linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sickerwasser lixiviado 39
lixiviados 23 agua de infiltración 1 filtración 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Sickerwasser lixiviado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem sei darauf verwiesen, dass das Sickerwasser nicht aufbereitet wird.
Por otra parte, ha de destacarse que no existe ningún tipo de tratamiento sobre los lixiviados.
   Korpustyp: EU DCEP
verschmutztes Wasser und Sickerwasser aus der Anlage auffängt und behandelt.
recoger y tratar las aguas contaminadas y los lixiviados procedentes de la instalación.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem betroffenen Gebiet ist nach wie vor ein schlechter Geruch wahrnehmbar, der von austretenden Deponiegasen ausgeht, und immer wieder gelangt Sickerwasser an die Oberfläche.
En la zona afectada se siguen percibiendo actualmente malos olores procedentes de las canalizaciones de gases y siguen apareciendo lixiviados en superficie.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung des Bodens sowie des Oberflächen- oder Grundwassers durch die Abfälle vermeidet oder so gering wie möglich hält;
previniendo o reduciendo al mínimo la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas superficiales o subterráneas y el suelo debida a los residuos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verschmutztes Wasser und Sickerwasser aus der Abfallentsorgungseinrichtung so auffängt und behandelt, dass die für eine Einleitung in Gewässer erforderliche Qualität erreicht wird.
recogiendo y tratando las aguas contaminadas y los lixiviados de la instalación de residuos de forma que cumplan la norma adecuada requerida para su vertido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bildung von Sickerwasser und die Verschmutzung des Wassers durch Abfälle vermeidet, —
prevenir la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas debida a los residuos;
   Korpustyp: EU DCEP
für alle bei Lysimeterversuchen nachgewiesenen Metaboliten, deren jährliche mittlere Konzentration im Sickerwasser über 0,1 μg/l liegt.
todos los metabolitos detectados en estudios con lisímetro con concentraciones medias anuales superan los 0,1 μg/L en el lixiviado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für alle bei Lysimeterversuchen nachgewiesenen Metaboliten, deren jährliche mittlere Konzentration im Sickerwasser über 0,1 μg/l liegt.
todos los metabolitos se detectan en estudios con lisímetro con concentraciones medias anuales superiores a 0,1 μg/L en el lixiviado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ba) verschmutztes Wasser und Sickerwasser aufzufangen;
b bis) recoger las aguas contaminadas y los lixiviados;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Antwort Ja, dann muss das Sickerwasser so behandelt werden, dass es abgeleitet werden kann, ohne das Erreichen dieser Wassernormen zu gefährden.
En caso afirmativo, el lixiviado necesita entonces tratamiento hasta que puede verterse sin poner en peligro los niveles de calidad del agua.
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sickerwasser"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein anderer Bereich ist der Bereich der Qualitätsnormen für Sickerwasser.
Las normas de calidad para el agua filtrada constituyen otra propuesta de reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsorgung von Sickerwasser aus der Milcherzeugung im Kreis Ovar
Asunto: Saneamiento de los efluentes de la producción de leche en el municipio de Ovar
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Schreiben Nr. 20/3262 der Bezirksverwaltung Pieria muss das Sickerwasser der Deponie Litochoro zur Deponie Katerini überführt werden.
Según el documento 20/3262 de la administración autónoma de la provincia de Pieria, los residuos del vertedero de Litochoro deben ser transferidos al vertedero de Katerini.
   Korpustyp: EU DCEP
Prognostizierung der chemischen Zusammensetzung des Sickerwassers im Zeitverlauf, aufgeschlüsselt nach Abfallarten, auch unter Berücksichtigung der vorgesehenen Abfallbehandlung, insbesondere:
Predicción de la composición química de los drenajes, con el paso del tiempo, para cada tipo de residuo, teniendo en cuenta su manipulación prevista, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf einer Anhöhe, deren tonhaltiger Oberboden weggewaschen wurde, sodass das Grundwasserbecken und das Flussbett des Aliakmon durch gefährliche Sickerwasser verunreinigt werden könnten; —
a causa de su altura relativa y de la supresión de un sustrato arcilloso, deja la capa freática y el lecho del río Haliacmón expuestos al paso de masas de agua que contienen sustancias peligrosas, —
   Korpustyp: EU DCEP
nach einer ersten Entfernung des Sickerwassers sich schon wieder neues bildet, da das Abwasserbehandlungssystem nicht über die zur Lösung des Problems notwendigen Kapazitäten verfügt; —
tras la retirada de la lixiviación del alveolo, ésta continúa acumulándose, ya que no se ha construido la ETAR con la capacidad necesaria para la resolución del problema; —
   Korpustyp: EU DCEP
In der Nähe der Deponie wurden schon mehrmals Grundwasserverunreinigungen durch Sickerwasser festgestellt, was besonders deutlich gezeigt hat, wie empfindlich dieser Standort und wie untragbar ein solches Risiko ist.
Cerca del vertedero se han registrado ya episodios concretos de contaminación de los acuíferos por percolado, que demuestran de forma indiscutible la gran vulnerabilidad del sitio y, por consiguiente, el nivel inaceptable de riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Ende Juli 2005 bis zum 5.6.2007 hat jedoch nur ein Tankwagen ganze acht Kubikmeter Sickerwasser zur biologischen Klärung nach Katerini verbracht.
Entre finales de julio de 2005 y el 5 de junio de 2007, sólo un camión cisterna ha transportado un volumen de ocho metros cúbicos de materia residual para llevarlo a la depuradora biológica de Katerini.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner befindet sich der Standort in einem Gebiet, in dem der tonhaltige Oberboden weggewaschen wurde, so dass das Grundwasserbecken und das Flussbett des Aliakmon durch gefährliches Sickerwasser verunreinigt werden könnten.
Además, a causa de su altura relativa y de la supresión de su sustrato arcilloso, deja la capa freática y el lecho del río Haliacmón expuestos al paso de masas de agua que contienen sustancias peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls ist zusätzlich zu bewässern, um ein optimales Pflanzenwachstum sicherzustellen und zu gewährleisten, dass die Menge des Sickerwassers derjenigen in den Regionen ähnelt, für die eine Zulassung beantragt wird.
Cuando sea necesario, se aportará un riego suplementario para garantizar el crecimiento óptimo de los vegetales y unas cantidades de agua percolada similares a las de las regiones para las que se solicite la autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl bei der Betreuung der alten als auch der neuen Mülldeponien muß gewährleistet sein, daß das Sickerwasser so behandelt wird, daß es keine Gefahr für das Grundwasser und die Gewässer ist.
En el tratamiento de los vertederos, tanto en los viejos como en los nuevos, hay que velar por que se traten las aguas residuales de forma que no afecten a los depósitos de agua ni a las aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen einer allgemeinen Kanalisation in den Gemeinden Marinha und Torrão de Lameiro im Kreis Ovar — d. h. in Ortschaften, in denen die Milcherzeugung eine wichtige Rolle spielt — bedeutet für die örtlichen Milcherzeuger zusätzliche Kosten, weil sie gezwungen sind, das Sickerwasser vom Melken zum endgültigen Bestimmungsort zu transportieren.
La ausencia de un saneamiento básico en las pedanías de Marinha y Torrão de Lameiro —localidades en las que la producción de leche tiene un peso importante— del municipio de Ovar representa un enorme coste para los productores locales de leche, obligados a transportar los efluentes de las salas de ordeño hasta su destino final.
   Korpustyp: EU DCEP