linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sieb tamiz 94
colador 42 criba 18 filtro 5 cedazo 5 malla 4 cernidor 1 harnero 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sieb escurridor 1
sieb ábside 1

Verwendungsbeispiele

Sieb tamiz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfaches Handling Der Wechsel der großen Siebe erforderte bisher den Einsatz von mehreren Kräften. DE
Manipulación sencilla La sustitución del tamiz completo requería hasta ahora la participación de varias personas. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag versicherung    Korpustyp: Webseite
Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
Deberán marcarse las boquillas, los tamices y los filtros para poder identificar claramente su tipo y su tamaño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie braucht es, um ein Sieb auszukleiden. Um gefüllten Wirsing zu machen.
Necesita una etamina para forrar un tamiz y preparar un repollo relleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großporiges Sieb bewirkt eine hohe Adsorption bei großer Feuchtigkeit, ähnlich wie ein Exsikkator, ES
Un tamiz con grandes poros constituye un desecador con alta capacidad de adsorpción para humedades elevadas, ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Siebe sind mit einer Bürste mit steifen Synthetikborsten zu reinigen.
Los tamices deberán limpiarse con un cepillo de cerdas sintéticas rígidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Turbinenschaufeln haben Spannungsrisse, und der Ladedruckmesser leckt wie ein Sieb.
Los álabes del reactor principal tienen rajas de fatig…y el sensor de presión gotea tanto como un tamiz.
   Korpustyp: Untertitel
Feinzerkleinert wird das Gut zwischen Rotor und Sieb. ES
La trituración fina se realiza entre el rotor y el tamiz. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Siebe sind mit einer steifborstigen Bürste zu reinigen.
Los tamices deben limpiarse con un cepillo de cerdas rígidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kindheit läuft wie Sand durch ein Sieb
Mientras los niños duermen, como arena a través de un tamiz.
   Korpustyp: Untertitel
Molekulare Siebe sind ein synthestischer Verbund von Aluminiumsilikaten. ES
El tamiz molecular es un compuesto sintético de alumino-silicates. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Siebe tamices 20 cribas 3
Sieb-Gerüstbau .
abnehmbares Sieb . .
auswechselbares Sieb . .
Sieb-Tüpfelung .
Sieb- und Rechenrueckstaende .
Sieb-und Reckenrückstand .
Seide für Sieb .
Sieb- und Sichtverlust .
Verluste am Sieb .
festes einstellbares Sieb .
Freiform-Verfahren mit Vorform-Sieb .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sieb"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich siebe den Sand.
Yo cribaré la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, Sieb hochhalten und lächeln.
Levanta la batea y sonríe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sieb ist nur verstopft.
El embudo está obstruido, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Siebe des Sokrates EUR
Los tres tamices de Sócrates EUR
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Stecken Sie die Löcher in der Sieb?
¿Tapar con pintura los agujeros?
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend die Brühe in ein Sieb abgießen.
Una vez pasado ese tiempo, se filtra el caldo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rolle-, Bogen-, Digital-, Sieb-, Flexo- und Zeitungsdruck
Rotativas, pliegos, digital, serigrafía, flexografía e impresión de periódicos
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Siebe es und trinke einige Tassen davon.
Filtra y bebe algunas tazas.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Siebe sind mit einer Bürste mit steifen Synthetikborsten zu reinigen.
Los tamices deberán limpiarse con un cepillo de cerdas sintéticas rígidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plastiktrichter mit mindestens 12 cm Innendurchmesser zum Einhängen der Siebe;
Embudos de un diámetro interior mínimo de 12 cm, destinados a recibir los tamices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siebe sind mit einer steifborstigen Bürste zu reinigen.
Los tamices deben limpiarse con un cepillo de cerdas rígidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Siebe sind gegebenenfalls auf einen Vibrationstisch zu montieren.
Los tamices se montarán, en su caso, en una mesa vibratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Siebe müssen der Norm ISO 5223 entsprechen.
Los tamices deben ajustarse a la norma ISO 5223.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sogar gesagt, ich sol…...David, also Nummer siebe…
Él mismo dijo que deberí…David, es decir, el número …
   Korpustyp: Untertitel
Den Ricotta durch ein Sieb drücken und in mehr davon… ES
Pasar el requesón al tamizador, y má… ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nach Ende der Kochzeit die Soße durch ein Sieb passieren.
Una vez cocido pasar la salsa por un pasapurés.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zudem sind alle diese Artikel bedruckbar mittels Sieb- oder Digitaldruck. IT
Además, todos estos artículos son imprimibles con una impresora digital o mediante serigrafía. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Flüssigkeit durch ein Sieb giessen, die Ingwerinfusion mit Lecithin vermischen.
Colar el líquido y mezclar la infusión de jengibre con la lecitina.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Siebe das Mehl, Backnatron, Backpulver und Salz in die Rührschüssel.
Toma un bol para mezclas y tamiza la harina, el bicarbonate de sodio, el polvo para hornear y la sal.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nur wenn man sie alle podrs Sieb passieren. ES
Sólo si los llevas a todos podrás pasar de pantalla. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Simp Dixon wurde drüben in Cotton Gi…...wie ein Sieb durchlöchert.
A Simp Dixon lo hundieron con plom…...en Cotton Gin.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sieb– und Digitaldruckbereich werden hauptsächlich Farben und Tinten auf Lösungsmittelbasis eingesetzt.
En las imprentas que utilizan la serigrafía o aplican tecnologías digitales se usan principalmente tintas con disolventes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die abgewogene Probe wird auf das oberste Sieb gebracht, das mit dem Deckel verschlossen wird.
Ajustar la tapa en la parte superior del conjunto de tamices.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt, Europa darf nicht zur Festung werden, aber ein Sieb darf es genauso wenig sein.
Cierto, Europa no debe ser una fortaleza, pero tampoco debe ser un siervo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Essensreste, die nicht durch ein Sieb mit Öffnungen von maximal 25 mm passen;
residuos de alimentos que no puedan pasar a través de una pantalla con aberturas no superiores a 25 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Herdenzusammensetzung (Rinder) am Tag der Keulung nach SIEB (elektronische Registrierung),
detalles sobre la composición del censo (bovino) en la fecha del sacrifico con arreglo al Sistema de identificación y registro de bovinos (listado informático),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siebe sollten nur bleiben, um die Fische an der Flucht zu hindern.
«Ensayo de toxicidad en las primeras fases de la vida en peces».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simp Dixon wurde drüben in Cotton Gi…...wie ein Sieb durchlöchert.
Mataron a Simp Dixon en Cotton Gin. Lo acribillaron.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Von losen Instrumenten über Siebe mit oder ohne Siebschalen bis hin zu kompletten Containern. DE
Desde elementos sueltos, como tamices con o sin recipiente, hasta contenedores completos. DE
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch unterbreiten wir gerne Vorschläge oder erarbeiten mit Ihnen geeignete und sinnvolle Sieb-Kombinationen. DE
Cuando lo requiera, podremos hacerle propuestas o diseñar con usted combinaciones de tamices apropiadas y razonables. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von mobilen Sieb- und Brechanlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an inn ES
Como confeccionador de instalación de cribado y equipos trituradores móviles, la empresa ofrece una a ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ein Staubsauger erzeugt einen Luftstrom, der durch die Schlitzdüse die Partikel auf dem Sieb aufwirbelt. ES
La corriente de aire, generada por una aspiradora industrial, pasa por la tobera levantando las partículas en torbellino. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Daher haben Sie die Möglichkeit, ein entsprechendes Sieb auf Tagesbasis anzumieten.
Por este motivo, tiene la posibilidad de alquilar la cesta correspondiente por días.
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich können Bänder, Folien und C-Profile mittels Sieb- und Digitaldruck bedruckt werden. IT
En principio, las cintas, las láminas y los perfiles C se pueden imprimir mediante la técnica de serigrafía y la digital. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Kakaobutter passiert das Sieb und es verbleibt ein fettfreier Fladen:
La manteca de cacao sale entre los tamices y queda como una torta no grasa:
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Masse durch ein Sieb giessen und mit dem Ei vermischen.
Colar la crema y mezclar con el huevo.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Firmen weltweit nutzen die moderne Sieb-, Sortier- und Trocknungstechnik zur Aufbereitung unterschiedlichster Schüttgüter. DE
Compañías de todo el mundo usan nuestra moderna tecnología de tamizado, clasificación y secado para la separación de los más diversos productos a granel. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Die reduzierte Sauce durch ein feines Sieb in einen kleinen Topf passieren. EUR
Pasar el jugo de cocción por un chino fino, encima de una cacerola pequeña. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Siebe werden in Stückzahlen bis 3.000 sehr flexibel und qualitativ hochwertig gefertigt.
Los tamices se producen en un número de hasta 3000 unidades de forma muy flexible y con una alta calidad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Alle Webmaschinentypen für die Herstellung technischer Gewebe, insbesondere für Filze, Siebe und Trockensiebe von Papiermaschinen
Todo tipo de telares para tejidos técnicos, particularmente fieltros húmedos, fieltros con costura y fieltros secadores para máquinas de fabricación de papel
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
mythischer Vogel Sieb von den Salzgebieten der die Feuchtgebiete rosa tönt.
mítica ave filtradora de las salinas que tiñe de color rosa nuestros humedales.
Sachgebiete: vogelkunde radio media    Korpustyp: Webseite
Nicht im Sieb unter fließend Wasser auftauen, da wichtige Nährstoffe ausgespült würden! DE
¡No descongele el alimento bajo el agua del grifo, ya que perderá importantes nutrientes! DE
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Powerscreen ist auf die Entwicklung und Fertigung von mobilen Brech- Sieb- und Waschanlagen spezialisiert.
Powerscreen es una empresa especializada en el diseño y la fabricación de equipos móviles de trituración, cribado y lavado.
Sachgebiete: auto radio handel    Korpustyp: Webseite
Papier wird in feuchtem Milieu aus einer Faserstoffsuspension hergestellt, die sich auf einem Sieb absetzt.
El papel se elabora en un entorno húmedo, a partir de una suspensión fibrosa que se deposita sobre un lienzo.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
anschließend auskühlen lassen und durch ein Sieb in eine Flasche gießen.
Cuando se haya enfriado, cuélalo a una botella.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Löcher im Sieb sind kleiner, damit weniger Rückstände in den Kühler gelangen. ES
Los orificios del radiador son más pequeños para impedir que los desechos del refrigerador penetren en el radiador. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Produktfälschungen schöpfen wir gleichsam Wasser in ein Sieb; es gelingt uns offenbar nicht, diesen Strom wirklich zu verringern.
El asunto de los artículos falsificados es como golpearse la cabeza contra un muro de ladrillo: no parece que seamos capaces de detener la marea en grado alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Sieben von fetthaltigem Material wie Fischmehl ist eine abschließende Reinigung der Siebe mit Aceton und Druckluft zu empfehlen.
Después de tamizar materiales grasos, como la harina de pescado, se recomienda efectuar una limpieza final de los tamices con acetona y aire comprimido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine repräsentative Probe muss zunächst mit Hilfe geeigneter Siebe auf eine Partikelgröße zwischen 0,125 und 0,25 mm reduziert werden.
En primer lugar, una muestra representativa debe reducirse a partículas de tamaño incluido entre 0,125 y 0,25 mm con ayuda de los tamices convenientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So, vergesst nicht nach eurem nächsten essen nach dem kostenlosen Sieb-en-Jahr-hundert Becherkuchen im Becher zu verlangen.
Y, pidan en su próximo alimento por el 700º aniversario gratis una tarta en un vaso, ¿qué les parece?
   Korpustyp: Untertitel
Der Entsafter Omega Juicer enthält im Unterschied zu anderen Entsaftern patentierte Siebe für grobe und feine Entsaftung. ES
A diferencia de los demás, la juguera Omega Juicer cuenta con dos tamices patentados – para exprimido grueso y fino. ES
Sachgebiete: film gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Als Hersteller von mobilen Sieb- und Brechanlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de instalación de cribado y equipos trituradores móviles, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die im Lieferumfang enthaltenen Siebe garantieren eine optimale Partikelgrößenverteilung, was eine Neukalibrierung des NIR-Spektrometers überflüssig macht. ES
Los tamices incluidos en el suministro garantizan una distribución granulométrica óptima de las partículas haciendo superflua la recalibración del espectrómetro NIR. ES
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
KARL STORZ-SOLUTIONS bietet Ihnen unter anderem Siebe für die Hüft- und Kniearthroskopie an, kombiniert mit einer attraktiven Finanzierungslösung.
KARL STORZ-SOLUTIONS le ofrece, entre otras, cestas para la artroscopia de la cadera y de la rodilla combinadas con una atractiva solución de financiación.
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hier um relativ selten auftretende Eingriffe, die eine Anschaffung eines eigenen Siebes häufig nicht rentabel machen.
Se trata en este caso de intervenciones relativamente poco frecuentes, por lo que a menudo no justifican la adquisición de cestas propias.
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Oberflächenmaterial, das einer Corona-Vorbehandlung unterzogen wurde, kann per Flexo- Sieb-, Offset- oder Buchdruck bedruckt werden. ES
El material frontal con tratamiento de corona puede imprimirse mediante flexografía, serigrafía, offset y tipografía. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Bei der BU wird u.a. die Fähigkeit zur Hämolyse (siebe Abb. 1) untersucht, ein typisches Pathogenitätsmerkmal für STEC.
Las pruebas bacteriológicas incluyen el análisis de la capacidad hemolítica (ver fig.), que es el típico mecanismo patogénico de STEC.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
FESPA 2015 in Köln, Deutschland soll die größte internationale Großformat-Veranstaltung werden und umfasst alles von Sieb-, Digital- und Textildruck;
FESPA 2015 será el mayor evento internacional para el sector de la impresión de gran formato, incluyendo impresión serigráfica, digital y textil.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anschließend kommt die Mischung durch den Sieb, legen das Eigelb darauf und stellen es 1 Stunde in den Gefrierschrank.
Seguidamente se cuela la mezcla anterior, se añaden las yemas y se ponen en una heladora o congelador durante 1 hora.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das hübsche Sieb steht stabil auf seinen drei kleinen Standfüßen und lässt sich an der speziell gestalteten Kante problemlos festhalten.
Un lindo utensilio que permanece estable gracias a sus tres piececitos de apoyo y con un borde especialmente diseñado para sujetarlo con facilidad.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem sollte die Sonne nicht mit einem Sieb verdeckt werden, denn diese so positive Politik des Zusammenhalts, die zu durchaus sichtbaren Ergebnissen führte, erfordert erwiesenermaßen einen anderen Gemeinschaftshaushalt.
Además de eso, no debemos adoptar la táctica del avestruz, porque la verdad es que, después de la ampliación, esta política tan positiva de cohesión, que ha dado resultados absolutamente evidentes, precisa claramente de otro presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte niemals Frankreich verlassen dürfen, aber die Polizisten, die ihn verfolgten, besaßen keinen Haftbefehl, und die Grenzen in der Europäischen Union sind heute durchlässig wie ein Sieb.
Nunca tendría que haber podido escapar de Francia, pero los agentes que lo seguían carecían de mandato y hoy las fronteras europeas son verdaderos coladeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelwerte aus den Prozentzahlen der Siebrückstände müssen schrittweise summiert werden; dabei wird mit dem Wert 0 % für den Rückstand des freien Siebes mit der größten Lochweite begonnen.
Las medias, expresadas en porcentaje de residuos de cribado, se sumarán a partir del valor 0 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Rückhalt des 1,0-mm-Siebes werden Steine, Sand, Strohteile und andere Verunreinigungen mit Hilfe einer Pinzette oder eines Hornspatels ausgelesen.
Los granos deteriorados por el hielo, así como los granos verdes sin madurar por completo, pertenecerán al grupo de los «granos asurados».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das semistatische Verfahren können Bechergläser oder flache Behälter verwendet werden, die bei Bedarf mit einem leicht über dem Boden des Becherglases erhöhten Sieb versehen sind.
En los ensayos semiestáticos, pueden emplearse vasos de laboratorio o recipientes poco profundos y provistos, en su caso, de una rejilla a escasa distancia del fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dorf liegt in der Nähe der etruskischen Stadt Fiesole und nimmt seinen Namen von Brücke über das Sieb in Kontakt gebracht Florenz und das Val di Sieve. IT
El pueblo se encuentra cerca de la ciudad etrusca de Fiesole y toma su nombre de cruzar el Puente de Sieve poner en contacto con Florencia y la Val di Sieve. IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Scherkräfte und damit verbundenen Schnitteffekte beim Pressen des Materials durch das Sieb sind entscheidende Faktoren für eine gute Homogenisierung des Materials. DE
Las fuerzas transversales y los efectos de corte ocasionados al hacer pasar el material a través del emparrillado son elementos decisivos para una buena homogeneización delmaterial. DE
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die umweltfreundlichen Druckmaterialien aus der ORACAL® Eco-Print-Serie sind die umweltschonende Alternative zu PVC-Folien für den Sieb- und Offset-Druck.
Los materiales de impresión no contaminantes de la serie ORACAL® Eco-Print son la alternativa ecológica a las láminas de PVC para la serigrafía y la impresión offset.
Sachgebiete: e-commerce foto media    Korpustyp: Webseite
Die FESPA 2013 bietet vielfältige Gelegenheiten für neue Geschäfte und wird den Märkten für digitalen Großformat-, Sieb- und Textildruck viel zu bieten haben.
Rebosante de oportunidades para nuevas empresas, FESPA 2013 tendrá mucho para ofrecer al mercado de impresión digital de gran formato, serigrafía e impresión textil.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Powerscreen, Als Hersteller von mobilen Brech-, Sieb- und Waschanlagen für die Zuschlagstoff-, Minen-, Recycling- und Bauindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches ES
Powerscreen, Como confeccionador de técnicas para minas a cielo abierto y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von mobilen Brech-, Sieb- und Waschanlagen für die Zuschlagstoff-, Minen-, Recycling- und Bauindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de técnicas para minas a cielo abierto y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie “al dente” sind, in ein Sieb geben und abtropfen lassen, dann in eine Schüssel geben und mit der Soße übergießen. ES
Una vez cocidos “al dente” y escurridos se ponen en una fuente y se recubren con la salsa. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
Die Idee der segmentierten Siebe beruht auf der Aufteilung der Siebfläche in ein rundes Zentralsegment und 6 bis 8 Außensegmente in Form eines Kuchenstücks. DE
La idea de los tamices segmentados se basa en el reparto de la superficie de tamizado entre un segmento central redondo y de 6 a 8 segmentos exteriores con forma de "porción de pastel". DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag versicherung    Korpustyp: Webseite
Die KERN AG bietet Ihnen je nach Bedarf und Anforderung Sieb-, Tintenstrahl- oder Laserdruck und berechnet bei einer Angebotskalkulation für Sie automatisch das optimale Preis-Leistungs-Verhältnis.
Adaptado a su necesidades, le ofrecemos la serigrafía, la impresión de inyección de tinta o la impresión láser. En cada calculación del pedido, automáticamente evaluamos la relación calidad-precio óptima.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen typografie    Korpustyp: Webseite
Das Rührglas verwendet man beispielsweise, um einen Vodkatini mit sehr viel trockenem Eis zu verrühren, bevor man ihn durch ein Sieb in Cocktailgläser gießt.
Se utiliza, por ejemplo, para remover un Vodkatini con mucho hielo seco antes de colarlo en copas de cóctel.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Probiere die Formel mit all unseren Geschmacksrichtungen aus, schüttel und siebe den Mix in ein Cocktailglas oder gieße ihn auf Eis in ein Becherglas.
Prueba la fórmula con cualquiera de nuestros sabores, agita bien y sírvela en una copa de cóctel, o viértela sobre hielo picado en un vaso ancho.
Sachgebiete: foto technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Messe findet vom 15. bis 17. Februar 2017 wieder in Bangkok (Thailand) statt und umfasst die Segmente Großformatdruck, Sieb- und Textildruck.
Centrado en la impresión en gran formato, serigrafía, señalización y impresión digital y textil, FESPA vuelve a Bangkok del 15 al 17 de febrero de 2017.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Man schüttelt von Hand oder mechanisch und zwar so, dass sowohl vertikale als auch horizontale Bewegungen ausgeführt werden; schüttelt man von Hand, so klopft man gelegentlich auf die Siebe.
Agitar a mano o mecánicamente, imprimiendo un movimiento tanto vertical como horizontal; si se hace a mano, dar golpecitos de vez en cuando.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Autors besteht kein Zweifel daran, dass sich die dänischen Firmen polnischer Firmen als „Mittelspersonen“ bedienen, wenn Arbeiter für dänische Baustellen angeheuert werden, und dass das derzeit geltende Recht auf diesem Gebiet löcherig wie ein Sieb ist.
En mi opinión, no cabe duda de que las empresas danesas se sirven de empresas polacas como intermediarias para contratar a trabajadores para las obras danesas, y que la legislación actualmente vigente en este campo presenta múltiples lagunas.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verwendung eines vorgeschalteten Siebs oder eines sonstigen Begrenzers, der sich auf den Durchsatz vor dem Bezugsdurchsatzmessgerät auswirken könnte, ist nicht zulässig, es sei denn, diese Drosselung wurde bei der Kalibrierung des Durchsatzmessgeräts berücksichtigt;
No se podrá utilizar una pantalla ni cualquier otra restricción susceptible de afectar al flujo antes del caudalímetro de referencia, salvo que el caudalímetro se haya calibrado teniendo en cuenta tal restricción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbar für Gäste ausgestattete Küche und Esszimmer (Herd, Kühlschrank, Gefrierschrank, Mikrowelle, Koch-Ewer und normal ausgestattete Küche - Teller, Besteck, Töpfen, Pfannen, Siebe, Tassen, Gläser, etc.). Benutzung der Küche ist für eine Gebühr.
También disponible para los huéspedes está equipada cocina y comedor (estufa, refrigerador, congelador, horno de microondas, cocina konev normal equipo de cocina - platos, cubiertos, ollas, sartenes, pantallas, vasos, vidrio, etc.) Use la cocina es de una tasa.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
ƒ Die Gewinner des Wettbewerbes müssen, wann immer die Komposition vorgestellt wird – sei es in schriftlicher Form oder bei einem Auftritt – erwähnen, dass diese beim Sieb- ten Internationalen Kompositionswettbewerb „Gitarrentage für Kinder im Saarland“ prämiert wurde. DE
ƒ Los ganadores tendrán la obligación de mencionar cada vez que se presente la obra –en forma escrita o de audición– que ésta fue premiada en el Séptimo Concurso Internacional de Composición “Gitarrentage für Kinder im Saarland”. DE
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Herausragende Beispiele aus den Bereichen Sieb- und Digitaldruck sowie von Mischtechniken von marktführenden Druckunternehmen aus aller Welt werden Sie bei den FESPA Awards 2015 in Erstaunen versetzen und inspirieren.
En la galería de exposición de los FESPA Awards 2015 encontrará la inspiración y le sorprenderán los ejemplos de excelencia en la impresión serigráfica, digital y de técnicas mixtas procedentes de impresores líderes de todo el mundo.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und es sind die zahlreichen Änderungsvorschläge, wenn sie denn genehmigt werden, die, da gibt es keinen Zweifel, aus unserem Europa, das in Sachen Einwanderung jetzt schon ein Sieb ist, einen "Wasserhahn" machen, durch den sich die Einwanderung, diesmal im Schwall, über uns ergießt.
Son muchas las enmiendas que, si se adoptan, permitirán sin duda transformar esta Europa, que es ya un coladero en materia de inmigración, en una «Europa-grifo» en la que la inmigración se volcará esta vez en oleadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Paris und London gab sie Illustrationskurse für Kinder und Erwachsene und aktuell ist sie Professorin für kreative Illustrationen am IDEP (Hochschule für Bild und Design in Barcelona) und für Sieb- und Stoffdruck am IED (Europäisches Institut für Design) in Barcelona.
Ha impartido cursos de ilustración para niños y adultos en París y Londres, y actualmente es profesora de proyectos de serigafía y diseño textil en el IDEP y de Serigrafía e Impresión sobre telas en el IED de Barcelona.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite