Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Zur gleichen Zeit demonstriert sie ihren Nachbarn gegenüber einmal gute Absichten und macht dann aus der Ägäis wieder ein "Sieb", indem türkische Flugzeuge und Schiffe täglich griechische Land- und Luftgrenzen überschreiten und verletzen.
Al mismo tiempo demuestra buenas intenciones hacia sus vecinos y un momento después hace una "criba" en el Mar Egeo, al tiempo que buques y aeronaves turcos pasan a través de territorio griego y violan sus fronteras aéreas cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterhalb des Siebes reichert es sich zusätzlich durch eine extreme Verwirbelung mit Sauerstoff an.
DE
Sachgebiete: oekologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Motorgetriebene, rotierende Bürsten befreien das Sieb kontinuierlich von anhaltendem Schmutz und verscheuchen außerdem die am Sicherheitsauslaß ruhenden Tiere.
ES
Un mecanismo motorizado, unos cepillos rotatorios liberan continuamente al filtro de la suciedad y además ahuyentan a los animales que se reclinan sobre la abertura de la descarga de seguridad.
ES
Un filtro perpendicular que está de pié (los tamaños de acoplamiento se adaptan al tamaño del respectivo animal) previene la fuga de los animales de los acuarios de cría.
ES
Mate kann wie gewöhnlicher Tee getrunken werden oder auf traditionelle Weise aus einem Kürbisgefäß oder aus einer Bombilla ( eine Art Metallstrohhalm mit Sieb ).
El mate se puede tomarse en infusión como si fuera un té, o tomarlo como se hace tradicionalmente con su mate (calabaza) y bombilla (una especie de pajita metálica con filtro).
Die EU versucht, "die Sonne mit einem Sieb zu verdecken", aber es wird jetzt deutlich, wieviel Verantwortung sie für die kontinuierliche Verschlechterung der Lebensqualität der allgemeinen Bevölkerung und der Arbeiter trägt.
La Unión Europea está intentando "ocultar el sol con un cedazo", pero está muy clara su responsabilidad por el continuo deterioro de las condiciones de vida de los ciudadanos en general y de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann erh?hen die Temperatur des Bitumens bis zu 180°Р. Eben erg?nzen in den Kessel bei der ununterbrochenen Vermischung, die trockene F?llmasse, die vorl?ufig vers?umte durch das Sieb mit den Zellen 4X4мм und bis zu 110°Р aufgew?rmt ist.
Luego suben la temperatura del bet?n hasta 180°Р. A?aden en el perol a la mezcla continua, el agregado seco preliminarmente dejado pasar a trav?s del cedazo con las c?lulas 4X4мм y calentado hasta 110°Р.
Die Anwendung oder drei Schneidmesser auf der Trommel und des Siebes in der Konstruktion des Holzhackers garantiert hohe Regularität der Hackschnitzel.
ES
El empleo del sistema con tres cuchillos en el tambor y de la malla en la estructura de la pidcadora garantizan la obtención de la viruta altamente regular.
ES
Denn siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter alle Heiden sichten lassen, gleichwie man mit einem Sieb sichtet, und kein Körnlein soll auf die Erde fallen.
Pues he Aquí que yo mandaré y haré que la casa de Israel sea sacudida entre las naciones, como se sacude en un harnero, sin que caiga a tierra un solo grano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siebescurridor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ein Sieb giessen, mit kaltem Wasser abschrecken.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Siebe sind mit einer Bürste mit steifen Synthetikborsten zu reinigen.
Los tamices deberán limpiarse con un cepillo de cerdas sintéticas rígidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Lieferumfang enthaltenen Siebe garantieren eine optimale Partikelgrößenverteilung, was eine Neukalibrierung des NIR-Spektrometers überflüssig macht.
ES
Los tamices incluidos en el suministro garantizan una distribución granulométrica óptima de las partículas haciendo superflua la recalibración del espectrómetro NIR.
ES
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Die Siebe müssen der Norm ISO 5223 entsprechen.
Los tamices deben ajustarse a la norma ISO 5223.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siebecribas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die optimale Konfiguration der Gitterwebmaschinen. Die Jäger Gitterwebmaschinen der Firma Schlatter Deutschland sind auf hohe Wirtschaftlichkeit und für Siebe und Gitter mit höchster Qualität ausgerichtet.
Las máquinas tejedoras de alambre metálico Jäger de la casa Schlatter Alemania están concebidas para lograr una elevada productividad y trabajar con tejidos y cribas de la máxima calidad.
En plataformas de acero en fábricas, que al ser excitadas por máquinas (cribas, centrifugadoras, ventiladores, etc.) originan vibraciones por resonancia
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Simp Dixon wurde drüben in Cotton Gi…...wie ein Sieb durchlöchert.
A Simp Dixon lo hundieron con plom…...en Cotton Gin.
Korpustyp: Untertitel
Im Sieb– und Digitaldruckbereich werden hauptsächlich Farben und Tinten auf Lösungsmittelbasis eingesetzt.
En las imprentas que utilizan la serigrafía o aplican tecnologías digitales se usan principalmente tintas con disolventes.
Korpustyp: EU DCEP
Die abgewogene Probe wird auf das oberste Sieb gebracht, das mit dem Deckel verschlossen wird.
Ajustar la tapa en la parte superior del conjunto de tamices.
Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt, Europa darf nicht zur Festung werden, aber ein Sieb darf es genauso wenig sein.
Cierto, Europa no debe ser una fortaleza, pero tampoco debe ser un siervo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Essensreste, die nicht durch ein Sieb mit Öffnungen von maximal 25 mm passen;
residuos de alimentos que no puedan pasar a través de una pantalla con aberturas no superiores a 25 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Herdenzusammensetzung (Rinder) am Tag der Keulung nach SIEB (elektronische Registrierung),
detalles sobre la composición del censo (bovino) en la fecha del sacrifico con arreglo al Sistema de identificación y registro de bovinos (listado informático),
Korpustyp: EU DGT-TM
Siebe sollten nur bleiben, um die Fische an der Flucht zu hindern.
«Ensayo de toxicidad en las primeras fases de la vida en peces».
Korpustyp: EU DGT-TM
Simp Dixon wurde drüben in Cotton Gi…...wie ein Sieb durchlöchert.
Mataron a Simp Dixon en Cotton Gin. Lo acribillaron.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Von losen Instrumenten über Siebe mit oder ohne Siebschalen bis hin zu kompletten Containern.
DE
Compañías de todo el mundo usan nuestra moderna tecnología de tamizado, clasificación y secado para la separación de los más diversos productos a granel.
DE
Todo tipo de telares para tejidos técnicos, particularmente fieltros húmedos, fieltros con costura y fieltros secadores para máquinas de fabricación de papel
Bei diesen Produktfälschungen schöpfen wir gleichsam Wasser in ein Sieb; es gelingt uns offenbar nicht, diesen Strom wirklich zu verringern.
El asunto de los artículos falsificados es como golpearse la cabeza contra un muro de ladrillo: no parece que seamos capaces de detener la marea en grado alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Sieben von fetthaltigem Material wie Fischmehl ist eine abschließende Reinigung der Siebe mit Aceton und Druckluft zu empfehlen.
Después de tamizar materiales grasos, como la harina de pescado, se recomienda efectuar una limpieza final de los tamices con acetona y aire comprimido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine repräsentative Probe muss zunächst mit Hilfe geeigneter Siebe auf eine Partikelgröße zwischen 0,125 und 0,25 mm reduziert werden.
En primer lugar, una muestra representativa debe reducirse a partículas de tamaño incluido entre 0,125 y 0,25 mm con ayuda de los tamices convenientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
So, vergesst nicht nach eurem nächsten essen nach dem kostenlosen Sieb-en-Jahr-hundert Becherkuchen im Becher zu verlangen.
Y, pidan en su próximo alimento por el 700º aniversario gratis una tarta en un vaso, ¿qué les parece?
Korpustyp: Untertitel
Der Entsafter Omega Juicer enthält im Unterschied zu anderen Entsaftern patentierte Siebe für grobe und feine Entsaftung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die im Lieferumfang enthaltenen Siebe garantieren eine optimale Partikelgrößenverteilung, was eine Neukalibrierung des NIR-Spektrometers überflüssig macht.
ES
Los tamices incluidos en el suministro garantizan una distribución granulométrica óptima de las partículas haciendo superflua la recalibración del espectrómetro NIR.
ES
KARL STORZ-SOLUTIONS le ofrece, entre otras, cestas para la artroscopia de la cadera y de la rodilla combinadas con una atractiva solución de financiación.
Außerdem sollte die Sonne nicht mit einem Sieb verdeckt werden, denn diese so positive Politik des Zusammenhalts, die zu durchaus sichtbaren Ergebnissen führte, erfordert erwiesenermaßen einen anderen Gemeinschaftshaushalt.
Además de eso, no debemos adoptar la táctica del avestruz, porque la verdad es que, después de la ampliación, esta política tan positiva de cohesión, que ha dado resultados absolutamente evidentes, precisa claramente de otro presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte niemals Frankreich verlassen dürfen, aber die Polizisten, die ihn verfolgten, besaßen keinen Haftbefehl, und die Grenzen in der Europäischen Union sind heute durchlässig wie ein Sieb.
Nunca tendría que haber podido escapar de Francia, pero los agentes que lo seguían carecían de mandato y hoy las fronteras europeas son verdaderos coladeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelwerte aus den Prozentzahlen der Siebrückstände müssen schrittweise summiert werden; dabei wird mit dem Wert 0 % für den Rückstand des freien Siebes mit der größten Lochweite begonnen.
Las medias, expresadas en porcentaje de residuos de cribado, se sumarán a partir del valor 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Rückhalt des 1,0-mm-Siebes werden Steine, Sand, Strohteile und andere Verunreinigungen mit Hilfe einer Pinzette oder eines Hornspatels ausgelesen.
Los granos deteriorados por el hielo, así como los granos verdes sin madurar por completo, pertenecerán al grupo de los «granos asurados».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das semistatische Verfahren können Bechergläser oder flache Behälter verwendet werden, die bei Bedarf mit einem leicht über dem Boden des Becherglases erhöhten Sieb versehen sind.
En los ensayos semiestáticos, pueden emplearse vasos de laboratorio o recipientes poco profundos y provistos, en su caso, de una rejilla a escasa distancia del fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dorf liegt in der Nähe der etruskischen Stadt Fiesole und nimmt seinen Namen von Brücke über das Sieb in Kontakt gebracht Florenz und das Val di Sieve.
IT
El pueblo se encuentra cerca de la ciudad etrusca de Fiesole y toma su nombre de cruzar el Puente de Sieve poner en contacto con Florencia y la Val di Sieve.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Scherkräfte und damit verbundenen Schnitteffekte beim Pressen des Materials durch das Sieb sind entscheidende Faktoren für eine gute Homogenisierung des Materials.
DE
Las fuerzas transversales y los efectos de corte ocasionados al hacer pasar el material a través del emparrillado son elementos decisivos para una buena homogeneización delmaterial.
DE
Die umweltfreundlichen Druckmaterialien aus der ORACAL® Eco-Print-Serie sind die umweltschonende Alternative zu PVC-Folien für den Sieb- und Offset-Druck.
Los materiales de impresión no contaminantes de la serie ORACAL® Eco-Print son la alternativa ecológica a las láminas de PVC para la serigrafía y la impresión offset.
Sachgebiete: e-commerce foto media
Korpustyp: Webseite
Die FESPA 2013 bietet vielfältige Gelegenheiten für neue Geschäfte und wird den Märkten für digitalen Großformat-, Sieb- und Textildruck viel zu bieten haben.
Rebosante de oportunidades para nuevas empresas, FESPA 2013 tendrá mucho para ofrecer al mercado de impresión digital de gran formato, serigrafía e impresión textil.
Powerscreen, Als Hersteller von mobilen Brech-, Sieb- und Waschanlagen für die Zuschlagstoff-, Minen-, Recycling- und Bauindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches
ES
Powerscreen, Como confeccionador de técnicas para minas a cielo abierto y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von mobilen Brech-, Sieb- und Waschanlagen für die Zuschlagstoff-, Minen-, Recycling- und Bauindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de técnicas para minas a cielo abierto y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Die Idee der segmentierten Siebe beruht auf der Aufteilung der Siebfläche in ein rundes Zentralsegment und 6 bis 8 Außensegmente in Form eines Kuchenstücks.
DE
La idea de los tamices segmentados se basa en el reparto de la superficie de tamizado entre un segmento central redondo y de 6 a 8 segmentos exteriores con forma de "porción de pastel".
DE
Die KERN AG bietet Ihnen je nach Bedarf und Anforderung Sieb-, Tintenstrahl- oder Laserdruck und berechnet bei einer Angebotskalkulation für Sie automatisch das optimale Preis-Leistungs-Verhältnis.
Adaptado a su necesidades, le ofrecemos la serigrafía, la impresión de inyección de tinta o la impresión láser. En cada calculación del pedido, automáticamente evaluamos la relación calidad-precio óptima.
Das Rührglas verwendet man beispielsweise, um einen Vodkatini mit sehr viel trockenem Eis zu verrühren, bevor man ihn durch ein Sieb in Cocktailgläser gießt.
Centrado en la impresión en gran formato, serigrafía, señalización y impresión digital y textil, FESPA vuelve a Bangkok del 15 al 17 de febrero de 2017.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Man schüttelt von Hand oder mechanisch und zwar so, dass sowohl vertikale als auch horizontale Bewegungen ausgeführt werden; schüttelt man von Hand, so klopft man gelegentlich auf die Siebe.
Agitar a mano o mecánicamente, imprimiendo un movimiento tanto vertical como horizontal; si se hace a mano, dar golpecitos de vez en cuando.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Autors besteht kein Zweifel daran, dass sich die dänischen Firmen polnischer Firmen als „Mittelspersonen“ bedienen, wenn Arbeiter für dänische Baustellen angeheuert werden, und dass das derzeit geltende Recht auf diesem Gebiet löcherig wie ein Sieb ist.
En mi opinión, no cabe duda de que las empresas danesas se sirven de empresas polacas como intermediarias para contratar a trabajadores para las obras danesas, y que la legislación actualmente vigente en este campo presenta múltiples lagunas.
Korpustyp: EU DCEP
die Verwendung eines vorgeschalteten Siebs oder eines sonstigen Begrenzers, der sich auf den Durchsatz vor dem Bezugsdurchsatzmessgerät auswirken könnte, ist nicht zulässig, es sei denn, diese Drosselung wurde bei der Kalibrierung des Durchsatzmessgeräts berücksichtigt;
No se podrá utilizar una pantalla ni cualquier otra restricción susceptible de afectar al flujo antes del caudalímetro de referencia, salvo que el caudalímetro se haya calibrado teniendo en cuenta tal restricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbar für Gäste ausgestattete Küche und Esszimmer (Herd, Kühlschrank, Gefrierschrank, Mikrowelle, Koch-Ewer und normal ausgestattete Küche - Teller, Besteck, Töpfen, Pfannen, Siebe, Tassen, Gläser, etc.). Benutzung der Küche ist für eine Gebühr.
También disponible para los huéspedes está equipada cocina y comedor (estufa, refrigerador, congelador, horno de microondas, cocina konev normal equipo de cocina - platos, cubiertos, ollas, sartenes, pantallas, vasos, vidrio, etc.) Use la cocina es de una tasa.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Die Gewinner des Wettbewerbes müssen, wann immer die Komposition vorgestellt wird – sei es in schriftlicher Form oder bei einem Auftritt – erwähnen, dass diese beim Sieb- ten Internationalen Kompositionswettbewerb „Gitarrentage für Kinder im Saarland“ prämiert wurde.
DE
Los ganadores tendrán la obligación de mencionar cada vez que se presente la obra –en forma escrita o de audición– que ésta fue premiada en el Séptimo Concurso Internacional de Composición “Gitarrentage für Kinder im Saarland”.
DE
Sachgebiete: film musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Herausragende Beispiele aus den Bereichen Sieb- und Digitaldruck sowie von Mischtechniken von marktführenden Druckunternehmen aus aller Welt werden Sie bei den FESPA Awards 2015 in Erstaunen versetzen und inspirieren.
En la galería de exposición de los FESPA Awards 2015 encontrará la inspiración y le sorprenderán los ejemplos de excelencia en la impresión serigráfica, digital y de técnicas mixtas procedentes de impresores líderes de todo el mundo.
Und es sind die zahlreichen Änderungsvorschläge, wenn sie denn genehmigt werden, die, da gibt es keinen Zweifel, aus unserem Europa, das in Sachen Einwanderung jetzt schon ein Sieb ist, einen "Wasserhahn" machen, durch den sich die Einwanderung, diesmal im Schwall, über uns ergießt.
Son muchas las enmiendas que, si se adoptan, permitirán sin duda transformar esta Europa, que es ya un coladero en materia de inmigración, en una «Europa-grifo» en la que la inmigración se volcará esta vez en oleadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Paris und London gab sie Illustrationskurse für Kinder und Erwachsene und aktuell ist sie Professorin für kreative Illustrationen am IDEP (Hochschule für Bild und Design in Barcelona) und für Sieb- und Stoffdruck am IED (Europäisches Institut für Design) in Barcelona.
Ha impartido cursos de ilustración para niños y adultos en París y Londres, y actualmente es profesora de proyectos de serigafía y diseño textil en el IDEP y de Serigrafía e Impresión sobre telas en el IED de Barcelona.