linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sichtfeld campo visual 52
. . .

Verwendungsbeispiele

Sichtfeld campo visual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Open View ermöglicht nämlich die teilweise Öffnung der Tür und ihre Feststellung, ohne dass das Sichtfeld durch den traditionellen Sicherheitsarm eingeschränkt wird.
Open View permite abrir parcialmente la puerta y su bloqueo sin obstruir el campo visual con el tradicional brazo de seguridad.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
die in Abschnitt A Ziffer I genannten Angaben werden im gleichen Sichtfeld angebracht.
Las indicaciones contempladas en el punto A.I figurarán en un único campo visual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sichtfeld wird eingeschränkt und das periphere Sehen verändert sich ES
Se reduce el campo visual y se altera la visión periférica ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
Obstrucción del campo visual del conductor que afecta materialmente su visibilidad hacia el frente o hacia los lados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das große Sichtfeld des patentierten Zwei-Kamera-Systems garantiert, dass die volle Breite des Partikelstroms erfasst wird. ES
El amplio campo visual del sistema de dos cámaras patentado garantiza que se registre el flujo de partículas en todo su rango de granulométrico. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto technik    Korpustyp: Webseite
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird
Obstrucción del campo visual del conductor que afecta apreciablemente a su visibilidad hacia el frente o hacia los lados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Branding-Effekt ist sehr hoch und Ihre Werbung ist damit permanent im Sichtfeld unserer Nutzer.
El efecto-marca es muy elevado y su publicidad está con ello en el campo visual de nuestros usuarios.
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Eine deutlich sichtbare Kontrollleuchte im Sichtfeld des Bedieners muss anzeigen, ob das Heizgerät ein- oder ausgeschaltet ist.
Un indicador claramente visible en el campo visual del usuario indicará si el calefactor de combustión está encendido o apagado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben müssen im selben Sichtfeld erscheinen wie der Name des Getränks. ES
Esta mención deberá mostrarse en el mismo campo visual que el nombre de la bebida. ES
Sachgebiete: steuerterminologie radio weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sichtfeld“ alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können;
«campo visual» todas las superficies de un envase legibles desde un único punto de visión;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechteck des Sichtfeldes .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sichtfeld"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Sichtfeld verengt sich.
Se estrecha la visión.
   Korpustyp: Untertitel
Geh, verschwinde aus meinem Sichtfeld.
Vamos, fuera de mi vista.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in Ihrem Sichtfeld.
Estaba bajo tu cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Als nicht das Sichtfeld verdeckend gelten:
No se considerarán obstrucciones al ángulo de visión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du verlässt besser nicht mein Sichtfeld, Freundchen.
Mejor que no te apartes de mi vista, vaquero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Energieverzerrung im Sichtfeld, Captain.
Capitán, ya tenemos imágenes de la distorsión de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtstarker, optischer Sucher mit 100% Sichtfeld ES
Visor Pentaprisma con cobertura del 100% ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die, bezogen auf das Sichtfeld nach vorne, ungünstigste Reifenausrüstung
Deberá instalarse la disposición del equipo de neumáticos más desfavorable para la visión hacia adelante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er trübt das Sichtfeld und die Hände werden davon zittrig.
Empaña la vista y hace temblar la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen ins Sichtfeld unseres Aufspürschiffes im Pazifik.
Entrarán en el área de nuestro barco de seguimiento en el Pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein freies Sichtfeld rund um das Gebäude.
Tiene una línea de visión clara de todo el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es gesehen, Jack, Er verlässt unser Sichtfeld.
Lo vemos, Jack, pero está saliendo de la rejilla de búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Kamera-Monitor-Einrichtung verwendet, so darf der Monitor ausschließlich folgende Sichtfelder wiedergeben:
En caso de que se utilice un dispositivo de cámara y monitor, el monitor mostrará exclusivamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Sichtfeld in zwei rechtwinklig zueinander stehenden Durchmessern sowie entlang des Feldrandes mikroskopisch untersuchen.
Recorrer los pocillos a lo largo de dos diámetros perpendiculares entre sí y alrededor del perímetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Tagebücher meines Vaters irgendwie in Sichtfeld bringen müssen.
Necesitaba que pusieras el diario de mi padre en su radar.
   Korpustyp: Untertitel
8-stelliges kontrastreiches LCD- Sichtfeld Eingebaute Taste OTP-Anzeige für 10 Sekunden S 3 und später.
Lectura de hasta 8 caracteres Botón de funciones integrado OTP exibido por 10 segundos, 3 y posteriores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Inhalt kann über das transparente Sichtfeld im Deckel mühelos überprüft werden. ES
Al ser la tapa transparente, el contenido se puede revisar cómodamente. ES
Sachgebiete: zoologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese neue Vorrichtung, die sich im oberen Teil des Rahmens befindet, ermöglicht ein vollkommen freies Sichtfeld.
El nuevo dispositivo, situado en la parte superior del marco, permite una vista totalmente libre.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Glasprismen-Sucher deckt nahezu 100% des Sichtfelds bei etwa 0,92-facher Vergrößerung ab. ES
Para mayor comodidad, la K-5II está equipada con un pentaprisma con un campo de cobertura del 100% y un aumento de 0,92 ×. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeitsregelanlage hält Ihre Geschwindigkeit konstant, während die Xenon-Scheinwerfer Ihr Sichtfeld kraftvoll ausleuchten. ES
El control de crucero mantiene la velocidad constante, mientras que los faros de xenón ofrecen una iluminación intensa y penetrante. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Expandiere das Dirt3 Spiel über mehrere Displays mit AMD Eyefinity-Technologie für ein unglaublich weitläufiges Sichtfeld.
Amplíe Dirt3 juego a través de varias pantallas con la tecnología AMD Eyefinity para un campo de vista panorámico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tape Flags ROT Selbstklebende, transparente Haftmarker aus Folie mit farbigem Sichtfeld. ES
Marcadores adhesivos ROJO Adhesivos transparentes con banda de color rojo escribible. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Tape Flags GRÜN Selbstklebende, transparente Haftmarker aus Folie mit farbigem Sichtfeld. ES
Marcadores adhesivos VERDE Adhesivos transparentes con banda de color verde escribible. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Tape Flags GELB Selbstklebende, transparente Haftmarker aus Folie mit farbigem Sichtfeld. ES
Marcadores adhesivos AMARILLO Adhesivos transparentes con banda de color amarillo escribible. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Tape Flags BLAU Selbstklebende, transparente Haftmarker aus Folie mit farbigem Sichtfeld. ES
Marcadores adhesivos AZUL Adhesivos transparentes con banda de color azul escribible. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Die neue Kabine bietet ein um 30% größeres Sichtfeld rund um den Lader. ES
La nueva cabina ofrece un 30% más de visibilidad en todo el perímetro. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Reihe verfügbarer Okulare und Objektive bietet ein Sichtfeld ab 6mm bei Bemessungen mit einer Genauigkeit von 0.1mm (Objektiv und Okular 20X) bis zu einer Genauigkeit von 0.001mm bei einem Sichtfeld von 0.48mm (Objektiv und Okular 300X).
La serie de oculares y lentes disponibles permite empezar de un campo visivo de 6 mm y mediciones con precisión de 0.1 mm (lente y ocular 20X) hasta llegar a una precisión de 0.001 mm con un campo visivo de 0.48 mm (lente y ocular 300X).
Sachgebiete: nukleartechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige technische Überwachungen Um sicherzustellen, dass schwere Lkw über ein ordnungsgemäßes Sichtfeld verfügen, sind regelmäßige technische Überwachungen durchzuführen.
Destacó además que si un país es presionado, la UE debe reaccionar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bestehenden Vorschriften für das Sichtfeld neben, vor und hinter dem Fahrzeug haben sich insbesondere bei Fahrzeugen der Klassen N
Las disposiciones actuales, especialmente en el caso de las categorías N
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sieht ein Sichtfeld vor, dass sowohl dem Fahrzeugführer als auch allen gefährdeten Personen absolute Sicherheit bietet.
Si se utilizara la mejor tecnología disponible, no habría que lamentar este tipo de accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Farbe des Rechtecks für das Sichtfeld in der Kamera-Ansicht und in den Fenster-Typ Kennzeichen.
El color de rectángulo del campo de vista en la vista de cámara y en las etiquetas de tipo de vista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Werden die Sichtfelder durch Scheiben hindurch erzielt, müssen diese einen Lichtdurchlässigkeitsfaktor nach der Regelung Nr. 43 Anhang 21 aufweisen.
Cuando se establezcan a través de las ventanillas, el acristalamiento tendrá un factor total de transmisión luminosa conforme al Reglamento no 43, anexo 21.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben vielleich…hm.. die Titten Verloren, aber die Achterbahn befand sich immer noch in unserem Sichtfeld
Podríamos haber perdido la…mm…teta…...pero la montaña rusa todavía estaba a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Objektiv mit langer Brennweite hat ein enges Sichtfeld, das nur einen kleinen Ausschnitt der Szene zeigt. ES
es decir, solo se ve un área pequeña de la escena. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Je nach Umgebung und Installationsstandort bietet er der unbeweglichen Dome-Netzwerk-Kamera ein Sichtfeld von 20 bis 30 Metern.
Ofrece a la cámara de red domo fija un ángulo de visualización de 20-30 metros (67-98 pies) dependiendo del entorno y de la instalación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Gerät erlaubt den Einsatz von verschiedenen Optiken und Okularen je nach gewünschtem Sichtfeld und Genauigkeit eventueller Bemessungen.
Este instrumento permite el uso de ópticas y oculares diferentes en función del campo visivo deseado y del esmero de las eventuales medidas.
Sachgebiete: nukleartechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Display befindet sich stets im Sichtfeld des Fahrers und zeigt ständig eindeutige Informationen zum Lastmanagementstatus an. ES
La pantalla está colocada para garantizar la máxima visibilidad al operador y proporciona información clara y continua sobre el estado de gestión de la carga. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
WallFix bleibt sauber und trocken und keine störenden Leinen im Sichtfeld - eingeklappte WallFix verschwindet komplett in der stilvollen Aufbewahrungsbox
El WallFix se mantiene limpio y seco sin incómodas cuerdas por medio mientras no se utiliza - el WallFix plegado 'desaparece' por completo en la elegante caja protectora
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Unterschriften zoomen langsam ins Sichtfeld, ein nach der andere, und geben somit dem Slider ein organisches Gefühl.
Estos cuadros se acercan lentamente a la vista del usuario uno tras otro, produciendo una sensación orgánica.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Intelligente Verkehrssysteme, die beispielsweise Gefahren auf der Straße vorab feststellen und die Fahrer darüber informieren, bevor diese Gefahrenstellen ins Sichtfeld geraten, können Leben retten und unfallbedingte Staus verringern.
Sistemas de transporte inteligente, que, por ejemplo, detectan riesgos en la carretera e informan a los conductores incluso antes de que éstos sean visibles, tienen el potencial de salvar vidas y reducir la congestión causada por los accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Ist die Kommission bereit, Maßnahmen zur Verbesserung der Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes für Spiegel und Systeme zur Verbesserung des Sichtfeldes zu ergreifen?
4.­ ¿Está dispuesta la Comisión a aplicar medidas para mejorar el funcionamiento del mercado interior de retrovisores y sistemas de mejora de la visibilidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sichtfeld wird bestimmt durch die Größe und Gestalt der von einer Einrichtung einsehbaren Fläche am Boden und kann durch die Erfassungsreichweite des Systems begrenzt sein.
Esto se basa en la visión a nivel del suelo ofrecida por un dispositivo y podría posiblemente limitarse según la distancia de detección máxima aplicable del dispositivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einrichtung muss innerhalb des in Abbildung 11 dargestellten Sichtfeldes die Erkennung eines Objekts von 50 cm Höhe und 30 cm Durchmesser ermöglichen.
Este dispositivo deberá ser capaz de detectar un objeto de 50 cm de altura y de un diámetro de 30 cm dentro del campo definido en la figura 11.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall muss die Einrichtung innerhalb des in Nummer 10.1 vorgesehenen Sichtfelds die Erkennung eines Objekts von 50 cm Höhe und 30 cm Durchmesser ermöglichen.
En este caso el dispositivo deberá poder detectar un objeto de 50 cm de altura con un diámetro de 30 cm situado dentro del campo definido en el punto 10.1.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, ich sehe, dass Sie im Unterschied zu Präsident Buzek nicht an einer Schwäche des seitlichen Sichtfeldes leiden und mich sehen konnten.
(FR) Señor Presidente, observo que, a diferencia del presidente Buzek, usted padece menos estrabismo lateral y ha podido verme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überwachungen seien notwendig, um für Sicherheit und Rechtssicherheit hinsichtlich der Übereinstimmung mit dem verminderten Sichtfeld gemäß der vorgeschlagenen Maßnahme zu sorgen und somit jede Wettbewerbsverzerrung zu verhindern.
La comisión de Transportes y Turismo ha seguido la definición del Consejo en el artículo 2, relativo a las zonas para las que se pueden celebrar contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
FitLife bietet eine robuste Abdichtung an den weniger druckempfindlichen Außenbereichen rund um das Gesicht und vermeidet so Störungen im Sichtfeld des Maskenträgers.
FitLife ofrece un sellado robusto alrededor del perímetro de la cara, zona menos sensible a la presión, para evitar interferir en la visión de la persona que la lleva.
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Winkel zwischen dem Hauptsichtfeld und dem sekundären Sichtfeld muss bei eingebauter Scheibe den Werten in EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.2 entsprechen.
El ángulo entre imágenes primarias y secundarias en la posición instalada será el especificado en la norma EN 15152:2007, cláusula 4.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser hat mit der Entfernung zu tun, die ein Fahrer benötigt, um sicher anzuhalten, bevor er eine Person oder ein Objekt in seinem Sichtfeld erreicht.
Está relacionada con la cantidad de distancia necesaria para que un conductor se detenga de forma segura antes de alcanzar a la persona u objeto que tiene a la vista.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Viersäulen-Design und integriertes Dachfenster sorgen für uneingeschränkte Sicht auf Anbaugeräte, das Sichtfeld nach vorne ist mit 105° besonders für Arbeiten mit dem Frontlader ideal.
El diseño de cuatro montantes y la ventana integrada en el techo ofrece una visibilidad total de los aperos, con un ángulo de visión delantero de 105º, ideal para trabajos con pala frontal.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das automatische Fahrlicht wird darüber hinaus helligkeitsabhängig ein- oder ausgeschaltet. Und der Fernlichtassistent blendet automatisch ab, sobald Gegenverkehr im Sichtfeld auftaucht.
Además, los faros automáticos se conectan y se desconectan automáticamente en función de las condiciones de luz, y también cambian automáticamente de largas a cortas cuando se aproximan otros vehículos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
DERMA VISION Kleines ergonomisches Videomikroskop, gute Qualität der Video-Optik und günstiger Preis, entwickelt für Gewebsuntersuchungen etwa 50X bezogen auf 14"-Monitor, Sichtfeld 5,5mm. Festoptik. …
DERMA VISION Videomicroscopio pequeño y ergonómico de buen nivel vídeo-óptico con costo contenido, estudiado para exploraciones cutáneas con aproximadamente 20X en un monitor 14". …
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
TRICO VISION Kleines ergonomisches Videomikroskop, gute Qualität der Video-Optik und günstiger Preis, entwickelt für die Haarforschung, 200X bezogen auf 14"-Monitor, Sichtfeld 5,5mm. …
TRICO VISION Videomicroscopio pequeño y ergonómico de buen nivel vídeo-óptico con costo muy contenido, estudiado para uso tricológico, 200X referidos a un monitor 14". …
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Denken Sie an den ersten Terminator-Film und die Begeisterung, die der Cyborg, der Informationen aus einer Datenbank direkt in sein Sichtfeld projizieren konnte, auslöste.
Recordemos la primera película de Terminator, con la sorpresa y la emoción que conllevó en su momento el hecho de que un ciborg pudiera visualizar la información de una base de datos directamente ante sus ojos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Anzeige wichtiger Informationen im direkten Sichtfeld des Fahrers, am Armaturenbrett oder auf einem Head-up-Display (HUD), ist der sicherste Weg der Darstellung. ES
Mostrar la información esencial al conductor situándola en su línea de visión mediante un cuadro de instrumentos y/o una pantalla HUD es la forma más segura de presentar los datos. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unser Kurvendesign entspricht dem Sichtfeld Ihrer Augen und wurde für maximalen Realismus und Komfort mit weniger Verzerrungen und Reflexionen genau berechnet.
La suave curva se ajusta a la visión natural del ojo, calculada con precisión para obtener el máximo realismo y comodidad con menos distorsión y reflejos en pantalla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
1. Ist der Kommission bekannt, dass mehrere Mitgliedstaaten der Europäischen Union (darunter Frankreich und Spanien) nur Systeme zur Verbesserung des Sichtfelds für Lastwagen zulassen, wenn der ursprüngliche Lieferant („Original Equipment Manufacturer“) die Sichtfeldverbesserung einsetzt und prüft?
1.­ ¿Tiene constancia la Comisión de que varios Estados miembros de la Unión Europea (entre los que se encuentran Francia y España) sólo permiten sistemas de mejora de la visión en los camiones si el proveedor inicial (Fabricante de Equipos Originales) aporta y homologa la mejora de la visión?
   Korpustyp: EU DCEP
Was das Sichtfeld des Fahrers anbelangt, so hat die europäische Rechtsetzung das Problem in Bezug auf Schwerlaster im Güterverkehr mit der Richtlinie 2007/38/EG über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln geregelt.
Por lo que se refiere a la visión de los conductores, la legislación europea ha tratado el problema de los vehículos pesados en la Directiva 2007/38/CE relativa a la retroadaptación de los retrovisores de los vehículos pesados de transporte de mercancías matriculados en la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Paolo Costa hat ganz richtig unterstrichen, dass die Nachrüstung von nach dem Jahr 2000 zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln zur Verringerung des toten Winkels im Sichtfeld des Fahrers bis 2020 über Tausend Menschen das Leben retten könnte.
El señor Paolo Costa ha insistido con razón en que la retroadaptación de retrovisores en todos los vehículos pesados matriculados después de 2000 para eliminar el ángulo muerto en la visión del conductor salvaría la vida a miles de personas de aquí a 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Warneinrichtung für die Türschließung“ eine Einrichtung, die im Sichtfeld des Fahrzeugführers ein optisches Signal auslöst, wenn ein Türverschlusssystem sich nicht in seiner voll eingerasteten Stellung befindet, während die Fahrzeugzündung eingeschaltet ist.
«Sistema de aviso del cierre de puerta» es un sistema que activa una señal visual colocada donde pueda ser vista claramente por el conductor cuando un sistema de cierre de puerta no esté en la posición de cierre total y mientras esté dado el contacto del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugführungsanzeige (HUD)“ (head-up display, HUD): ein Anzeigesystem, bei dem Fluginformationen in das vordere äußere Sichtfeld des Piloten projiziert werden und das die Sicht nach außen nicht wesentlich einschränkt.
«accidente imputable a mercancías peligrosas» el suceso atribuible al transporte aéreo de mercancías peligrosas o relacionado con él, que produce lesiones mortales o graves a personas o daños importantes a bienes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Li-Ming beschwor Lichtkugeln, die sie durch die Stadt schickte, und während sie aus unserem Sichtfeld entschwanden erleuchteten ihre flackernden Strahlen den Boden und die Häusermauern, die sie passierten.
Li-Ming invocó varios orbes de luz que envió a través de la ciudad. Al desaparecer de nuestra vista, su parpadeante luz iluminaba el suelo y las paredes de los edificios que dejaban atrás.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Je nach Einstellung des Alfa D.N.A-Systems, ändert die komplett digitale Instrumententafel mit TFT-Display die Konfiguration, um die relevanten Informationen für den entsprechenden Modus klar in das Sichtfeld des Fahrers einzublenden.
Asimismo, en función de la configuración seleccionada del Alfa D.N.A., el cuadro de instrumentos, completamente digital con pantalla TFT, cambia la configuración para ofrecer la información más importante para la modalidad específica.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die neue Auto Tracking Software ermöglicht, eine Person im Sichtfeld einer PTZ-Kamera automatisch zu erfassen und zu verfolgen und kann so beispielsweise im Bereich von Konferenzen oder Bildungseinrichtungen perfekt eingesetzt werden. ES
La función de seguimiento automático es una solución basada en un software que rastrea de forma impecable los movimientos de una persona en una conferencia o un aula de gran tamaño. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem Etikett der Kartoffeln mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung „Pomme de terre de l’île de Ré“ sind im selben Sichtfeld die Angabe des Namens des Erzeugnisses und die Angabe „appellation d’origine contrôlée“ („kontrollierte Ursprungsbezeichnung“) oder „AOC“ aufzuführen, letztere unmittelbar unter dem Namen des Erzeugnisses.
El etiquetado de las patatas con la denominación de origen controlada «Pomme de terre de l’île de Ré» debe incluir en el mismo ámbito visual la indicación del nombre de la denominación junto con la mención «Appellation d’origine contrôlée» o «AOC» inmediatamente debajo del nombre de la denominación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die mangels verfügbarer und wirtschaftlich vertretbarer technischer Lösungen nicht mit Spiegeln ausgestattet werden können, dürfen mit zusätzlichen Spiegeln und/oder anderen Einrichtungen für indirekte Sicht ausgestattet werden, sofern diese Einrichtungen zusammen mindestens 95% bzw. 85% des Sichtfeldes auf Bodenhöhe der Spiegel abdecken.
La posición común del Consejo que, tal como pedía el Parlamento en primera lectura, se basa en una mayor libertad de decisión de los Estados miembros, menciona la conveniencia de que se establezcan arreglos para la transferencia de personal, pero no los hace obligatorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch im Jahr 2012 erscheint die Idee eines Cyborg-Sichtfelds, wie sie im Google Forschungsprojekt Google’s Project Glass aufgegriffen wird (wobei Daten in eine Brille eingeblendet werden), schon lange nicht mehr als fremd und nicht-menschlich, sondern als eine zukunftsweisende Technologie.
No obstante, en 2012 la idea de una visión cibernética, como se utiliza en el Project Glass de Google, ya no parece tan inhumana, alienígena y extraña, sino sencillamente una tecnología que "te sitúa en el momento".
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite