linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Siedlung asentamiento 814
colonia 101 población 43 colonización 7 asentamiento humano 5 . . .
[Weiteres]
Siedlung poblado 162

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Siedlung urbanización 51
siedlung Urbanització 1

Verwendungsbeispiele

Siedlung asentamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereketska Mound - das größte prähistorische Siedlung in Bulgarien.
Bereketska Montículo - el mayor asentamiento prehistórico en Bulgaria.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Wie sieht die Zukunft der jüdischen Siedlungen aus?
Cuál será el futuro de los asentamientos judíos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommen Sie mit zur Siedlung, wir beamen Sie aufs Schiff.
Srta. Kalomi, vaya al asentamiento para transportarla a la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Montecorto ist eine Siedlung, die zu Ronda gehört. ES
Montecorto es un asentamiento urbano que, administrativamente, constituye un anejo de Ronda. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die staatliche Unterstützung für die Ausweitung der Siedlungen ist beträchtlich.
El apoyo del Estado israelí a los asentamientos es considerable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie griffen abgelegne Siedlungen an und den Hauptweg zur Wüste, nach Galiläa und Jerusalem.
Ellos atacaban asentamientos aislados y las rutas principales al Neguev, la Galilea y Jerusalén.
   Korpustyp: Untertitel
Die portugiesische Siedlung erreichen Sie nach einer 25-minütigen Autofahrt. ES
El asentamiento portugués queda a 25 minutos en coche. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Israel muss seine Streitkräfte aus den besetzten Gebieten abziehen, und der Bau von Siedlungen muss gestoppt werden.
Israel debe retirar sus fuerzas de los territorios ocupados, y debe poner coto a la construcción de nuevos asentamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vernichteten die Siedlungen und Außenposten wie ein Wirbelwind. Sie mordeten, brannten alles nieder und verbreiteten überall Schrecken.
Atacaron los asentamientos y avanzadas como un torbellino destructo…matando, quemand…sembrando el terror por el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Hinweise auf jüdische Siedlungen in Prag stammen aus dem 10. Jh.
Los primeros indicios de asentamientos judíos en Praga se remontan al s. X.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ländliche Siedlung . . . . .
Städtische Siedlung .
Siedlungs beihilfe .
städtische Siedlung .
informelle Siedlung . . .
isolierte Siedlung .
Ansiedlung,Siedlung .
Programm "Ländliche Siedlung" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Siedlung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Siedlung war leer.
El pueblo estaba desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Junge aus der Siedlung.
Chicos de las viviendas públicas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee räumt unsere Siedlung.
El ejército nos va a expulsar.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Sehenswürdigkeiten in Siedlung Wartenberg ES
Más lugares turísticos en Valladolid ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist der Stärkste der Siedlung.
Es el gallo del corral.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erneuerbare (Siedlungs-und Industrie-) Abfälle
Residuos no renovables (municipales e industriales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die Grundlagen der Chatsworth-Siedlung.
Es lo esencial de Chatsworth.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt meinem Vater von der römischen Siedlung.
Cuéntale a mi padre sobre la finca romana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil der Siedlung zu werden.
Ser parte de la aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Coo…Coop, es gibt keine Siedlung.
Coop, no existe ninguna aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke keinen Penny in die Siedlung.
No voy a invertir ni un centavo en el proyecto de tu papá.
   Korpustyp: Untertitel
In der Siedlung fürchten sich alle.
Todos en el pueblo están muertos de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Siedlung gab's keinen Pool.
No había ninguna piscina en los planes.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Routen in Siedlung Langenhorn
Rutas marcha nórdica en Suiza
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
BAUE DEINE GANZ EIGENE SIEDLUNG • Baue die geschäftigste Siedlung für alle Lebewesen der Ice Age-Welt!
CONSTRUYE TU PROPIA ALDEA • Construye la aldea hermosa para las criaturas del mundo de Ice Age.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind Hunderte Meilen von der nächsten Siedlung entfernt.
Son cientos de kilómetros de distancia de la localidad más cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 100 Jugendliche belagerten die Polizeidienststelle im Zentrum der Siedlung.
Un centenar de jóvenes ha asediado la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch wurde bis heute keine einzige Siedlung gebaut.
Sin embargo, hasta el momento no se ha construido ninguno de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Siedlungs- und anderen Abfällen
Servicios relacionados con desperdicios y residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung und Beseitigung ungefährlicher Siedlungs- und anderer Abfälle
Servicios de tratamiento y eliminación de desperdicios y residuos no peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht kompostierte Fraktion von Siedlungs- und aehnlichen Abfaellen
Fracción no compostada de residuos municipales y asimilados
   Korpustyp: EU IATE
Schlaemme aus der anaeroben Behandlung von Siedlungs- und aehnlichen Abfaellen
Lodos del tratamiento anaeróbico de residuos municipales y asimilados
   Korpustyp: EU IATE
Ich hatte gehofft, Sie hätten etwas übrig von der Siedlung.
Esperaba que te sobrara algo del convenio de divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
nicht kompostierte Fraktion von Siedlungs- und ähnlichen Abfällen
Fracción no compostada de residuos municipales y asimilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hieß, die Apachen griffen eine Siedlung namens Arvaca an.
Llegaron noticias de que los apaches se dirigían al pueblo de Arivaca.
   Korpustyp: Untertitel
"und die Siedlung zu einer Stadt heranwachsen kann,
"y que esta comunidad se convierta en municipio,
   Korpustyp: Untertitel
1294 zum ersten Mal verwendet den Namen der Siedlung.
1294 se utiliza por primera vez el nombre de la liquidación.
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Schlämme aus der anaeroben Behandlung von Siedlungs- und ähnlichen Abfällen
Lodos del tratamiento anaeróbico de residuos municipales y asimilados
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden mit der verdammten Siedlung endlich aufräumen.
Vamos a ir a tu puta zona y la vamos a limpiar con una escoba.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie von Iberische Siedlung von Peralada in Peralada
Fotografía de Feria del Coleccionismo a Quart
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1356 wurden sie und die Siedlung durch ein Erdbeben zerstört. ES
Ambos castillos fueron destruidos por un terremoto en 1356. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Die einstige lusitanische Siedlung wurde von den Römern besetzt.
Fue un castro lusitano; fue ocupado por los romanos;
Sachgebiete: geografie zoologie musik    Korpustyp: Webseite
Gegen 700 v. Chr. gründeten Einwanderer aus Griechenland die Siedlung. ES
Fundaron la ciudad los emigrantes de Grecia en el siglo VIII ante Cristo. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Fornalutx war vor mehr als 1.000 Jahre eine islamische Siedlung.
Fornalutx fue hace más de mil años una alquería islámica.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Verschmutzung ist hauptsächlich auf die Ablagerung von Siedlungs- und Industrieabfällen zurückzuführen.
La contaminación se debe fundamentalmente a los depósitos de residuos de origen urbano e industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission insbesondere zur Aussetzung der Siedlungs- und Vorruhestandsbeihilfen in Irland?
En particular, ¿qué opina la Comisión sobre el abandono de la ayuda a la instalación y los paquetes de jubilación anticipada en Irlanda?
   Korpustyp: EU DCEP
- Aber bei Ärger in der Siedlung kommt die Polizei immer gleich zu uns.
- Pero cuando hay robos en casas toda la policía viene a nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
In der Siedlung Les Muguets kam es letzte Nacht zu Krawallen.
El barrio des Muguets ha pasado la noche al ritmo de los disturbios.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aufgelassenes Blei- und Zinkbergwerk im Gebiet der Siedlung Kirki (Stadtgemeinde Alexandroupoli, Präfektur Evros
Asunto: Mina de plomo y cinc abandonada en la región de Kirki (Alexandroupoli, provincia de Evros)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Plan des Baus einer Siedlung in Pinya de Rosa (Blanes-Katalonien)
Asunto: Proyecto de urbanizacíón en Pinya de Rosa (Blanes-Cataluña)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung für die städtebauliche Aufwertung der Siedlung Vila d'Este in V.N. de Gaia
Asunto: Ayudas para la rehabilitación del polígono de viviendas de Vila d'Este, en Vila Nova de Gaia
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Wagen, den Horn in der Siedlung gestohlen hat.
Este es el auto que Horn robó.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich endlich mit dem Bau der Beckerstead-Siedlung beginnen.
Con esos terrenos, por fin puedo empezar a construi…...el proyecto Beckerstead.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Siedlung lag einige Tagesreisen entfernt, und ohne Mutter wäre es umgekommen.
Son muchos días de viaje a la aldea más cercan…y sin el cuidado de una madre, podría perecer.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus der Verbrennung oder Pyrolyse von Siedlungs-und ähnlichen Abfällen aus Gewerbe,Industrie und Einrichtungen
residuos de la incineración o pirólisis de residuos municipales y asimilables de origen comercial, industrial e institucional
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der Verbrennung oder Pyrolyse von Siedlungs- und aehnlichen Abfaellen aus Gewerbe, Industrie und Einrichtungen
Residuos de la incineración o pirólisis de residuos municipales y asimilables de origen comercial, industrial e institucional
   Korpustyp: EU IATE
Ein langes Stück, das auf der Brücke über die Schlucht geht, rüber zu dieser Hilldale-Siedlung.
Un tramo largo que cruza la barranca por un puent…cerca de la zona residencial Hilldale.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen sie alle um und machen dann aus der Siedlung ein Bordell.
Vamos a matarlos a todos y convertir esto en un burdel.
   Korpustyp: Untertitel
Laut UAV ist die nächste Siedlung drei Einstellungen weiter da drüben.
El UAV registró que la aldea más cercana está a cinco kilómetros en esa dirección.
   Korpustyp: Untertitel
aber sie mussten, komme was wolle, wieder beladen und mit der nächsten Flut zur Siedlung zurückkehren.
pero debían, sí o sí, cargar la balsa para, a la próxima marea, volver al puesto frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langes Stück, das auf der Brücke über die Schlucht geht, rüber zu dieser Hilldale-Siedlung.
Una buena carrera que pasa por el puente sobre el barranco. Ya sabes, donde está el emprendimiento de edificación Hilldale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Quarentino, der Älteste dieser Siedlung dies ist der Schlüssel der Stadt.
Soy Quarentino, anciano de esta villa, esta es la llave de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne alle Geschichten. Sie plündern Schiffe und Siedlunge…seit fast 10 Jahren.
He escuchado historias, ha estado destruyendo barcos hace 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zur beschissenen Siedlung, wo die Scheiß-Zulus ihn sehen.
Lleva a ese marica a las putas viviendas. Que los otros zulués lo vean.
   Korpustyp: Untertitel
Er drang in unsere Siedlung ein und brachte alle Bewohner um.
Entró en nuestro recinto y les mató a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langes Stück, das auf der Brücke über die Schlucht geht, rüber zu dieser Hilldale-Siedlung.
Un tramo largo que cruza la barranca por un puente cerca de la zona residencial Hilldale.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kids aus der Kennington-Siedlung haben einen Big-lssue-Verkäufer getötet.
Dos chicos de las viviendas Kennington se mandaron una grande.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort wo ich stand konnte ich die Häuser der Siedlung sehen.
Desde donde estaba, se podían ver las casas.
   Korpustyp: Untertitel
Drüben in der Siedlung, in der Nähe von deiner Frau. - Ach was!
En esre barrio, cerca de donde vive ru mujer. - ¡No fasridies!
   Korpustyp: Untertitel
Die verlassene römische Siedlung wurde im 13. Jh. von den Meriniden in einen königlichen Friedhof umgestaltet. ES
Antigua ciudad romana abandonada, el Chellah fue transformado en cementerio real en el s. XIII por los meriníes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Als Hauptstadt der Grafschaft Galway ist die Stadt ferner die wichtigste Siedlung Westirlands. ES
Capital del condado de Galway, esta ciudad es también la aglomeración más importante de Irlanda oeste. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ich bin Quarentino, der Älteste dieser Siedlung dies ist der Schlüssel der Stadt.
Soy Cuarentino, anciano del pueblo, esta es la llave de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Treviso entstand bereits in prähistorischer Zeit, als Fluvial-Siedlung und erreichte ihre Blütezeit im Mittelalter: IT
Surgida ya en época prehistórica, como centro fluvial, Treviso alcanza su momento de esplendor durante la Edad Media: IT
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Titus Livius beschrieb das römische "Toletum" als eine "kleine befestigte Siedlung".
El primero que cita "Toletum" en sus textos fue Tito Livio, describiendola como una pequeña aglomeración fortificada.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Deshalb erhielt die Siedlung auf der Insel den Namen "Nueva Tabarca" (neues Tabarca).
De ahí que se diera a la isla el nombre de "Nueva Tabarca".
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cairnryan ist eine Siedlung an der Hauptstraße A77 zur Meeresbuch Loch Ryan. ES
Cairnryan es una pequeña ciudad escocesa en “Dumfries and Galloway”, en el litoral este de Loch Ryan. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Heute ist die einst befestigte Siedlung ein Kultur-, Handels- und Finanzzentrum. Basel - wichtige Daten der Stadtgeschichte
La antigua ciudad fortificada se ha convertido en la actualidad en un centro cultural, comercial y financiero.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Trotzdem können sich die allermeisten Bewohner der Siedlung keine andere Lebensform mehr vorstellen. DE
A pesar de ello, la gran mayoría de los habitantes de este proyecto ya no podrían imaginarse vivir de otra manera. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
• Lustige Aufträge, Nebenmissionen und zusätzliche tägliche Challenges halten dich und deine Siedlung auf Trab!
• Misiones divertidas, objetivos secundarios y retos diarios para que la diversión no acabe nunca.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein interessanter 0rt in Kinshasa war eine Siedlung 20 Meilen den Kongo hoch.
'El mejor lugar para visitar de Kinshasa 'era un recinto a unas 20 millas del Congo.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrone, du bist ein guter Junge, aber es ist hart hier in der Siedlung.
Tyrone, eres un buen chico. Pero la vida del barrio es dura.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist weg aus der Siedlung und du bist weg aus New York.
Se acabó el barrio, y se acabó Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt zu sehen, wie ihr die Straßen der Siedlung geschmückt habt;
Basta ver cómo habéis decorado las calles de la Comunidad;
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute sage ich zu euch allen, besonders zu den Bewohnern dieser Siedlung Varginha:
Hoy digo a todos ustedes, y en particular a los habitantes de esta Comunidad de Varginha:
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Siedlung wird unter Berücksichtigung von Umweltgesichtspunkten und der sie umgebenden lokalen Gemeinschaft gebaut.
La promoción se construirá teniendo en cuenta el medio ambiente y la comunidad local en la que se ubica.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Nach 3 h gelangen wir zur Siedlung Choro auf 2230 m.
Después de tres horas llegamos al pueblo de Choro a 2230 m.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Archäologische Siedlung in der römischen Stadt von Acinipo (Theater, Hauptplatz, Thermen) ES
Yacimiento arqueológico de la ciudad romana de Acinipo (teatro, foro, termas) ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Auf dem Gebiet der heutigen Ráday Strasse lag im Mittelalter eine Siedlung, ihre Name war Szenterzsébetfalva.
En el área reducida de la calle Ráday de hoy en día, en la edad media se encontraba el pueblo de Szenterzsébetfalva.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir besuchen auch Río Negro, eine ruhige und pittoreske Siedlung dieser Gegend. AL
También visitaremos el pueblo de Río Negro, una aldea apacible y pintoresca de la zona. AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Über der antiken ägyptischen Siedlung Saqqarah findet einmal in tausend Jahren eine Sonnenfinsternis statt.
Viaja a Saqqarah, una antigua morada egipcia donde un eclipse de sol sucede cada mil años.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Das Dorf Calheta ist eine ruhige Siedlung am Meer, wo das Leben noch gemächlich verläuft.
La ciudad de Calheta es un tranquilo centro vacacional costero que disfruta de un apacible ritmo de vida.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Ende des 18. Jh. gründeten Fischer die erste Siedlung in Dubai. ES
el país tiene una historia que se remonta a finales del s XVIII, cuando unos pescadores decidieron asentarse en su suelo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Langfristig ist eine Erweiterung des Zentrums vorgesehen, damit alle Kinder aus der Siedlung aufgenommen werden können.
Se han diseñado planes a largo plazo tendientes a ampliar el centro de modo que beneficie a todos los niños que viven en el proyecto de viviendas.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Haus in siedlung Rocabruna -chalet, 3 schlafzimmer und zwei bäder in Maspujols
Masía en Carrer joan rabascall alpinista, 3. Casa de campo con terreno
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik    Korpustyp: Webseite
Boonphitaks Eltern leben mit ihrer kleinen Schwester in einer kleinen abgelegenen Siedlung. DE
Los padres de Boonphitak viven con su pequeña hermana en un pequeño pueblo remoto. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste dieser Ausgrabungen ist die ibero-römische Siedlung von Ocurris. Innerhalb dieser Siedlung hat man das Grab von Salto de la Mora entdeckt, das Spuren eines uralten Mausoleums und ein Kolumbarium enthält. ES
En el entorno de Ubrique existen numerosos restos arqueológicos, destacando la ciudad íbero romana de Ocuri y, en ella, el yacimiento del Salto de la Mora, que contiene espléndidas muestras de un mausoleo y un columbario. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es in dem Gebiet eine spätrömische Siedlung (Vicus), die bis in die Zeit der Goten bewohnt war.
También existe en el paraje una villa tardorromana (vicus), que perduró hasta la etapa visigoda.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war das Verwaltungsgebäude des Unternehmens, aber auch der Ausgangspunkt für die gesamte benachbarte Siedlung von Limenaria.
Concebido como Edificio de Administración, fue el origen de toda la barriada de Limerania.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird keinerlei Maßnahme zur Kontrolle der Meeresverschmutzung durch Fischfarm-, Industrie-, Siedlungs-, Agrar-, Schifffahrts- und Militärabwässer getroffen.
Tampoco prevé estrictamente ninguna medida de control de la contaminación marina generada por los residuos de la piscicultura y las actividades marítimas y por los residuos industriales, urbanos, agrícolas y militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, die israelischen Pläne für den Bau einer großen jüdischen Siedlung, genannt Har Homa, sind starker Kritik ausgesetzt.
Señora Presidenta, los planes israelíes para la construcción de un gran barrio judío, el barrio de Har Homa, despiertan muchas críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung tut recht daran, nach neuen Wegen zur Entsorgung von Siedlungs- und Gewerbemüll sowie von landwirtschaftlichen Abfällen zu suchen.
Es acertado que el Gobierno busque nuevas formas de eliminar residuos urbanos, industriales, comerciales y agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schanghai war ein hässliches Pflaster zu jener Zeit, eine internationale Siedlung, die von 7 Nationen verwaltet wurde.
Shanghai era un lugar asqueroso en aquellos días. Un tratado internacional suscrito por siete naciones.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Anhöhe steht diese alte Kirche inmitten einer Siedlung, die im Mittelalter ein Fischerdorf gewesen war. ES
Esta antigua iglesia domina el fiordo desde lo alto de la colina, en el centro de lo que fue durante al Edad Media un pueblo de pescadores. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die in Jabal Abu Ghnaim mit dem Ziel, Bethlehem von Jerusalem abzuschneiden, erbaute Siedlung Har Homa beherbergt heute 19.000 Siedler.
Hoy, Har Homa, que se construyó en Jabal Abu Ghnaim con el objetivo de aislar a Belén de Jerusalén, alberga a 19,000 colonos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raleigh is die Hauptstadt und zweitgrößte Siedlung im Bundesstaat North Carolina sowie der Sitz von Wake County.
Raleigh es la capital y la segunda ciudad más grande en el estado de Carolina del Norte, así como la sede del Condado de Wake.
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
Eine andere Siedlung des Capodimonte ist San Rocco, ducrchquert von der Via Nuova San Rocco und der Via Milano. IT
Otro burgo de Capodimonte es San Rocco cruzado por Via Nuova San Rocco y Via Miano. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls auf dem Gipfel befindet sich eine Siedlung aus dem Jahre 1585, die noch heute eine Kongregation von Nonnen beherbergt. IT
Siempre encima de la colina se encuentra la ermita de 1585, que todavía hospeda a una congregación de monjas. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier gibt es Überreste einer iberischen Siedlung aus dem 4. vorchristlichen Jahrhundert, wo bedeutende Keramik-Funde gemacht wurden.
C. en el que se ha encontrado gran cantidad de cerámica ibérica y griega.
Sachgebiete: religion architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
WER VON DEINEN FREUNDEN BAUT DIE BESTE SIEDLUNG? • Lade deine Freunde von Xbox LIVE & Facebook zum Spielen ein!
HAZ QUE TUS AMIGOS SE UNAN A LA DIVERSIÓN Y COMPETID POR TENER LA MEJOR ALDEA • ¡Invita a tus amigos de Xbox LIVE y Facebook a jugar!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hübsche Gaststätte in der Altstadt in der typischen Siedlung der "Trulli", rustikale Ausstattung und Sitzplätze auf der Terrasse. ES
En el pintoresco conjunto de trulli del centro histórico, una agradable trattoria de decoración rústica con terraza. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite