Open View ermöglicht nämlich die teilweise Öffnung der Tür und ihre Feststellung, ohne dass das Sichtfeld durch den traditionellen Sicherheitsarm eingeschränkt wird.
Die Reihe verfügbarer Okulare und Objektive bietet ein Sichtfeld ab 6mm bei Bemessungen mit einer Genauigkeit von 0.1mm (Objektiv und Okular 20X) bis zu einer Genauigkeit von 0.001mm bei einem Sichtfeld von 0.48mm (Objektiv und Okular 300X).
La serie de oculares y lentes disponibles permite empezar de un campo visivo de 6 mm y mediciones con precisión de 0.1 mm (lente y ocular 20X) hasta llegar a una precisión de 0.001 mm con un campo visivo de 0.48 mm (lente y ocular 300X).
Regelmäßige technische Überwachungen Um sicherzustellen, dass schwere Lkw über ein ordnungsgemäßes Sichtfeld verfügen, sind regelmäßige technische Überwachungen durchzuführen.
Destacó además que si un país es presionado, la UE debe reaccionar.
Korpustyp: EU DCEP
Die bestehenden Vorschriften für das Sichtfeld neben, vor und hinter dem Fahrzeug haben sich insbesondere bei Fahrzeugen der Klassen N
Las disposiciones actuales, especialmente en el caso de las categorías N
Korpustyp: EU DCEP
Sie sieht ein Sichtfeld vor, dass sowohl dem Fahrzeugführer als auch allen gefährdeten Personen absolute Sicherheit bietet.
Si se utilizara la mejor tecnología disponible, no habría que lamentar este tipo de accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Farbe des Rechtecks für das Sichtfeld in der Kamera-Ansicht und in den Fenster-Typ Kennzeichen.
El color de rectángulo del campo de vista en la vista de cámara y en las etiquetas de tipo de vista.
Werden die Sichtfelder durch Scheiben hindurch erzielt, müssen diese einen Lichtdurchlässigkeitsfaktor nach der Regelung Nr. 43 Anhang 21 aufweisen.
Cuando se establezcan a través de las ventanillas, el acristalamiento tendrá un factor total de transmisión luminosa conforme al Reglamento no 43, anexo 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben vielleich…hm.. die Titten Verloren, aber die Achterbahn befand sich immer noch in unserem Sichtfeld
Podríamos haber perdido la…mm…teta…...pero la montaña rusa todavía estaba a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Ein Objektiv mit langer Brennweite hat ein enges Sichtfeld, das nur einen kleinen Ausschnitt der Szene zeigt.
ES
La pantalla está colocada para garantizar la máxima visibilidad al operador y proporciona información clara y continua sobre el estado de gestión de la carga.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
WallFix bleibt sauber und trocken und keine störenden Leinen im Sichtfeld - eingeklappte WallFix verschwindet komplett in der stilvollen Aufbewahrungsbox
El WallFix se mantiene limpio y seco sin incómodas cuerdas por medio mientras no se utiliza - el WallFix plegado 'desaparece' por completo en la elegante caja protectora
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Intelligente Verkehrssysteme, die beispielsweise Gefahren auf der Straße vorab feststellen und die Fahrer darüber informieren, bevor diese Gefahrenstellen ins Sichtfeld geraten, können Leben retten und unfallbedingte Staus verringern.
Sistemas de transporte inteligente, que, por ejemplo, detectan riesgos en la carretera e informan a los conductores incluso antes de que éstos sean visibles, tienen el potencial de salvar vidas y reducir la congestión causada por los accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
4. Ist die Kommission bereit, Maßnahmen zur Verbesserung der Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes für Spiegel und Systeme zur Verbesserung des Sichtfeldes zu ergreifen?
4. ¿Está dispuesta la Comisión a aplicar medidas para mejorar el funcionamiento del mercado interior de retrovisores y sistemas de mejora de la visibilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Das Sichtfeld wird bestimmt durch die Größe und Gestalt der von einer Einrichtung einsehbaren Fläche am Boden und kann durch die Erfassungsreichweite des Systems begrenzt sein.
Esto se basa en la visión a nivel del suelo ofrecida por un dispositivo y podría posiblemente limitarse según la distancia de detección máxima aplicable del dispositivo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einrichtung muss innerhalb des in Abbildung 11 dargestellten Sichtfeldes die Erkennung eines Objekts von 50 cm Höhe und 30 cm Durchmesser ermöglichen.
Este dispositivo deberá ser capaz de detectar un objeto de 50 cm de altura y de un diámetro de 30 cm dentro del campo definido en la figura 11.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall muss die Einrichtung innerhalb des in Nummer 10.1 vorgesehenen Sichtfelds die Erkennung eines Objekts von 50 cm Höhe und 30 cm Durchmesser ermöglichen.
En este caso el dispositivo deberá poder detectar un objeto de 50 cm de altura con un diámetro de 30 cm situado dentro del campo definido en el punto 10.1.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, ich sehe, dass Sie im Unterschied zu Präsident Buzek nicht an einer Schwäche des seitlichen Sichtfeldes leiden und mich sehen konnten.
(FR) Señor Presidente, observo que, a diferencia del presidente Buzek, usted padece menos estrabismo lateral y ha podido verme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überwachungen seien notwendig, um für Sicherheit und Rechtssicherheit hinsichtlich der Übereinstimmung mit dem verminderten Sichtfeld gemäß der vorgeschlagenen Maßnahme zu sorgen und somit jede Wettbewerbsverzerrung zu verhindern.
La comisión de Transportes y Turismo ha seguido la definición del Consejo en el artículo 2, relativo a las zonas para las que se pueden celebrar contratos.
Korpustyp: EU DCEP
FitLife bietet eine robuste Abdichtung an den weniger druckempfindlichen Außenbereichen rund um das Gesicht und vermeidet so Störungen im Sichtfeld des Maskenträgers.
FitLife ofrece un sellado robusto alrededor del perímetro de la cara, zona menos sensible a la presión, para evitar interferir en la visión de la persona que la lleva.
Der Winkel zwischen dem Hauptsichtfeld und dem sekundären Sichtfeld muss bei eingebauter Scheibe den Werten in EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.2 entsprechen.
El ángulo entre imágenes primarias y secundarias en la posición instalada será el especificado en la norma EN 15152:2007, cláusula 4.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser hat mit der Entfernung zu tun, die ein Fahrer benötigt, um sicher anzuhalten, bevor er eine Person oder ein Objekt in seinem Sichtfeld erreicht.
Está relacionada con la cantidad de distancia necesaria para que un conductor se detenga de forma segura antes de alcanzar a la persona u objeto que tiene a la vista.
Viersäulen-Design und integriertes Dachfenster sorgen für uneingeschränkte Sicht auf Anbaugeräte, das Sichtfeld nach vorne ist mit 105° besonders für Arbeiten mit dem Frontlader ideal.
El diseño de cuatro montantes y la ventana integrada en el techo ofrece una visibilidad total de los aperos, con un ángulo de visión delantero de 105º, ideal para trabajos con pala frontal.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Das automatische Fahrlicht wird darüber hinaus helligkeitsabhängig ein- oder ausgeschaltet. Und der Fernlichtassistent blendet automatisch ab, sobald Gegenverkehr im Sichtfeld auftaucht.
Además, los faros automáticos se conectan y se desconectan automáticamente en función de las condiciones de luz, y también cambian automáticamente de largas a cortas cuando se aproximan otros vehículos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
DERMA VISION Kleines ergonomisches Videomikroskop, gute Qualität der Video-Optik und günstiger Preis, entwickelt für Gewebsuntersuchungen etwa 50X bezogen auf 14"-Monitor, Sichtfeld 5,5mm. Festoptik. …
DERMA VISION Videomicroscopio pequeño y ergonómico de buen nivel vídeo-óptico con costo contenido, estudiado para exploraciones cutáneas con aproximadamente 20X en un monitor 14". …
TRICO VISION Kleines ergonomisches Videomikroskop, gute Qualität der Video-Optik und günstiger Preis, entwickelt für die Haarforschung, 200X bezogen auf 14"-Monitor, Sichtfeld 5,5mm. …
TRICO VISION Videomicroscopio pequeño y ergonómico de buen nivel vídeo-óptico con costo muy contenido, estudiado para uso tricológico, 200X referidos a un monitor 14". …
Denken Sie an den ersten Terminator-Film und die Begeisterung, die der Cyborg, der Informationen aus einer Datenbank direkt in sein Sichtfeld projizieren konnte, auslöste.
Recordemos la primera película de Terminator, con la sorpresa y la emoción que conllevó en su momento el hecho de que un ciborg pudiera visualizar la información de una base de datos directamente ante sus ojos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Anzeige wichtiger Informationen im direkten Sichtfeld des Fahrers, am Armaturenbrett oder auf einem Head-up-Display (HUD), ist der sicherste Weg der Darstellung.
ES
Mostrar la información esencial al conductor situándola en su línea de visión mediante un cuadro de instrumentos y/o una pantalla HUD es la forma más segura de presentar los datos.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unser Kurvendesign entspricht dem Sichtfeld Ihrer Augen und wurde für maximalen Realismus und Komfort mit weniger Verzerrungen und Reflexionen genau berechnet.
La suave curva se ajusta a la visión natural del ojo, calculada con precisión para obtener el máximo realismo y comodidad con menos distorsión y reflejos en pantalla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
1. Ist der Kommission bekannt, dass mehrere Mitgliedstaaten der Europäischen Union (darunter Frankreich und Spanien) nur Systeme zur Verbesserung des Sichtfelds für Lastwagen zulassen, wenn der ursprüngliche Lieferant („Original Equipment Manufacturer“) die Sichtfeldverbesserung einsetzt und prüft?
1. ¿Tiene constancia la Comisión de que varios Estados miembros de la Unión Europea (entre los que se encuentran Francia y España) sólo permiten sistemas de mejora de la visión en los camiones si el proveedor inicial (Fabricante de Equipos Originales) aporta y homologa la mejora de la visión?
Korpustyp: EU DCEP
Was das Sichtfeld des Fahrers anbelangt, so hat die europäische Rechtsetzung das Problem in Bezug auf Schwerlaster im Güterverkehr mit der Richtlinie 2007/38/EG über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln geregelt.
Por lo que se refiere a la visión de los conductores, la legislación europea ha tratado el problema de los vehículos pesados en la Directiva 2007/38/CE relativa a la retroadaptación de los retrovisores de los vehículos pesados de transporte de mercancías matriculados en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Paolo Costa hat ganz richtig unterstrichen, dass die Nachrüstung von nach dem Jahr 2000 zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln zur Verringerung des toten Winkels im Sichtfeld des Fahrers bis 2020 über Tausend Menschen das Leben retten könnte.
El señor Paolo Costa ha insistido con razón en que la retroadaptación de retrovisores en todos los vehículos pesados matriculados después de 2000 para eliminar el ángulo muerto en la visión del conductor salvaría la vida a miles de personas de aquí a 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Warneinrichtung für die Türschließung“ eine Einrichtung, die im Sichtfeld des Fahrzeugführers ein optisches Signal auslöst, wenn ein Türverschlusssystem sich nicht in seiner voll eingerasteten Stellung befindet, während die Fahrzeugzündung eingeschaltet ist.
«Sistema de aviso del cierre de puerta» es un sistema que activa una señal visual colocada donde pueda ser vista claramente por el conductor cuando un sistema de cierre de puerta no esté en la posición de cierre total y mientras esté dado el contacto del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugführungsanzeige (HUD)“ (head-up display, HUD): ein Anzeigesystem, bei dem Fluginformationen in das vordere äußere Sichtfeld des Piloten projiziert werden und das die Sicht nach außen nicht wesentlich einschränkt.
«accidente imputable a mercancías peligrosas» el suceso atribuible al transporte aéreo de mercancías peligrosas o relacionado con él, que produce lesiones mortales o graves a personas o daños importantes a bienes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Li-Ming beschwor Lichtkugeln, die sie durch die Stadt schickte, und während sie aus unserem Sichtfeld entschwanden erleuchteten ihre flackernden Strahlen den Boden und die Häusermauern, die sie passierten.
Li-Ming invocó varios orbes de luz que envió a través de la ciudad. Al desaparecer de nuestra vista, su parpadeante luz iluminaba el suelo y las paredes de los edificios que dejaban atrás.
Je nach Einstellung des Alfa D.N.A-Systems, ändert die komplett digitale Instrumententafel mit TFT-Display die Konfiguration, um die relevanten Informationen für den entsprechenden Modus klar in das Sichtfeld des Fahrers einzublenden.
Asimismo, en función de la configuración seleccionada del Alfa D.N.A., el cuadro de instrumentos, completamente digital con pantalla TFT, cambia la configuración para ofrecer la información más importante para la modalidad específica.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die neue Auto Tracking Software ermöglicht, eine Person im Sichtfeld einer PTZ-Kamera automatisch zu erfassen und zu verfolgen und kann so beispielsweise im Bereich von Konferenzen oder Bildungseinrichtungen perfekt eingesetzt werden.
ES
La función de seguimiento automático es una solución basada en un software que rastrea de forma impecable los movimientos de una persona en una conferencia o un aula de gran tamaño.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auf dem Etikett der Kartoffeln mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung „Pomme de terre de l’île de Ré“ sind im selben Sichtfeld die Angabe des Namens des Erzeugnisses und die Angabe „appellation d’origine contrôlée“ („kontrollierte Ursprungsbezeichnung“) oder „AOC“ aufzuführen, letztere unmittelbar unter dem Namen des Erzeugnisses.
El etiquetado de las patatas con la denominación de origen controlada «Pomme de terre de l’île de Ré» debe incluir en el mismo ámbito visual la indicación del nombre de la denominación junto con la mención «Appellation d’origine contrôlée» o «AOC» inmediatamente debajo del nombre de la denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die mangels verfügbarer und wirtschaftlich vertretbarer technischer Lösungen nicht mit Spiegeln ausgestattet werden können, dürfen mit zusätzlichen Spiegeln und/oder anderen Einrichtungen für indirekte Sicht ausgestattet werden, sofern diese Einrichtungen zusammen mindestens 95% bzw. 85% des Sichtfeldes auf Bodenhöhe der Spiegel abdecken.
La posición común del Consejo que, tal como pedía el Parlamento en primera lectura, se basa en una mayor libertad de decisión de los Estados miembros, menciona la conveniencia de que se establezcan arreglos para la transferencia de personal, pero no los hace obligatorios.
Korpustyp: EU DCEP
Doch im Jahr 2012 erscheint die Idee eines Cyborg-Sichtfelds, wie sie im Google Forschungsprojekt Google’s Project Glass aufgegriffen wird (wobei Daten in eine Brille eingeblendet werden), schon lange nicht mehr als fremd und nicht-menschlich, sondern als eine zukunftsweisende Technologie.
No obstante, en 2012 la idea de una visión cibernética, como se utiliza en el Project Glass de Google, ya no parece tan inhumana, alienígena y extraña, sino sencillamente una tecnología que "te sitúa en el momento".