linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sichtverhältnisse visibilidad 34
condiciones de visibilidad 1

Verwendungsbeispiele

Sichtverhältnisse visibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herausragende Sichtverhältnisse und übersichtlich angeordnete Bedienelemente ermöglichen ein sicheres und ermüdungsfreieres Arbeiten.
La visibilidad total de conducción, una perfecta distribución de mandos y controles posibilitan una operación cómoda y segura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fahrer reagieren auf schlechte Sichtverhältnisse unterschiedlich: Einige fahren langsamer, andere nicht.
Los conductores responden a las condiciones de mala visibilidad de maneras distintas: algunos reducen la velocidad, otros no.
   Korpustyp: EU DCEP
Tauchcenter Die hervorragenden Sichtverhältnisse und die einzigartigen Korallenriffe machen die hiesigen Gewässer zu einem perfekten Ort, um die faszinierende Unterwasserwelt zu erforschen.
Centro de buceo La excelente visibilidad y los extraordinarios arrecifes de coral convierten este lugar en el enclave perfecto para explorar el densamente poblado mundo submarino.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Abschnitt 4.2.2.6 dieser TSI enthält die Spezifikationen bezüglich der äußeren Sichtverhältnisse für den Triebfahrzeugführer.
En el apartado 4.2.2.6 de la presente ETI se detallan las especificaciones relativas a la visibilidad externa para el conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schätzten auch die hervorragenden Sichtverhältnisse dank der verglasten Heckscheibe. ES
El automóvil brindaba a los ocupantes una visibilidad excelente, gracias a los pilotos traseros de cristal. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Für diese Sitzposition gelten die Anforderungen an die äußeren Sichtverhältnisse unter Buchstabe b nicht.
Los requisitos de visibilidad exterior indicados en la sección b) no se aplican a esta posición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer-Reinigungsanlage und die dynamische Leuchtweitenregulierung tragen zu einer weiteren Optimierung der Sichtverhältnisse bei.
El sistema de lavafaros y la regulación dinámica del alcance luminoso también contribuyen a mejorar aún más la visibilidad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
den innerhalb des in Abschnitt 1 genannten Bereichs liegenden äußeren und inneren Formen und Anordnungen, die Einfluss auf die Sichtverhältnisse haben können, und
las formas y acondicionamientos exteriores e interiores de la zona definida en el apartado 1 que puedan afectar a la visibilidad, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorragende Sichtverhältnisse und eine hohe Übersichtlichkeit runden das ergonomische Gesamtkonzept ab.
Una visibilidad excelente y una clara disposición completan el concepto ergonómico global.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Abschnitt 4.2.2.6 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der äußeren Sichtverhältnisse zur Erkennung der Signale durch den Triebfahrzeugführer.
En el apartado 4.2.2.6 de la presente ETI se detallan las especificaciones del material rodante en relación con la visibilidad externa de las señales por parte del conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sichtverhältnisse"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem videodidact® Show werden optimale Sichtverhältnisse im Schulungsraum geschaffen.
El sistema videodidact® Show ofrece las condiciones perfectas de presentación en los salones de IT.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Modelle von Unterwasserkameras Ausrichtung des Blitz Unterwasserausrichtung der Kamera Bild-Kameraeinstellungen Sichtverhältnisse Verschiedene Dateiformate;
Tipos diferentes de cámaras subacuáticas Posición del Flash Posicionamiento de la cámara bajo el agua Composición fotográfica Falta de luz Diferentes formatos de archivo:
Sachgebiete: film tourismus foto    Korpustyp: Webseite
„Solche Sichtverhältnisse findet man in der Regel nur in tropischen Meeren.“
"Uno sólo ve aguas así en mares tropicales."
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Gas einsetzen, werden Sie die Sichtverhältnisse beeinträchtigen, und ich kann es mir nicht leisten, noch einen erschossenen Diplomaten zu haben.
Si usan gas van a comprometer la visibilida…...y no voy a aceptar que le disparen a otro diplomático.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der vielfältigen Eigenschaften ist er sehr benutzerfreundlich und hat ein logisches, leicht anwendbares Display mit grossen Numeralen und eine elektrolumineszente Hintergrundbeleuchtung für schlechte Sichtverhältnisse.
Además, el ordenador de muñeca ha sido diseñado con el énfasis de facilidad de utilización. El ordenador de muñeca tiene una larga pantalla con números grandes y retroiluminada para una lectura nocturna.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite