingIndex, desto stärker ist die Sichtbarkeit der Domain in Google. ES
Cuanto mayor es el RankingIndex, mayor es la visibilidad del dominio en Google. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichtbarkeit trägt zudem dazu bei, das Bewusstsein des Verbrauchers zu schärfen.
Además, la visibilidad redunda en beneficio de la concienciación del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sichtbarkeit wird für jedes Unternehmen Art durch die Schaffung von präzisen Kategorien gewährleistet werden.
La visibilidad será garantizada a cualquier tipo de empresa mediante la creación de categorías precisas.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen daher größere Anstrengungen unternehmen, um seine Sichtbarkeit zu erhöhen.
Por tanto, necesitamos hacer un mayor esfuerzo para reforzar su visibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spiegelnde Bildschirm schränkt aber bei direktem Sonneneinfall die Sichtbarkeit ein.
La lustrosa pantalla sólo limita la visibilidad bajo luz solar directa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Anforderungen hinsichtlich Transparenz, Sichtbarkeit, Information und Bekanntmachung.
requisitos sobre transparencia, visibilidad, información y publicidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erzwingt auch die Anforderung nach öffentlicher Sichtbarkeit.
Además, hace necesario que tenga visibilidad pública.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
– sie für Maßnahmen mit einem wirklichen europäischen Zusatznutzen, eindeutig festgelegten Prioritäten und Sichtbarkeit für die Bürger verwendet werden,
– se utilicen para acciones con un auténtico valor añadido europeo, prioridades claramente definidas y visibilidad para los ciudadanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sichtbarkeit der gesamten linken Leiste kann im Hauptmenü Ansicht an- und abgeschalten werden. DE
La visibilidad del panel se puede activar y desactivar en el principal menú vista. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Politik der Verbreitung bewährter Verfahren wird die Sichtbarkeit der mit europäischen Ausbildungsmöglichkeiten verbundenen Chancen erhöhen.
La política de difusión de buenas prácticas aumentará la visibilidad de las oportunidades de formación europeas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Winkel der geometrischen Sichtbarkeit .
Winkelder geometrischen Sichtbarkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sichtbarkeit

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sichtbarkeit der Gruppe im Internet ES
El grupo es visible en Internet. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Sichtbarkeit in den Suchmaschinen
Mayor exposición en los motores de búsqueda
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Leuchtend gelb für gute Sichtbarkeit ES
Acabado amarillo muy visible para facilitar su detección ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überschreiben der Sichtbarkeit von Eigenschaften ES
Masa total en la lista de materiales Nuevo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durchführende Stelle und Sichtbarkeit der EU
Entidad de aplicación y proyección pública de la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Statische Sichtbarkeit der verlinkenden Domain
La Static Visibility media del dominio enlazado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Problem mit der Sichtbarkeit der Auswahl
Habilitar el comando que muestra la selección
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anzeige von Pop-Under für maximale Sichtbarkeit
Muestre pop-unders para una máxima exposición
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Statische Sichtbarkeit – Sie dürfen den Wert “Statische Sichtbarkeit” nicht anders bezeichnen.
Static Visibility – El valor ‘Static Visibility’ no se puede modificar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Legen Sie die Stufe der Sichtbarkeits-Beschränkung fest@option:check
Definir el nivel de confidencialidad@option: check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Sichtbarkeit der handelsbezogenen Unterstützung zu steigern und
prestar asistencia relacionada con el comercio de manera más visible; y
   Korpustyp: EU DCEP
Verpackung von Snacks mit voller Sichtbarkeit des Inhaltes. ES
Aperitivos en los que se ve por completo el contenido del paquete. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abbildung 4.2. Problem mit der Sichtbarkeit der Auswahl
Figura 4.2. Habilitar el comando que muestra la selección
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Um die Sichtbarkeit des Deutschen Engagements in Peru zu… DE
Para visualizar este compromiso se fundó por iniciativa … DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Umsätze steigern Sie möchten Sichtbarkeit, Marktanteil, Umsatz und Gewinn erhöhen
Incrementar sus Ingresos Usted busca incrementar la cuota del mercado y las ventas de su producto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- verringert die Sichtbarkeit der Venen auf Armen und Händen. RU
- disminuye la exteriorización de las venas en las manos. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Anmelden, um Zugang zur erweiterten Sichtbarkeit der Sendungsverfolgung zu erhalten.
Inicia una sesión para acceder a servicios de rastreo avanzado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bessere Sichtbarkeit und potentielle Kunden für die Firma bekommen ES
La mejor forma de Twittear ES
Sachgebiete: marketing tourismus media    Korpustyp: Webseite
a) Entwicklung und Umsetzung einer integrierten Entscheidungsfindung im Meeres- und Küstenbereich und Sichtbarkeit der IMP
a) «Desarrollo y la aplicación de una gobernanza integrada de los asuntos marítimos y costeros de la PMI»
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man sie abbauen will, muss die Europäische Union ihrer Informationspolitik mehr Nachdruck und Sichtbarkeit verleihen.
Si quiere que este problema se resuelva, la Unión Europea deberá conceder más importancia y carácter a su propia política de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung der Sichtbarkeit der humanitären Maßnahmen der Europäischen Union gibt dieser Bericht mehrere Empfehlungen:
Para mejorar la legibilidad de la acción humanitaria de la UE, este informe formula varias recomendaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll das Wissen über die EU und ihre Sichtbarkeit in den Partnerländern verbessert werden.
Una sobre video juegos violentos y otra sobre la protección de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an Sichtbarkeit ist für europäische Filme jedoch eine enorme Beeinträchtigung.
Pero la falta de publicidad constituye un enorme obstáculo para las películas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammengefasst ist die Sichtbarkeit der Unabhängigkeit genauso wichtig wie die Unabhängigkeit selbst.
En definitiva, la percepción de independencia tiene la misma importancia que la propia independencia.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Sichtbarkeit und Anziehungskraft des Europäischen Hochschulraums und des Europäischen Forschungsraums in der Welt erhöhen.
§ Hacer el espacio europeo de la educación superior y el espacio europeo de la investigación más visibles y atractivos para el resto del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, eine externe Aktion der Europäischen Union mit mehr Effizienz, Kohärenz und Sichtbarkeit zu gewährleisten.
En primer lugar, garantizar una acción exterior de la Unión Europea más eficaz, más coherente y más visible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wien soll der Generalsekretär beschlossen werden, der für die Außenpolitik Visibilität, Sichtbarkeit, verkörpert.
En Viena se va a decidir la Secretaría General la cual representará la parte visible de la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gibt es Bereiche, in denen die Sichtbarkeit dieser Errungenschaft weniger offensichtlich ist.
Sin embargo, existen ámbitos en los que resulta más difícil apreciar este logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrales Ziel ist mehr Sichtbarkeit der EU-Nachhaltigkeitsstrategie auf politischer Ebene und auch deren Aufwertung.
El objetivo central es una mayor transparencia y un mayor valor para la estrategia de sostenibilidad de la UE a nivel político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich im Hinblick auf diese Punkte noch etwas zur Sichtbarkeit sagen.
Por último, sobre esas observaciones generales, quisiera decir unas palabras sobre el relieve público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von mehreren Rednern wurde betont, wie wichtig die Sichtbarkeit ist. Das ist auch meine Meinung.
Varios oradores han hablado de la importancia del relieve público y estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der Menschenrechte halte ich die Sichtbarkeit für einen noch wichtigeren zentralen Punkt unseres Handelns.
Pero, en el caso de las actividades en materia de derechos humanos, he de decir que el relieve público es un aspecto mucho más esencial de lo que estamos haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie nicht auch die Befürchtung, dass die Sichtbarkeit des Forschungsrahmenprogramms dadurch geringer wird?
¿No teme usted que como consecuencia de ello sea menor la claridad del programa marco de investigación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte im Fünften Rahmenprogramm auf bessere Sichtbarkeit und mehr Wirksamkeit hingearbeitet werden.
Con ocasión del Quinto Programa Marco, hay que fortalecer su relieve público y su eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Mitgliedstaaten Sichtbarkeit aller Verfahren der Sicherheitsaufsicht und ihrer Ergebnisse gegeben ist.
sean visibles para los Estados miembros los mecanismos de supervisión de la seguridad y sus resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem machen Sie neue Käufer auf Ihre Angebote aufmerksam und verbessern die Sichtbarkeit in den Suchergebnissen. ES
Más información sobre qué hacer cuando el comprador no paga. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Durch seine klaren und zielgerichteten Maßnahmen im Bereich der Menschenrechte hat das Parlament weltweit Sichtbarkeit erreicht. ES
A través de su clara y decidida política en el ámbito de los derechos humanos, el PE ha alcanzado un importante eco en el mundo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies bietet eine gute Sichtbarkeit sowie eine einfache und rasche Auswahl der archivierten Software. ES
Esto permite leer y elegir su software archivado de modo fácil e inmediato. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Traveleurope ist auf der Suche nach zuverlässigen Partners für Aktivitäten im Bereich Sichtbarkeit in Suchmaschinen. IT
Pero la publicidad no es todo, Traveleurope busca socios confiables con los cuales operar las actividades coordinadas en el ámbito de la visbilidad de los motores de búsqueda. IT
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Hauptchart zeigt den Zeitverlauf der statischen Sichtbarkeit für die letzten Monate.
El gráfico principal muestra las variaciones de la Static Visibility durante los últimos meses.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wird zu jedem Ergebnis die durchschnittliche Statische Sichtbarkeit der Domain ausgegeben.
Para cada resultado se indica además la Static Visibility media del dominio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbessert spürbar die Geschmeidigkeit der Haut und vermindert maßgeblich die Sichtbarkeit von Fältchen.
Intenso frescor inmediato para combatir los signos de una piel fatigada y apagada.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das leuchtend gelbe Design sorgt für eine gute Sichtbarkeit im Wasser. ES
Su diseño amarillo brillante facilita la detección en el agua. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Self-Service-Funktionen für Handelspartner durch Nutzung von Lieferantenportalen oder Sichtbarkeit des Datenaustauschs mit Mobilgeräten
Permitir que los socios comerciales actúen de forma autónoma mediante el uso de portales para proveedores o el acceso a información con dispositivos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Eigenschaft "Sichtbarkeit" wird in UModel durch ein eindeutiges grafisches Symbol gekennzeichnet.
UModel identifica la propiedad de nivel de acceso de cada atributo y operación mediante un original icono gráfico.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es bietet Vorder- und Seiten-Sichtbarkeit, wenn es am Vorderrad montiert wird.
Cuando se coloca en la rueda frontal la luz puede visualizarse del frente y de los lados.
Sachgebiete: informationstechnologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tetra® PowerMAX LED-Module steigern durch helles weißes Licht die Sichtbarkeit einer Vielzahl von unterschiedlichen Beschilderungen
OptiLens maximiza el área de cobertura de la luz para producir una uniformidad excepcional
Sachgebiete: luftfahrt philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein gängiges Problem, vor welchem viele Unternehmen immer stehen, ist die Sichtbarkeit bei Google. ES
Un problema con el que se encuentran muchos negocios en Google es la invisibilidad. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Um eine bestmögliche Sichtbarkeit zu garantieren, lassen sich die Ziffern in unterschiedlicher Helligkeit darstellen. ES
Para garantizar una visualización perfecta los números se pueden presentar en diferentes colores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
FICYT knüpft neue Verbindungen und erhöht die Sichtbarkeit des W3C in Spanien und Latein Amerika ES
FICYT proporciona una conexión y proyección exterior al W3C en España y América Latina ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die von Alenty bereitgestellten Hauptstatistiken sind von nun ab auf der Oberfläche von Smart AdServer direkt abrufbar und stellen Daten wie die „durchschnittliche tatsächliche Sichtbarkeit eines gestalteten Objekts“ oder die „durchschnittliche Sichtbarkeit einer Seite“ bereit. ES
Las estadísticas principales que facilita Alenty, que suministran datos como el «tiempo medio de visualización real de una creación» o el «tiempo medio de visualización de una página», estarán a partir de ahora accesibles directamente en la interfaz de Smart AdServer. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Der aus acht Plattformen mit je 6 MW bestehende Park soll 50 MW Elektroenergie mit minimaler Sichtbarkeit und Umweltfolgen erzeugen.
El referido parque, compuesto por 8 plataformas de 6 MW cada una, pretende obtener generación de energía eléctrica de 50 MW causando un mínimo impacto visual y medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufstockung müsse Hand in Hand mit verbesserter Qualität, Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit der Hilfe gehen (A).
Sus efectos negativos, especialmente en el sector social, necesitan ser atenuados con políticas que pongan la globalización al servicio de las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind Tätigkeiten vorgesehen, die eine effiziente Verwaltung, die Sichtbarkeit und die Dauerhaftigkeit des EDCTP-Programms sicherstellen sollen.
Asimismo, habrá actividades orientadas a garantizar el buen funcionamiento administrativo, la transparencia y la sostenibilidad del EDCTP.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hilfsmittel werden spezifisch verteilt, was der Effizienz zwar förderlich, der Sichtbarkeit der Union jedoch abträglich ist.
Los recursos de la ayuda se coordinan por sector, algo bueno de cara a la efectividad, pero malo para la notoriedad de la presencia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte entsprechen den Berichtspflichten und tragen dazu bei, die Sichtbarkeit und Transparenz der Arbeit in GASP-Angelegenheiten zu erhöhen.
La elaboración de estos informes es una cuestión preceptiva y ayuda a hacer visible y transparente la labor que se lleva a cabo en relación con la PESC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne jedoch die Kommission: Wenn Sichtbarkeit und Ernsthaftigkeit für Gleichstellungspolitik weiter schwindet, so schwindet auch die Zustimmung der Frauen.
De todos modos, permítanme advertir a la Comisión de que si la política para la igualdad se hace todavía menos visible y se toma aún menos en serio, el apoyo por parte de las mujeres también se reducirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch offensichtlich, daß die Europäische Union in der Tat ein Problem der politischen Sichtbarkeit hat.
Pero es evidente que la Unión Europea tiene efectivamente un problema de relieve político público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß diese Veröffentlichung die Sichtbarkeit der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte erheblich verstärken wird.
Yo creo que su difusión mejorará apreciablemente la percepción de la Unión Europea en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wurde die Nutzung der Großmarkthalle intensiviert und die Sichtbarkeit der Großmarkthalle vom Südufer des Mains aus verbessert .
En segundo lugar , ha intensificado el uso del Grossmarkthalle y mejorado su perspectiva , vista desde el sur .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist ihr in der Vergangenheit nicht immer gelungen. Daher ist ihre Sichtbarkeit im Nahen Osten auch gering.
Tiene que evitar caer en una posición partidista, lo que en el pasado no siempre ha logrado y por esta causa su peso en el Cercano Oriente es reducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchten wir die Sichtbarkeit der einzelnen Aktionsfelder stärken. Daher soll der Programmausschuss jetzt auch fünf Unterausschüsse haben.
Para empezar, queremos que las distintas secciones sean más visibles, lo que significa que el Comité del programa necesita contar con cinco subcomités.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls würde man mit einem derartigen Instrument sowohl die Verantwortung als auch die politische Sichtbarkeit des europäischen Engagements vergrößern.
Por otra parte, mediante una solución de este tipo aumentarían a un tiempo tanto la responsabilidad como la visión política del compromiso europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Histopathologie oder Parasitologie vereinbar mit Echinococcus multilocularis oder granulosus (z. B. direkte Sichtbarkeit des Protoskolex in der Zystenflüssigkeit)
histopatología o parasitología compatible con Echinococcus multilocularis o granulosus (por ejemplo, visualización directa del protoescólex en el líquido hidatídico),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung der Mittel in diesem Bereich sollte koordiniert werden, damit Komplementarität, Effizienz und Sichtbarkeit gewährleistet und Haushaltssynergien erzielt werden.
Debería coordinarse la utilización de los fondos en dicho espacio, con el fin de garantizar la complementariedad, la eficiencia y la proyección pública y de obtener sinergias presupuestarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugendinformationszentren müssen in dieser Hinsicht die Sichtbarkeit und Zugänglichkeit ihrer Leistungen verbessern und die Jugendlichen verstärkt einbeziehen.
Los centros de información para los jóvenes tienen que aumentar la transparencia y receptividad de su trabajo, así como contar con una mayor participación de jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
PrestaShop stellt seinen Partnern fachgerechte Kommunikationsinstrumente, die eine Verkaufssteigerung und eine Sichtbarkeit im PrestaShop Netzwerk ermöglichen, bereit.
PrestaShop proporciona a sus socios con el material de comunicación apropiado para garantizar ventas exitosas e incrementar la exposición dentro de la red PrestaShop.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein ausgewähltes Panel an online affinen Markenfans erstellt dabei relevanten Content, glaubwürdige Online Rezensionen und Sichtbarkeit im Web.
Un selecto grupo de embajadores de marca, muy activos en el online y la web social, generará contenido relevante y creíble para ti.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Hervorhebung von Bereichen — Bessere Sichtbarkeit von Modulen durch Platzierung auf einzelnen Seiten oder über die gesamte Website hinweg.
Áreas mejor resaltadas — Ahora es mucho más fácil visualizar la ubicación de los módulos en páginas individuales o en todo un sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In den Veröffentlichungsoptionen kann ich weitere Werte setzen, beispielsweise das Anfangs- und Enddatum der Sichtbarkeit des Banners.
En Opciones de Publicación puedo configurar muchas características, como por ejemplo las fechas de inicio y fin de publicación del anuncio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
White Lucency enthält den speziellen Spot Deacti-Complex, der die Sichtbarkeit von Pigmentflecken mildert und der Entstehung weiterer vorbeugt.
White Lucency, específicamente formulado con Spot Deacti-Complex, ayuda a disminuir las manchas existentes y a evitar la aparición de nuevas manchas en el futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Falls auch die Sichtbarkeit des richtigen Namens gewählt wurde, werden auch der Vorname und der Nachname angezeigt.
En el supuesto de que también se haya seleccionado la visualización del nombre real, también se visualizan el nombre y los apellidos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach den Olympischen Spielen in Vancouver erhöhte Sichtbarkeit hat geglaubt, dass die Einwanderer in Vancouver niedergelassen und viele mehr.
Después de los Juegos Olímpicos de Vancouver una mayor difusión, se ha pensado que los inmigrantes se establecieron en Vancouver y muchos más.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb informatik    Korpustyp: Webseite
Da das Panel im Vorgänger mehr Kontrast bot, war hier die Sichtbarkeit im Freien noch etwas besser.
El display del predecesor era mejor en esas situaciones debido al superior contraste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Luxor wird den Ansprüchen von Krankenhäusern, Restaurants, öffentlichen und privaten Ämtern sowie allen Einrichtungen gerecht, in denen Sichtbarkeit erforderlich ist.
Luxor satisface las exigencias de hospitales, restaurantes, oficinas públicas y particulares y de todos los lugares en los que se requiera luz.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte sowohl für die Kontrolle als auch für die Sichtbarkeit der über NRO und die Vereinten Nationen bereitgestellten Gelder Sorge tragen.
La Comisión debe velar tanto por el control como por la transparencia de los fondos distribuidos a través de las ONG y las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zeremonielle Unterzeichung durch die drei Institutionen der Europäischen Union soll den einzigartigen Charakter der Charta unterstreichen und deren Sichtbarkeit erhöhen.
Además, la Carta expresa el compromiso de la Unión Europea con los derechos humanos y las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Umweltzeichen wurde ferner ein Arbeitsplan für den Zeitraum 2002-2004 angenommen, der die Sichtbarkeit dieses Kennzeichnungssystems deutlich vergrößern soll.
Asimismo se ha adoptado un plan de trabajo para el período 2002-2004, destinado a implantar con mayor fuerza el sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Sichtbarkeit und Glaubwürdigkeit des ESRB zu erhöhen, muss der Ausschuss vom EZB-Präsidenten Jean-Claude Trichet geleitet werden, so die Abgeordneten.
Por eso, aseguró que la estabilidad, la disciplina presupuestaria, la supervisión de los mercados financieros y la estrategia 2020 serán las prioridades de la presidencia de turno en el terreno económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir weiterhin an der Sichtbarkeit des Projekts arbeiten und die humanitären Grundsätze sowie die Prinzipien des internationalen Rechts fördern.
Debemos seguir aumentando la sensibilidad y promoviendo los principios humanitarios y los principios del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin scheint mir die Sichtbarkeit und damit die Breitenwirkung unserer Programme ein Problem, mit dem wir im übrigen als EU nicht nur im Bereich TACIS zu kämpfen haben.
Por otra parte, considero que la transparencia y, con ella, la incidencia de nuestros programas constituyen un problema, contra el cual la UE no tiene que luchar únicamente en el ámbito del programa TACIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alle Initiativen zum Aufbau von Vertrauen und Zusammenarbeit unterstützen, und wir wollen auch die Sichtbarkeit der Union in diesem Bereich stärker betonen.
Vamos a apoyar todas las iniciativas para crear confianza y fomentar la cooperación y vamos a intensificar la presencia de la Unión en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein "strategischer" Wunsch besteht darin, unser Festhalten an den grundlegenden Prinzipien der ländlichen Entwicklungspolitik in Erinnerung zu rufen, weil diese Europa Sichtbarkeit verleihen.
Mi deseo "estratégico" consiste en recordar nuestro apego a los principios fundamentales de la política de desarrollo rural y la amplitud de este apego, porque esos principios dan transparencia a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere muß mehr Transparenz und Sichtbarkeit gewährleistet werden, besonders bei Direktfinanzierungen in einigen entscheidenden Bereichen wie zum Beispiel dem Fremdenverkehr und im allgemeinen in den Innenpolitiken.
En particular, se deberá garantizar una mayor transparencia y publicidad, especialmente respecto a la gestión de los créditos directos, a algunos sectores cruciales como son los del turismo y, más en general, de las políticas internas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Verteilung der Vertriebsaktivitäten über die Mitgliedstaaten, in denen der AIFM seine AIF zu vertreiben beabsichtigt, unter besonderer Berücksichtigung der Sichtbarkeit und Häufigkeit von Werbung und Präsentationen.
la distribución de las actividades de comercialización entre los Estados miembros en los que el GFIA se proponga comercializar sus FIA, teniendo en cuenta, en particular, la importancia y frecuencia de los anuncios publicitarios y giras promocionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Pluspunkte sind auf dem Gebiet der Wissensgesellschaft (FuE und Innovation) sowie in Form der erhöhten Sichtbarkeit der Maßnahmen zur Integration älterer Arbeitsloser zu verzeichnen.
Otros puntos fuertes son evidentes en el campo de la sociedad del conocimiento (investigación y desarrollo e innovación), así como en la mayor presencia de medidas destinadas a desempleados de edad avanzada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sichtbarkeit wird wenig nützen, wenn es keine innere Bejahung des Lebens und keine Zustimmung zu den Angeboten der Kultur gibt.
Si no hay una adhesión íntima a la vida y a las propuestas de la cultura, de poco valdrá el relieve público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Anforderung, dass die Sichtbarkeit der Anzeige selbst nicht erheblich beeinträchtigt sein sollte (etwa durch Bedienteile wie z. B. das Lenkrad oder den Schalthebel).
la necesidad de que el propio visualizador no se vea obstruido a su vez de forma sustancial, por ejemplo, por controles como la palanca de cambios o el volante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Gruppe der AKP-Staaten einen Beitrag zu internationalen oder interregionalen Initiativen des EEF über den EEF leistet, sollte die Sichtbarkeit dieses Beitrags gewährleistet sein —
Cuando el grupo de Estados ACP contribuya a través del FED en iniciativas internacionales o interregionales financiadas por el FED, se garantizará la proyección pública de dicha contribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderung, dass die Sichtbarkeit Anzeige selbst nicht erheblich beeinträchtigt sein sollte (etwa durch Bedienteile wie z. B. das Lenkrad oder den Schalthebel).
la necesidad de que el propio visualizador no se vea obstruido a su vez de forma sustancial, por ejemplo, por controles como la palanca de cambios o el volante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das GSI-System darf die Sichtbarkeit der Kennzeichnung von Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern, die vorgeschrieben sind oder dem sicheren Betrieb des Fahrzeugs dienen, nicht beeinträchtigen.
El ICV no dificultará ni impedirá la identificación de ningún testigo, mando o indicador del que dependa el funcionamiento seguro del vehículo o que contribuya al mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeigneter Maßnahmen zur Bekanntmachung der Ergebnisse und zur Verbesserung der Sichtbarkeit der Gemeinschaftsaktionen und -initiativen, die zur Verwirklichung der Zielsetzungen des Europäischen Jahres beitragen;
medidas adecuadas para dar realce a los resultados y destacar las acciones e iniciativas comunitarias que contribuyan a alcanzar los objetivos del Año Europeo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studien über die Durchführbarkeit von humanitären Einsätzen, Evaluierungen von Projekten und Plänen im humanitären Bereich, Maßnahmen zur Verbesserung der Sichtbarkeit und Informationskampagnen im Zusammenhang mit humanitären Maßnahmen;
los estudios de viabilidad sobre las operaciones humanitarias, las evaluaciones de proyectos y planes de ayuda humanitaria, así como las operaciones de divulgación y las campañas de información relacionadas con las operaciones humanitarias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zeremonielle Unterzeichung durch die drei Institutionen der Europäischen Union soll den einzigartigen Charakter der Charta unterstreichen und deren Sichtbarkeit erhöhen.
Los diputados exigen que la información proporcionada por las compañías turísticas de bajo coste en Internet sea transparente, "no engañosa" y garantice la protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Das eingeschaltete Abblendlicht erhöht die Sichtbarkeit der Fahrzeuge sogar bei sehr guten Wetterverhältnissen, was von großer Bedeutung für eine bessere Verkehrssicherheit auf den Straßen ist.
Tener las luces encendidas hace al vehículo mucho más visible incluso en condiciones atmosféricas excelentes, lo que se traduce en una considerable mejora de la seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Das stilvolle Design des CT50 minimiert die Sichtbarkeit der Sicherheitsvorrichtung und präsentiert dabei den Tablet-PC in ergonomischer Form, so dass er bequem bedient werden kann.
El diseño moderno del CT50 minimiza la presencia de seguridad y, a la vez, presenta la tableta de manera ergonómica para su uso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Werbemaßnahmen, die darauf abzielen, neue Unternehmen oder Einrichtungen zur Beteiligung am Innovationscluster zu bewegen und die Sichtbarkeit des Innovationsclusters zu erhöhen;
la comercialización de la agrupación para aumentar la participación de nuevas empresas u organizaciones y reforzar la visibilid ad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rapid X bietet überragende Sichtbarkeit von der Seite an sowie einen automatischen Energiesparmodus bei schwacher Batterieladung, wodurch ein neues Maß an Scherheit eröffnet wird.
El modelo Rapid X tiene una visión lateral superior y una función de ahorro de batería, lo cual proporciona un nivel mayor de seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Die zeremonielle Unterzeichung durch die drei Institutionen der Europäischen Union soll den einzigartigen Charakter der Charta unterstreichen und deren Sichtbarkeit erhöhen.
También respaldó la promoción de los vinos europeos dentro y fuera de la UE y afirmó que "las medidas de mercado contribuyen a mantener un nivel de ingresos a los agricultores y una actividad económica en las zonas rurales".
   Korpustyp: EU DCEP