Fahrer reagieren auf schlechte Sichtverhältnisse unterschiedlich: Einige fahren langsamer, andere nicht.
Los conductores responden a las condiciones de mala visibilidad de maneras distintas: algunos reducen la velocidad, otros no.
Korpustyp: EU DCEP
Tauchcenter Die hervorragenden Sichtverhältnisse und die einzigartigen Korallenriffe machen die hiesigen Gewässer zu einem perfekten Ort, um die faszinierende Unterwasserwelt zu erforschen.
Centro de buceo La excelente visibilidad y los extraordinarios arrecifes de coral convierten este lugar en el enclave perfecto para explorar el densamente poblado mundo submarino.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
den innerhalb des in Abschnitt 1 genannten Bereichs liegenden äußeren und inneren Formen und Anordnungen, die Einfluss auf die Sichtverhältnisse haben können, und
las formas y acondicionamientos exteriores e interiores de la zona definida en el apartado 1 que puedan afectar a la visibilidad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorragende Sichtverhältnisse und eine hohe Übersichtlichkeit runden das ergonomische Gesamtkonzept ab.
Abschnitt 4.2.2.6 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der äußeren Sichtverhältnisse zur Erkennung der Signale durch den Triebfahrzeugführer.
En el apartado 4.2.2.6 de la presente ETI se detallan las especificaciones del material rodante en relación con la visibilidad externa de las señales por parte del conductor.
Verschiedene Modelle von Unterwasserkameras Ausrichtung des Blitz Unterwasserausrichtung der Kamera Bild-Kameraeinstellungen Sichtverhältnisse Verschiedene Dateiformate;
Tipos diferentes de cámaras subacuáticas Posición del Flash Posicionamiento de la cámara bajo el agua Composición fotográfica Falta de luz Diferentes formatos de archivo:
Wenn Sie Gas einsetzen, werden Sie die Sichtverhältnisse beeinträchtigen, und ich kann es mir nicht leisten, noch einen erschossenen Diplomaten zu haben.
Si usan gas van a comprometer la visibilida…...y no voy a aceptar que le disparen a otro diplomático.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der vielfältigen Eigenschaften ist er sehr benutzerfreundlich und hat ein logisches, leicht anwendbares Display mit grossen Numeralen und eine elektrolumineszente Hintergrundbeleuchtung für schlechte Sichtverhältnisse.
Además, el ordenador de muñeca ha sido diseñado con el énfasis de facilidad de utilización. El ordenador de muñeca tiene una larga pantalla con números grandes y retroiluminada para una lectura nocturna.