linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sichtweite visibilidad 22
campo visual 4 alcance visual 2 . .

Verwendungsbeispiele

Sichtweite visibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das kristallklare Wasser und die ausgezeichnete Sichtweite sind den Neptungraswiesen zu verdanken;
Las aguas cristalinas y la visibilidad inmejorable se deben a las posidonias;
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Die horizontale Sichtweite muss die Beobachtung des Ziele während der gesamten Prüfung ermöglichen.
El alcance de visibilidad horizontal permitirá que se observe el objetivo a lo largo de todo el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leute, hört zu! Die Sichtweite nimmt schnell ab.
Oigan, estoy perdiendo visibilidad muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Südwestküste von Mallorca ist von ruhigen und glasklarem Wasser mit einer durchschnittlichen Sichtweite von 30 Metern umgeben.
La costa suroeste de Mallorca está rodeada de aguas tranquilas y cristalinas con una visibilidad media de 30 metros.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die CAC verpflichtete sich ferner, die Betriebsspezifikationen von Air Astana an die ICAO-Standards anzugleichen, insbesondere die Mindestwerte bei geringer Sichtweite.
La CAC y Air Astana se comprometieron asimismo a adaptar las especificaciones de operaciones con las normas de la OACI, en particular los mínimos de baja visibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wetter in Lincoln - bewölkt, Sichtweite 1 Meile, Schneegestöber.
Clima en Lincoln: Cielo oscuro, visibilidad de una milla con nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Profile und stranggepreßte Aluminiumelemente mit begrenzter Dicke, um die maximale Sichtweite im Vitrineninneren zu ermöglichen.
perfiles en aluminio extrusionado con espesor mínimo para permitir la máxima visibilidad dentro de la vitrina.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Umrechnung der meteorologischen Sichtweite in Pistensichtweite/CMV
Conversión de la visibilidad meteorológica a RVR/CMV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brass Hat, wir haben nichts auf dem Radar...... und in 40 Meilen Sichtweite.
Mandamás, no tenemos nada en el radar, y una visibilidad de 40 millas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besucher betreten den Raum und bewegen sich langsam in Richtung des Lichts, wobei sie unterschiedlichen Sichtweiten ausgesetzt sind.
Los visitantes ingresan al recinto y se mueven lentamente en dirección a la luz, adaptando su movimiento a cambiantes grados de visibilidad.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geographische Sichtweite .
meteorologische Sichtweite visibilidad meteorológica 2 .
außergewöhnliche Sichtweite .
meteorologische optische Sichtweite . .
in direkter Sichtweite .
Sichtweite vom Kontrollturm .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sichtweite

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschwindet aus der Sichtweite.
Poneos fuera de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in Sichtweite, Danny.
Quédate a la vista, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Hände in Sichtweite lassen.
Quiero ver esas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Sichtweite putzen.
Limpie todo lo que vea.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Objekt in Sichtweite.
¿Señor? Tengo en la mira al objeto.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Objekt in Sichtweite.
Señor, ya puedo ver al objeto.
   Korpustyp: Untertitel
An alle: Zielfahrzeug in Sichtweite.
A todos: vehículo a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gleich außer Sichtweite.
Pronto estará fuera de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind knapp ausser Sichtweite.
Vamos a ubicarnos donde no nos puedan ver.
   Korpustyp: Untertitel
Erde wird in Sichtweite kommen.
La tierra estará pronto en el rango visual.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände in Sichtweite, Jungs.
Pongan las manos donde pueda verlas, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedem in Sichtweite zuzurufen
¡Y gritar a todos los que viéramos
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außerhalb unserer Sichtweite.
Está fuera de nuestra vista.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sicherer in Sichtweite.
- Está más segura a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle bleiben in Sichtweite.
Quédense a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine andere Sichtweite.
Tengo un peculiar campo de visión.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtweite 10 km oder mehr
Visibilitat 10 km o més
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Die Schiffe kommen wieder in Sichtweite.
Las naves están nuevamente al alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Manténgase fuera del alcance y la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie sie mit Spielzeug außer Sichtweite.
-Ya saben qué hacer, denles juguetes masticables y escóndanlos por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer in Sichtweite, keine Ausnahmen.
Mantente a la vista, sin excepciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auf Sichtweite davon sterben.
Su flanqueador pidió permiso para disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Radar in Sichtweite von Ziel gestört.
Radar bloqueado cerca del objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Weckt mich, wenn es in Sichtweite ist.
Despiérteme cuando esté a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unten einen Raum, außer Sichtweite.
Tengo un lugar abajo, fuera de la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Grenze Ihrer Sichtweite?
¿Tan limitada es su visión?
   Korpustyp: Untertitel
Jackie ist immer noch in Sichtweite.
Habla la Unidad 2. Estoy viendo a Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie außer Sichtweite und am Funkgerät.
Permanezca fuera de vista y manténgase en la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis wir außer Sichtweite sind.
Sólo hasta que nos alejemos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Sichtweite des U-Bootes.
Tenemos contacto visual con el submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite mit Ihnen, bis wir außer Sichtweite sind.
Irì con vosotros hasta que os perdáis de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KINDERWARNHINWEIS "AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN"
ADVERTENCIA ESPECIAL QUE INDIQUE “ MANTÉNGASE FUERA DEL ALCAN- CE Y LA VISTA DE LOS NIÑOS”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich und außer Sichtweite aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Manténgase fuera del alcance y la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KINDERWARNHINWEIS "AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN"
ADVERTENCIA ESPECIAL QUE INDIQUE “ MANTENER FUERA DEL ALCANCE Y LA VISTA DE LOS NIÑOS”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um die 60 Männer reiten parallel zu lhnen, außer Sichtweite.
40 a 60 jinetes cabalgan de manera paralela a ustede…pero no se ven.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb unserer Sichtweite ernähren sie sich von uns.
Fuera del límite de nuestra visión se están alimentando de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Einer nach dem anderen rausgehen und außer Sichtweite bleiben.
Vayan arriba y abandonen el lugar de a un…y manténganse fuera de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fayeds Mann immer noch in Sichtweite?
Aún tienes al hombre de Fayed a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch in Sichtweite von Fort Knox, oder nicht?
Estamos en las inmediaciones de Fort Knox, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an bleibt hier jeder in Sichtweite!
De ahora en adelante, nadie saldrá de mi vista.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf Abstand, aber immer in Sichtweite zueinander.
Mantengan distancia entre ustedes, pero siempre a la vista unos de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Und von jetzt an bleibst du immer schön in Sichtweite.
Y a partir de ahora, usted va no está en mi horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er da ist, bringst du ihn in meine Sichtweite.
Si está aquí, haz que salga donde yo pueda verle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie in Sichtweite: Vier feindliche Trager.
Les tenemos al alcance de la vista: cuatro portaaviones del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Spa befindet sich in Sichtweite zum eleganten und imposanten Aquedut
Spa está ubicado a muy poca distancia del elegante e imponente Aqueduto d
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
In wenigen Sekunden sind wir in Sichtweite des Planeten.
Tendremos contacto visual con el planeta en unos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel außerhalb der Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerhalb der Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren. uth
Mantener fuera del alcance y la vista de los niños uth
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KINDERWARNHINWEIS "AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN"
ADVERTENCIA ESPECIAL QUE INDIQUE“ MANTÉNGASE FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WARNHINWEIS "AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN"
ADVERTENCIA ESPECIAL QUE INDIQUE “ MANTÉNGASE FUERA DEL ALCANCE Y LA VISTA DE LOS NIÑOS”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von jetzt an bleibt hier jeder in Sichtweite!
De ahora en adelante, no os apartéis de mi vista.
   Korpustyp: Untertitel
Einer nach dem anderen rausgehen und außer Sichtweite bleiben.
Salid uno por uno y que no os vean.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die außer Sichtweite sind verschwinden wir. ¿ SÍ?
Oye tan pronto desaparezcan de vista nos largamos. ¿Sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wind 31 kt aus unterschiedlichen Richtungen Sichtweite 1000 m
Viento 21 kt del oeste-noroeste con ráfagas de 33 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Wind 8 kt aus West/Nordwest Sichtweite 0200 m
Viento 4 kt con dirección variable
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie beim Schwimmen in Sichtweite anderer Schwimmer.
Manténgase al alcance de otros bañistas mientras nade.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich folgte der Kante des Felsens und behielt den Pfad 3 Tage lang in Sichtweite.
Seguí el borde del precipicio, con la vista en la pista durante los tres días siguientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie gerne in Sichtweite, doch bei schlechtem Licht kann ich nicht sticken.
Prefiero tenerla donde pueda verl…...pero no puedo bordar con tan poca luz.
   Korpustyp: Untertitel
besondere Warnhinweise, wonach Arzneimittel außerhalb der Reich- und Sichtweite von Kindern aufzubewahren sind;
una advertencia especial que indique que el medicamento debe mantenerse fuera del alcance y de la vista de los niños;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer solchen Erfahrung im Bereich eventueller Krisenbewältigung rückt vielleicht auch die gemeinsame Verteidigung in Sichtweite.
Con semejante experiencia en el terreno del control de una crisis eventual, acaso se vea también la defensa común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderer Warnhinweis, dass das Arzneimittel außerhalb der Reich- und Sichtweite von Kindern aufzubewahren ist
Una advertencia especial que indique que el medicamento debe mantenerse fuera del alcance y de la vista de los niños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit wir wissen, können wir sie nur orten, wenn sie in Sichtweite sind.
Lo que sabemos es que no podemos apuntar sin una línea directa.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Nistzeit der Saatkrähe parkt er seinen Caravan immer unter einer Krähenkolonie in Sichtweite des Atlantiks.
Cada temporada de anidación de grajos aparca bajo una colonia de grajos en algún lugar al oeste de Inglaterra con vistas al Atlántico.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Starbuck. Auf Kurs bleiben. Kehren Sie zurück in Sichtweite und erwarten Sie weitere Befehle.
Continue el presente curso, vuelva a contacto visual, y espere más instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bloß außer Sichtweite um diese Ecke und rottet Unken aus.
Solo ha estado fuera de vist…...por esta esquina, exterminando ratones.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen sollte es wieder aufmachen und wir werden da sei…und außer Sichtweite deiner überladenen Frisur.
Mañana debería reabrirse, y nosotros deberíamos estar lejos de tu pelo lleno de productos femeninos.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, was nützt Euklid, wenn die deutschen Bomber jede Nacht in Sichtweite sind?
¿De qué sirve Euclides cuando los alemanes bombardean todo?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir wissen, können wir sie nur orten, wenn sie in Sichtweite sind.
Lo que sabemos es que no podemos dispararles si no los tenemos a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte behalten Sie Ihr Gepäck jederzeit in Sichtweite.
Damas y caballeros, por favor, no pierdan de vist…...su equipaje en ningún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie überlisten, bevor sie überhaupt erst in Sichtweite unseres schönen Roms kommen.
Debemos burlarlos antes de que tengan en vista nuestra ciudad, Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende wurde die Leiche des Kindes in Sichtweite von Mr. Lindberghs Haus gefunden.
Al final, el cuerpo del niño fue encontrado muy cerc…...de la casa de Lindbergh.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Meldung, dass fasl alle Schiffe in Sichtweite sind.
Sí, Almirante. Casi todos los barcos están a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir in Sichtweite sind, nehmen Sie und Lieutenant Romaine Ihre Positionen ein.
En cuanto entremos en contacto visual, usted y la teniente Romaine ocuparán sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten mit dem Sprung, bis die Zylonen in Sichtweite kommen-
Podemos movernos hasta que encontremos una fuerza Cylon acercándose.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gleich außer Sichtweite und die Scanner können ihn nicht identifizieren.
Pronto no la veremos en el radar y no podremos localizarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unseren Hauptverdächtigen in Sichtweite und er hält sich gerade dort auf.
Tenemos al sospechoso principal a la vista. Está estacionando allí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Carl, hab ich dir nicht gesagt, du sollst in Dales Sichtweite bleiben?
Oye, Carl. ¿Qué te dije acerca de no apartarte de la vista de Dale?
   Korpustyp: Untertitel
Der Panoramablick in die Umgebung ist grandios mit dem Bergpalast von Budapest in unmittelbarer Sichtweite.
El panorama que se abre a su alrededor es absolutamente excepcional, con el Castillo de Budapest al alcance de la vista.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um die 60 Männer reiten parallel zu lhnen, au?er Sichtweite.
40 a 60 jinetes cabalgan de manera paralela a ustede…pero no se ven.
   Korpustyp: Untertitel
Simpson, Du kannst Dein verfaultes Futter weit ausserhalb meiner Sichtweite zu Dir nehmen, Du nichtsingender Landwal.
Simpson, puedes tomar tu putrido trast…...lejos de mi vista, sin hacer ruido, ballenato.
   Korpustyp: Untertitel
besondere Warnhinweise, wonach das Arzneimittel außerhalb der Reich- und Sichtweite von Kindern aufzubewahren ist;
una advertencia especial que indique que el medicamento debe mantenerse fuera del alcance y de la vista de los niños;
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sind andere Läufer schon außer Sichtweite, mit möglicherweise kilometerlangem Vorsprung.
De hecho, otros corredores están fuera del alcance de la vista, quizás varios kilómetros más adelante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren. • Nicht über 25ºC lagern. • Nicht einfrieren.
• Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños. • No conservar a temperatura superior a 25ºC. • No congelar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren. • Kühl lagern und transportieren (2 ºC - 8 ºC).
• Manténgase fuera del alcance y la vista de los niños. • Conservar y transportar refrigerado (entre 2° C y 8° C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
An der Ecke wartet Nora auf mich, die Fahrradwerkstatt ist in Sichtweite. DE
Nora me está esperando en la esquina, el taller ya se puede ver. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Kazim postiert seine Panzer immer in Sichtweite, falls es zu Aufständen kommt.
A Kazim le gusta tener sus tanques donde pueda verlo…...por si la gente se pone rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehen hier viele Sachen vor sich…die außerhalb deiner Sichtweite liegen.
Son muchas cosas las que están pasando Eso está fuera de tu alcance
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich erst mal aus deiner Sichtweite bin, fängst du an dich zu fragen.
Pero una vez que me pierdas de vista vas a empezar a cuestionarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtweite 10 km oder mehr leicht bewölkt in der Höhe von 6000 ft
Nubes dispersas a una altura de 4500 ft , Cumulonimbus. chaparrones de lluvia
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Sichtweite 8000 m Die Angaben auf diesen Webseiten unterliegen einer Erklärung über den Haftungsausschluss
La información que se ofrece en estas páginas está sujeta a una cláusula de exención de responsabilidad
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Sichtweite 6.4 km Aufgelockert bewölkt in der Höhe von 800 ft
Nubes dispersas a una altura de 3000 ft Cielo nuboso a una altura de 10000 ft
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Bei guten Wetterverhältnissen beträgt die Sichtweite bis zu 40 km - vergessen Sie also nicht Ihr Fernglas.
Podrá ver hasta una distancia de 40 kilómetros. No olvide llevar sus prismáticos.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Spektakuläre 360°-Aussicht auf London mit bis zu 40 km Sichtweite an klaren Tagen
Espectaculares vistas de Londres en 360°, hasta 40 km en días despejados
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
• Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren. • Bei 2 ºC – 8 ºC (im Kühlschrank) und lichtgeschützt aufbewahren.
• Manténgase fuera del alcance y la vista de los niños. • Conservar entre +2°C y +8°C (en nevera), protegida de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA