Sachgebiete: film foto gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Keramikkochzonen dieses Herds werden viel schneller heiß als herkömmliche Platten, damit Wasser schneller siedet und Sie eher mit dem Kochen fertig sind.
ES
Las zonas de cocción radiantes de esta vitrocerámica se calientan mucho más rápido que las tradicionales placas eléctricas, permitiéndote hervir agua y cocinar aun más rápido.
ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
250 g des zu untersuchenden Detergens werden in 1 250 ml Ethanol gegeben, das Gemisch wird eine Stunde unter Rühren und Rückfluss zum Sieden erhitzt.
Añadir 250 g del detergente sintético a analizar a 1 250 ml de etanol y llevar la mezcla a ebullición, sometiéndola, después, a reflujo durante una hora, sin dejar de agitar.
Korpustyp: EU DCEP
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das das Braten und das Sieden vom Fisch, Fisch, Für Bohnenmarmelade, Ein Augapfel, Chinesisches Essen
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Die Probe bei aufgesetztem Rückflusskühler mit 50 ml 2-N-ethanolischer Kaliumhydroxidlösung (Nummer 4.2) und Bims versetzen, erhitzen und unter schwachem Sieden verseifen (wobei sich die Lösung klärt).
Añadir 50 ml de solución etanólica de hidróxido potásico 2 N (punto 4.2) y algo de piedra pómez, ajustar el condensador de reflujo y calentar a ebullición suave hasta que tenga lugar la saponificación (la solución se vuelve incolora).
Korpustyp: EU DGT-TM
siedenebullición aproximado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man erhält, wenn man Naphtha aus einem katalytischen Krackverfahren einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verunreinigungen aussetzt; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen, die im Bereich von etwa 35 °C bis 210 °C sieden)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida sometiendo nafta de un proceso de craqueo catalítico a un proceso de desazufrado para transformar mercaptanos o separar impurezas ácidas; compuesta en su mayor parte de hidrocarburos con un intervalo de ebulliciónaproximado de 35 °C a 210 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man erhält, wenn man ein Erdöldestillat aus dem hochtemperaturthermischen Kracken von Schweröl-Fraktionen einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen aussetzt; besteht vorherrschend aus Aromaten, Olefinen und gesättigten Kohlenwasserstoffen, die im Bereich von etwa 20 °C bis 100 °C sieden)
(combinación compleja de hidrocaburos obtenida sometiendo un destilado de petróleo de un craqueo térmico a elevada temperatura de fracciones de aceite pesado a un proceso de desazufrado para transformar mercaptanos; compuesta en su mayor parte de hidrocarburos aromáticos, olefínicos y saturados con un intervalo de ebulliciónaproximado de 20 °C a 100 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Pyridinbasen, die im Bereich von etwa 125 °C bis 160 °C sieden, erhalten durch Destillation von neutralisiertem saurem Extrakt der Basis-enthaltenden Teer-Fraktion aus der Destillation von Steinkohlenteer; besteht hauptsächlich aus Lutidinen und Pikolinen)
(bases de piridina con un intervalo de ebulliciónaproximado de 125 °C a 160 °C obtenidas por destilación del extracto ácido neutralizado de la fracción de alquitrán que contiene base obtenida por la destilación de alquitranes de hulla bituminosa; compuestas principalmente de lutidinas y picolinas)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Rückstände aus der fraktionierten Destillation von Niedrigtemperatur-Kohlenteer zur Beseitigung von Ölen, die in einem Bereich bis zu ungefähr 300 °C sieden; besteht in erster Linie aus aromatischen Verbindungen)
(residuos de destilación fraccionada del alquitrán de hulla a baja temperatura para separar aceites que tienen un intervalo de ebulliciónaproximado por encima de 300 °C; compuesto principalmente de compuestos aromáticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
siedenhierven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Mis entrañas hierven y no tienen sosiego; los Días de mi Aflicción me han alcanzado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
siedenhirviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Der Himmel sieht aus, als würde er sieden.
El ciel…es como si estuviese hirviendo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
örtliches Sieden
.
Modal title
...
lokales Sieden
.
Modal title
...
oertliches Sieden
.
Modal title
...
unterkuehltes Sieden
.
Modal title
...
Sieden bei erzwungener Konvektion
.
Modal title
...
Naturumlauf mit Sieden
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sieden"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rettich kann man sieden oder braten.
Los rábanos puedes hervirlos o hacerlos al grill
Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sieden Kummer, die Verzweiflung meines Klienten!
Imagine la pena y la desesperación de mi cliente.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sieden Flug, und wir sind in Kolumbien, bevor Sieausgetrunken haben.
Relájese y disfrute del vuelo. Llegaremos a Colombia antes de que se dé cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sieden Startpunkt auf der x-Achse ein, z. B. 2 oder pi
Sachgebiete: verlag radio personalwesen
Korpustyp: Webseite
Am 7. Juli 2011 verurteilte sieden Aktivisten der Zivilgesellschaft Barys Sidarejka zu 10 Tagen Haft, weil er an einem stillen Protest teilgenommen hatte.
El 7 de julio de 2011,condenó al activista de la sociedad civil Barys Sidareika a 10 días de prisión por participar en una protesta silenciosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nach dem Sieden mit Säure bzw. Lauge Schwierigkeiten bei der Filtration eintreten, wird Druckluft durch das Auslassrohr der Heizvorrichtung zugeführt und anschließend die Filtration fortgesetzt.
Si, tras el hervor, resulta difícil filtrar las soluciones ácidas y alcalinas, introducir aire comprimido por el tubo de descarga de la unidad de calentamiento y seguir filtrando a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren A: Die Probe wird verascht. Die Asche wird in Salzsäure zum Sieden gebracht und der unlösliche Rückstand abfiltriert und gewogen.
Método A: la muestra se incinera, la ceniza se hierve en ácido clorhídrico y el residuo insoluble se filtra y se pesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
da sagte sie, morgen früh, wenn der Vater auf die Jagd wäre, wollte sie den Kessel voll Wasser sieden, dich hineinwerfen und kochen.
Yo se lo prometí, y entonces me dijo ella que esta mañana, cuando padre estuviese de caza, herviría el agua en el caldero, te echaría en él y te cocería.
Entdecken Sieden einheimischen Flair direkt vor der Haustür. Das La Casa Restaurant ist die perfekte Wahl, wenn Sie ein gemütliches Abendessen genießen wollen.
ES
Werden 915 ml Gas durch 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser durchgeperlt, so darf dieses Wasser bei Verwendung von Methylorange als Indikator keinen höheren Säuregrad aufweisen als 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser, dem 1 ml Chlorwasserstoffsäure (0,01 N) zugesetzt wurde
915 ml de gas burbujeado a través de 50 ml de agua recién hervida no debe poner a esta más ácida frente al naranja de metilo que 50 ml de agua recién hervida a la cual se haya añadido 1 ml de ácido clorhídrico (0,01 N)
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden 915 ml Gas durch 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser durchgeperlt, so darf dieses Wasser bei Verwendung von Methylorange als Indikator keinen höheren Säuregrad aufweisen als 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser, dem 1 ml 0,01 n Salzsäure zugesetzt wurde
Al burbujear 915 ml de gas a través de 50 ml de agua recién hervida la acidez de esta frente al naranja de metilo no debe superar la de 50 ml de agua recién hervida a la que se haya añadido 1 ml de ácido clorhídrico (0,01 N)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe weitere 20 Minuten am Sieden halten und dann durch den Rückflusskühler mit 50 ml destilliertem Wasser versetzen, den Rückflusskühler entfernen und den Kolben auf etwa 30 °C abkühlen.
Calentar durante 20 minutos más y, a continuación, añadir 50 ml de agua destilada por la parte superior del condensador; separar el condensador y enfriar el matraz a 30 °C aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird, wenn notwendig, unter regelmäßigem Schwenken zunächst mäßig erhitzt, bis die Substanz verkohlt ist und das Schäumen aufgehört hat. Dann wird die Flüssigkeit stärker erhitzt und gleichmäßig am Sieden gehalten.
Calentar el matraz, moderadamente al principio, agitándolo en círculos de vez en cuando, si es necesario, hasta que la masa se haya carbonizado y la espuma haya desaparecido; a continuación, calentar más intensamente hasta que el líquido hierva de manera constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die Fette enthalten, welche nicht direkt mit Petrolether (3.5) extrahiert werden können, müssen, wie unter 8.1 angegeben, entfettet werden und nach dem Sieden mit Säure ein weiteres Mal entfettet werden.
Los piensos que contengan grasas que no puedan extraerse directamente con éter de petróleo (3.5) deben desengrasarse con arreglo al punto 8.1 y someterse a un nuevo desengrasado después de haber sido hervidos con ácido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Sieden mit Säure und dem anschließenden Waschvorgang wird der Tiegel mit Inhalt an die Kaltextraktionsvorrichtung (4.6) angeschlossen und 3-mal mit je 30 ml Aceton und danach weitere 3-mal mit je 30 ml Petrolether entfettet.
Tras el hervor con ácido y el subsiguiente lavado, unir el crisol, con su contenido, a la unidad de extracción en frío (4.6) y lavar tres veces con 30 ml de acetona y otras tres veces con 30 ml de éter de petróleo cada vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Die Planspiegel sind drehend und kippend gelagert, so dass sieden größtmöglichen Anteil des Sonnenlichts einfangen und auf die Zielfläche am Turm umlenken können, solange die Sonne in ihrem Sichtfeld ist.
– Los espejos planos están instalados de modo que pueden girar y ladearse para así conseguir captar la mayor cantidad posible de luz solar y desviarla hacia la torre, siempre que el sol se encuentre en su campo de visión.