Als erstes möchte ich das Sichten der Rechtsvorschriften ansprechen, und wie dies zu der Umsetzung beigetragen hat.
Lo primero que me gustaría comentar trata sobre el cribado de la legislación y cómo ha contribuido a la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 GHT oder weniger Rückstände vom Sichten von Mais aus dem nassmüllerischen Verfahren und/oder
residuos del cribado del maíz utilizados en el proceso por vía húmeda en una proporción inferior o igual al 15 % en peso, y/o
Korpustyp: EU DGT-TM
sichtencribar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident! Ich habe verstanden, was Herr Corbett vorgeschlagen hat, nämlich, dass der Ausschuss morgen Abend zusammenkommt, um die 180 Änderungsanträge zu sichten, damit diejenigen, die nicht zumindest zehn Prozent der Stimmen im Ausschuss erhalten haben, dem Plenum nicht vorgelegt werden.
(FR) Señor Presidente, tal como yo lo entiendo, el señor Corbett propone que la comisión se reúna mañana por la tarde para cribar las 180 enmiendas, a fin de no presentar al Pleno las que no hayan obtenido al menos el 10 % de los votos en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfahren ermöglichen einen hohen Probendurchsatz und werden eingesetzt, um eine große Anzahl von Proben auf mögliche positive Ergebnisse zu sichten.
Estos métodos se caracterizan por un elevado rendimiento de muestras y se utilizan para cribar grandes cantidades de muestras en busca de posibles positivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sichtenpor sí sola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Trespa zuversichtlich war, die gesammelten Daten zu verstehen – über alle Phasen, die ein Produkt durchläuft – übergab PE INTERNATIONAL die Instrumente, um es dem Unternehmen zu erlauben seine Einflüsse unabhängig zu kalkulieren und zu sichten.
En cuanto Trespa estuvo segura de comprender los resultados de los datos que recopilaba (en todas las fases de sus productos), PE INTERNATIONAL le entregó las herramientas para que la empresa pudiese calcular y hacer un seguimiento de sus impactos porsísola.
Der Puerto Pollensa Hafen ist ein bekannter Ort um Vögel zu sichten. Jeder Vogelbeobachter wäre über die grosse Vielfalt der Gattungen, die diese Insel bewohnen oder hier während der Migrationszeiten zwischen Europa und Afrika einen Halt machen, erstaunt.
ES
Puerto de Pollensa es un conocido punto de avistamiento de aves , cualquier observador de aves quedaría maravillado al admirar la gran variedad de especies que o bien habitan en la isla o bien hacen en ella una parada durante su migración entre Europa y África.
ES
Anbei der neue Querschnitt der brasilianischen Taschenbücher von Tex mit zusammen einige unveröffentlichten Bände von Villa und Ticci (Bitte die entsprechenden Titel anklicken, um die nicht unveröffentlichten Umschläge zu sichten)
Tercera muestra del 2000 de los Tex brasileños con dos inéditos de Villa y uno de Ticci (para visualizar las portadas no inéditas, haced un clic sobre los títulos de los álbums)
Sachgebiete: film kunst typografie
Korpustyp: Webseite
sichtenelevación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wald von O Gozo (380 m .) ist ein kleiner Hügel in der Nähe von Santiago von wo die Pilger zum ersten Mal die Türme der Kathedrale von Santiago sichten können.
ES
El Monte do Gozo se encuentra a unos 380m de altitud. Es una pequeña elevación desde la que los peregrinos obtienen por primera vez la visión de las torres de la catedral de Santiago.
ES
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
sichtenobservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Arten der Meeresbewohner sind ihrem Standort treu und treten häufig auf, anderer Spezies sind scheu und wie verschiedene Rochen- Arten schwerer zu sichten, da sie sich geschickt in den Unterwasserhöhlen verstecken oder in Bodennähe tarnen.
Algunas especies de la fauna marina son fieles a su entorno y pueden ser observadas con facilidad; otras son tímidas – como algunos tipos de mantarayas – que son más difíciles de observar ya que se esconden astutamente en cuevas submarinas o se camuflan cerca del suelo.
Tommy, da gibt es ein ganzes Gebäude, das ich sichten will.
Tommy, tengo un edificio entero que quiero limpiar.
Korpustyp: Untertitel
sichtenevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die GDS ist zum Kick-off Event für die neue Saison geworden - eine moderne Branchenplattform, auf der sich der Handel zu Beginn der Saison in alle Richtungen informieren und neue Lieferanten sichten und kennenlernen kann.
De hecho, el certamen internacional se ha convertido en el evento que da el pistoletazo de salida a la nueva temporada y en una moderna plataforma del sector que permite al comercio obtener en primicia información de todo tipo y evaluar y conocer a nuevos proveedores.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
sichtenbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit iMovie ist es ganz leicht, HD Videos, die du mit deinem iOS Gerät aufnimmst, zu sichten und mit anderen zu teilen. Mach aus deinen Lieblingsclips kinoreife Trailer oder gleich ganze Blockbuster.
Con iMovie es muy fácil buscar y compartir los videos en HD que grabas con tu dispositivo iOS, convertir tus clips favoritos en éxitos de taquilla o tráileres al estilo de Hollywood, y disfrutar de tus obras en cualquier lugar con iMovie Theater.
Auf dieser Wanderung werden wir mehrere interessante Dinge sehen, wie das “Fuerte de Bérnia”, ein Fort, das in Zeiten Felipes II, im Jahr 1562, von dem italienischen Ingenieur Giovanni Battista Antonelli gebaut wurde, um das Eindringen der berberischen Piraten zu sichten und zu melden.
durante el recorrido vamos a pasar por varios puntos de interés como el “Fuerte de Bérnia” una fortificación construida en tiempos de Felipe II en 1562, construido por el ingeniero italiano Giovanni Battista Antonelli, para avistar y avisar de las incursiones de los piratas berberiscos;
Während man in Europa noch etwas Glück braucht, um einen Food Truck zu sichten, ist dieser Trend in New York schon seit mehr als zwei Jahren unübersehbar.
ES
Antes de comprar NuvaRing, todos los pacientes deben contestar unas breves y sencillas preguntas médicas, fundamentales para la expedición de la receta médica.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
König erfand das Sichten in Prachin Bur…..damit er königliche Familie begleiten kann, um Fantasietier zu grüßen, wie in Tradition.
El rey inventó que lo vieron en Prachin Buri y así poder escoltar a la familia real a saludar al animal sagrado como manda la tradición.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten wurden aufgefordert, ihre Rechtsvorschriften zu sichten, um - wie ich es ausdrücke - nach diskriminierenden Punkten zu suchen.
Es necesario que los Estados miembros criben su legislación para identificar, como bien he dicho, esos elementos discriminatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten:
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales, incluso en pellets:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Mais
Salvado, moyuelo y otros residuos de maíz producidos en el cernido, la molienda u otro proceso
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Reis
Salvado, moyuelo y otros residuos de arroz producidos en el cernido, la molienda u otro proceso
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Weizen
Salvado, moyuelo y otros residuos de trigo producidos en el cernido, la molienda u otro proceso
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales o de las leguminosas, incluso en pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales o de las leguminosas, incluso en pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Mais
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos del maíz, incl. en "pellets"
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Reis
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos del arroz, incl. en "pellets"
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Weizen
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos del trigo, incl. en "pellets"
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales o de las leguminosas, incluso en pellets, de leguminosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnen schnell aufgetankt und fur Seeziele neu bewaffnet werden, fur den Fall, dass unsere Aufklarer feindliche Schiffe sichten.
Podemos repostarlos de inmediato y cargarlos de nuevo con munición, para el caso de que el reconocimiento haya divisado barcos enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich sichten wir am Horizont eine mit einer kleinen Fahne markierte Boje, das eine Ende des Netzes.
También le ofrecemos nuestro apoyo durante la fase de preparación de un proyecto en la revisión de sus datos maestro y la migración de datos (SAP WM, MM).
ES
Diese differenzierten Zugriffssteuerungen beschränken die Suchvorgänge, Warnungen, Berichte, Dashboards und Sichten, die für unterschiedliche Splunk-Rollen sichtbar sind.
Estos controles de acceso detallados limitan acceso a las búsquedas refinadas, alertas, informes, paneles de control y las vistas que los diferentes perfiles de Splunk pueden ver.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Allein das Sichten dieser Stopp-Seite erfüllt die Voraussetzungen eines Strafbestands und damit einen für strafrechtliche Ermittlungen notwendigen Anfangsverdacht.
DE
Sólo los puntos de vista de este sitio de parada se ajusta a los requisitos de una acción penal y por lo tanto una condición necesaria para las investigaciones penales sospecha inicial.
DE
En él se puede disfrutar de más de 160 innovadores tratamientos naturales y orgánicos en un entorno de jardines, fuentes y vistas al campo de golf y al Atlántico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mithilfe von Drilldown-Sichten in die Qualitätssicherung, Produktsicherheit und Rückrufmaßnahmen die zuverlässige, zeitgerechte und regelkonforme Compliance sicherstellen
Asegurar un cumplimiento fiable y oportuno de las normativas posibilitando visibilidad con gran nivel de detalle de garantía de calidad, seguridad del producto y medidas para la retirada del mercado
Die Hermann Paus Maschinenfabrik GmbH gestattet das Sichten und Herunterladen sämtlicher Inhalte auf ihren Internetseiten ausschließlich zu privatem, nichtkommerziellem Gebrauch.
DE
El contenido de las páginas web de Hermann Paus Maschinenfabrik GmbH está sujeto a Copyright, Hermann Paus Maschinenfabrik GmbH permite la descarga de contenido para uso personal, no para uso comercial.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von anderem Getreide (ohne Mais, Reis, Weizen) oder Hülsenfrüchten
Salvado, moyuelo y otros residuos de cereales producidos en el cernido, la molienda u otro proceso, excepto de maíz, arroz o trigo
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Reis mit einem Gehalt an Stärke von 35 GHT oder weniger
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos del arroz, incluso en pellets, con un contenido de almidón inferior o igual al 35 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide (ausg. von Mais, Reis oder Weizen)
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales, incl. en "pellets" (exc. de maíz, de arroz o de trigo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren ermöglichen einen hohen Probendurchsatz und werden eingesetzt, um eine große Anzahl von Proben auf mögliche positive Ergebnisse zu sichten.
Estos métodos deberán ser capaces de analizar un elevado número de muestras en poco tiempo con el fin de detectar posibles positivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von anderem Getreide (ohne Mais, Reis, Weizen) oder Hülsenfrüchten
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales (maíz, arroz, trigo) o de las leguminosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide (ausgenommen von Reis)
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales, incluso en pellets (excepto de arroz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter alle Heiden sichten lassen, gleichwie man mit einem Sieb sichtet, und kein Körnlein soll auf die Erde fallen.
Pues he Aquí que yo mandaré y haré que la casa de Israel sea sacudida entre las naciones, como se sacude en un harnero, sin que caiga a tierra un solo grano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Splunk ist flexibel genug, um jeden Typ von Echtzeitanalyse und historischer Analyse auszuführen, und leistungsfähig genug, um für alle Mitarbeiter in Ihrer Organisation benutzerdefinierte Dashboards und Sichten bereitzustellen.
Splunk posee la flexibilidad para lograr todo tipo de análisis en tiempo real e histórico, y el poder de ofrecer vistas y paneles personalizados a todas las personas de su organización.
Restaurante y bar Aqua Está situado detrás del vestíbulo y tiene una preciosas vistas al Casino Building y a los jardines que lo rodean, íntimos y acogedores.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2753 Drei schönste Sichten in Japan Matsushima
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2753 Tres vistas más hermosas en Matsushima de Japón
1. Area Norte - Tribuna C Situada al lado de la tribuna G, ofrece diferentes vistas de la zona del estadio, donde se concentra la mayoría de las curvas del Circuit.
UK
Sachgebiete: musik sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Anlage westlich von Grand Baie diente den französischen Kolonialherren einst als Militärbasis. Sie bildete einen idealen Beobachtungsposten, um flüchtende Sklaven oder die englischen Eroberer zu sichten.
ES
Este entorno privilegiado, situado al oeste de Grand Baie, fue un campamento militar de los colonos franceses desde el que podían divisar a los esclavos fugitivos y a los invasores ingleses.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht es auch, Inspektionsbilder in Gruppenarbeit zu sichten; dies spart Zeit, sorgt für weniger Ermüdung der einzelnen Anwender und verbessert die Entscheidungsprozesse.
wir dürfen die Dragonera-Insel nicht vergessen, mit sanftem Abhang und einer maximalen Höhe von 65 Metern sowie einigen spektakulären Sichten der mallorkinischen Küste.
ES
no debemos olvidar visitar la isla de la Dragonera, de pendiente suave, altura máxima de 65 metros y unas vistas a la costa mallorquina espectaculares.
ES
Mit Alfresco Workdesk werden die Ihnen zur Verfügung gestellten Sichten und Aktionen genau Ihren Aufgaben entsprechend angepasst, wodurch Sie Zeit sparen und der Prozess optimiert wird.
Con Alfresco Workdesk, su vista y sus acciones se optimizan para ajustarse exactamente a lo que tiene que hacer, ahorrándole tiempo y simplificando el proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem erhalten Manager Sichten wie z. B. „Bald überfällige Fälle“ und „Alle Fälle von Kunde X“, die ihnen erlauben, rechtzeitige Maßnahmen zu ergreifen.
Además los gerentes podrán ver cosas como “Casos cuyo plazo vence pronto” y “Todos los casos del cliente X” para ayudarles a tomar las acciones correctivas oportunas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In einem sensationellen Coup ist es der tripwolf-Redaktion nun gelungen, das geheime Reisetagebuch Seiner Grausamkeit zu sichten: Wir wissen, was Kim Jong Il letzten Sommer getan hat:
En un increible golpe de suerte, el equipo de tripwolf ha llegado al diario personal de Kim Jong Il donde estaban apuntadas sus notas para su viajes de verano:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dieses Haus hat eine wunderbare Lage, auf dem Gipfel eines Hügels mit fabelhaften panoramischen Sichten auf den Bergen von Madeira, dem Ozean und Funchals Stadtzentrum.
Quinta das Vistas se ha construido a partir de una casa solariega magníficamente situada en la cima de una colina con fabulosas vistas panorámicas de las montañas de Madeira, del mar y del centro de la ciudad de Funchal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Implementieren Sie nicht alle Geschäftslogik in die Webapplikation (z.B. Ihr Skript), sondern tun Sie das im Datenbankschema unter Verwendung von Sichten, Triggern, oder Regeln.
Usted está encarecido a no implementar toda la lógica del negocio en la aplicación web (Ej., sus scripts), en su lugar hágalo en el esquema de la base de datos utilizando vistas, disparadores o reglas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das dazu notwendige Wissen muss aus unzähligen Informationen generiert werden. QlikView erleichtert mit übersichtlichen, integrierten Sichten ganz erheblich den Einblick in entsprechende Daten aus unterschiedlichsten Systemen.
QlikView facilita el descubrimiento y la captación de perspectivas que impulsan la innovación a través de la visualización clara e integrada de información procedente de diferentes fuentes de datos.
Bitte, hier anklicken, um weitere Informationen zur Verlagsabenteuer von Tex in Brasilien zu sichten (der Abschnitt ist auf Englische Sprache verfügbar).
1. ayudar a preparar una revisión Cochrane 2. ayudar a traducir evidencia Cochrane 3. ayudar a recopilar registros de estudios en salud con el proyecto EMBASE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Besonders heftige Auswirkungen hatte die Krise in Brasilien , wo das Wechselkursregime ( eine gleitende Wechselkursanpassung ) unter extremen Druck kam , der sich durch das wachsende Haushaltsdefizit und die Aus - sichten auf ein niedrigeres Wachstum noch weiter verstärkte .
Este efecto fue especialmente importante en Brasil , donde el sistema cambiario ( de tipos de cambio ajustables ) se vio sometido a presiones intensas , alimentadas también por unos desequilibrios presupuestarios crecientes y unas expectativas de bajo crecimiento .
Korpustyp: Allgemein
Zubereitung, bestehend aus einer Mischung aus Malzkeimlingen und Rückständen vom Sichten der Gerste vor dem Mälzen (einschließlich Samen wildwachsender Pflanzen) sowie vom Reinigen der Gerstenkörner nach dem Mälzen, mit einem Proteingehalt von 12,5 GHT oder mehr
Preparaciones consistentes en una mezcla de gérmenes de malta y de residuos de cebada antes del proceso de malteado (con la posible inclusión de otras semillas) con residuos de la limpieza de la cebada después del proceso de malteado con un contenido en peso de al menos 12,5 % de proteínas
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Reis, andere als mit einem Gehalt an Stärke von 35 GHT oder weniger
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos del arroz, incluso en pellets, distintos de los que tengan un contenido de almidón inferior o igual al 35 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, wir müssen exakt und seriös sein, die beiden Vorschläge der Kommission sichten, die ich für recht vernünftig halte, und versuchen, unseren Vorschlag auf die Erfordernisse des Marktes und der Verbraucher einzustellen.
Creo que tenemos que ser rigurosos, serios, ordenar las dos propuestas que nos hace la Comisión, que considero bastante razonables y tratar de adecuar nuestra propuesta a lo que el mercado y el consumidor necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Duff, der Artikel über den Fall, dass es eine ganze Reihe an Änderungsanträgen im Plenum gibt und der Präsident den Ausschuss bitten kann, diese zu sichten: Das ist keine Zurückverweisung des Berichts an den Ausschuss.
Señor Duff, la norma sobre las situaciones en que hay un gran número de enmiendas en el Pleno y el Presidente puede pedir a una comisión que se ocupe de ellas: no se trata de una devolución del informe a la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem für den Dezember 2004 unter dem Vorsitz der Niederlande anberaumten Gipfel hat die EU den Fortschritt der Türkei zu sichten und zu entscheiden, ob, vorausgesetzt die Kriterien werden erfüllt, die Verhandlungen unverzüglich aufgenommen werden.
En una cumbre que se efectuará bajo la presidencia de Holanda en diciembre de 2004, la UE examinará los avances de Turquía y decidirá, si los criterios se han cumplido, iniciar las negociaciones sin demora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf Herkunft, Sicherheit, taxonomische Daten, phänotypische und genetische Marker ist die einschlägige Literatur zu sichten, z. B. Bergey's Manual of Determinative Bacteriology, wissenschaftliche Veröffentlichungen und Zeitschriften sowie Informationen der Unternehmen, die die DNS liefern.
Deben buscarse en la bibliografía pertinente datos sobre los antecedentes, inocuidad, taxonomía, marcadores fenotípicos y genéticos, como, por ejemplo, en el Bergey's Manual of Determinative Bacteriology, en periódicos y revistas científicos o en información de las empresas comerciales suministradoras del ADN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses luxuriöse und vornehme Hotel hat wunderbare Sichten auf den Tajo-Fluss, es ist ein privilegierter Mitglied von der "Leading Hotels of the World" Gruppe und wird als ein Portugiesisches Nationales Wahrzeichen gekennzeichnet.
Este lujoso y elegante hotel, que cuenta con hermosas vistas al río Tajo, es un miembro privilegiado del grupo “Leading Hotels of the World” y está incluido en la lista de monumentos nacionales de Portugal.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
In der Bar der Lobby werden Sie die privilegierten Sichten auf die majestätische Kuppel des Hotels oder auf das Meer genieβen können, während Sie Ihr bevorzugtes Cocktail oder Ihren 5 Uhr-Nachmittagstee degustieren.
En el bar del lobby podrá disfrutar de de unas vistas privilegiadas de la majestuosa cúpula del hotel o al mar, mientras degusta su cóctel preferido o toma el té de las cinco.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
An Tagen, an denen die Chancen, einen Tiger zu sichten, besonders gering waren, baten wir also unseren Führer, uns in ganz andere Teile des Parks zu bringen, um die fantastische Vogelwelt und die Landschaft zu fotografieren.“
ES
Por eso, algunos días en los que ver un tigre era especialmente improbable, le pedimos a nuestros guía que nos llevara a zonas completamente diferentes del parque para poder captar las maravillosas aves y el paisaje".
ES