Auf einem Gebiet von über 300 km2 sollen ca. 200 Siedlungen gerade in einer politisch sehr sensiblen Region überflutet werden.
En un área de más de 300 km2, cerca de 200 poblaciones desaparecerán bajo la aguas en una zona particularmente sensible desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU DCEP
Montejaque ist eine alte ehemalige arabische Siedlung, deren Name dem Wort Montexaquez entstammt, was soviel wie "verlorener Berg" bedeutet.
ES
Ganz zu schweigen von den neuen Siedlungen, die aus Palästina ein weiteres Bantustan machen werden.
Por no mencionar las nuevas colonizaciones, que harán de Palestina un nuevo Bantustán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verstöße gegen die Roadmap durch Israel, anhaltende Besatzung und Fortbestand der Siedlungen
Asunto: Israel incumple la Hoja de Ruta y prosigue la ocupación y la colonización
Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt Herr Netanjahu außerdem die rasante Ausbreitung von Siedlungen in Jerusalem und im Westjordanland aufzuhalten?
Y también, ¿cuál es la propuesta del señor Netanyahu para parar la rápida colonización de Jerusalén y de Cisjordania?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche seit eh und je von einer aggressiven rechten Seite unterstützte Politik kann nur darauf ausgerichtet sein, den Gazastreifen und das Westjordanland mit direkt aus den USA in die jüdischen Siedlungen eingeflogenen Hardlinern auf Dauer zu kolonisieren.
Esta política, defendida desde siempre por una derecha agresiva, no puede tener otro objetivo que la colonización duradera de Gaza y Cisjordania con judíos partidarios de la línea dura traídos directamente de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Ausmaß der Siedlung und der Macht der beteiligten Interessen ist an eine erzwungene Räumung der besetzten Gebiete nicht zu denken. Doch jedes Abkommen zwischen Israel und den Palästinensern verlangt als erste Phase mindestens die Evakuierung der 50.000 bis 60.000-Menschen, die in den eher abgelegenen und weitgestreuten Siedlungen leben.
En vista de la magnitud de la colonización y el poder de los intereses creados, resulta inimaginable una evacuación forzosa de los territorios ocupados, pero cualquier acuerdo entre Israel y los palestinos requerirá una primera fase de evacuación de al menos 50.000-60.000 personas que viven en los asentamientos más distantes y dispersos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es werden wieder Siedlungen gebaut, der Status quo von Jerusalem wird in höchst symbolischer Weise verletzt, Menschen werden vertrieben, Straßen sind bestimmten Gruppen vorbehalten, es wird abgeriegelt - all das könnte für manche Menschen nach Elementen zur Stärkung der Sicherheit Israels aussehen.
La reanudación de la colonización, la estructura altamente simbólica del statu quo en Jerusalén, las expulsiones, las rutas reservadas, los acordonamientos, pueden aparecer como algunos elementos que refuerzan la seguridad de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erfahren, daß die israelische Regierung, statt das Prinzip "Land für Frieden" umzusetzen, am 9. Juni beschlossen hat, auf dem Ölberg, inmitten des Ostteils von Jerusalem, neue Siedlungen zu bauen.
En cambio de «paz por territorios», hemos sabido que el 9 de junio el Gobierno israelí decidió una nueva colonización del Monte de los Olivos, en pleno centro de la parte este de Jerusalén.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung von Frühwarn- und Informations- und Krisenreaktionssystemen, mit denen auch die Anfälligkeit von Siedlungen verringert werden soll, wird hierdurch ebenfalls unterstützt.
Contribuirá al desarrollo de sistemas de información y de alerta y reacción rápidas, con objeto, asimismo, de reducir la vulnerabilidad de los asentamientoshumanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
CDP/CMP ist ein Programm, das armen Gemeinden bei der Eliminierung der Armut hilft, indem das Leistungsvermögen zur Errichtung und Erhaltung urbaner Siedlungen, Anlagen und Dienstleistungen, gestärkt wird, und indem Bezirksbehörden geholfen wird, sich von Versorgern zu Vermittlern zu entwickeln.
CAN
CDP/CMP es un programa que ayuda a las comunidades a eliminar la pobreza reforzando su capacidad de construcción y mantenimiento de servicios y prestaciones en asentamientoshumanos y asiste a las autoridades locales para pasar de ser suministradores a mediadores.
CAN
Es gilt zu differenzieren zwischen den bereits existierenden Siedlungen im Überschwemmungsbereich und neuen städtebaulichen Entwicklungen, die als Ausnahmeerscheinung gleichzeitig Pilotprojekte für hochwasseradaptiertes Bauen sind – beispielsweise ehemalige Hafenareale.
DE
Debe diferenciarse entre los asentamientoshumanos ya existentes en zonas de inundación y aquellos nuevos desarrollos urbanísticos, que a la vez actúan como proyectos pilotos para construcciones adaptadas a las crecidas, como por ejemplo los realizados en antiguas zonas portuarias.
DE
Diese Homepage will einkommensschwachen Gemeinschaften helfen, ihre Armut zu besiegen, indem ihre Fähigkeiten, urbane Siedlungen und Dienstleistungen einzurichten, unterstützt werden und indem einheimische Ämter sich vom Versorger zum Vermittler/Unterstützer umwandeln.
CAN
Este sitio está dedicado a ayudar a las comunidades de bajos ingresos a eliminar la pobreza, fortaleciendo su capacidad de construcción y mantenimiento de asentamientoshumanos, instalaciones y servicios, y asistiendo a las autoridades locales para que dejen de ser suministradores y se conviertan en mediadores.
CAN
Der Staatsrat (oberstes Verwaltungsgericht) erklärte die Entscheidung des griechischen Ministeriums für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Arbeiten, mit der die vorläufige Genehmigung zur Errichtung des Bergwerks erteilt wurde (in einem Abstand von weniger als 500 Metern von der Siedlung und mit der Möglichkeit der Verwendung von Sprengstoffen zum Abbau), für ungültig.
El Consejo de Estado ya había anulado la decisión del Ministerio griego de Medio Ambiente, Ordenación Territorial y Obras Públicas en virtud de la cual se concedía una autorización previa para situar la obra a una distancia inferior a 500 metros de la zona poblada y con la posibilidad de usar explosivos para la extracción del metal.
Korpustyp: EU DCEP
Der Chef hat befohlen, unverzüglich 200 Stück Vieh aus den nächsten Siedlungen zusammenzutreiben.
El jefe ha ordenado recoger, inmediatamente, doscientas cabezas de ganado de los poblados cercanos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf feodossii und zwar aber die Siedlung ordschonikidse stehengeblieben.
Welche Maßnahmen können ergriffen werden, um die Beendigung des Projekts in der Siedlung Vila D'Este in Vila Nova de Gaia zu verhindern?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas pueden tomarse para evitar el fin del proyecto indicado en la urbanización de Vila D'Este, en Vila Nova de Gaia?
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich haben wir unsere eigenen exklusiven Entwicklungsprojekte, die von Grundstücken über Siedlungen bis hin zu Eigentumswohnungen reichen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die wichtigste dieser Ausgrabungen ist die ibero-römische Siedlung von Ocurris. Innerhalb dieser Siedlung hat man das Grab von Salto de la Mora entdeckt, das Spuren eines uralten Mausoleums und ein Kolumbarium enthält.
ES
En el entorno de Ubrique existen numerosos restos arqueológicos, destacando la ciudad íbero romana de Ocuri y, en ella, el yacimiento del Salto de la Mora, que contiene espléndidas muestras de un mausoleo y un columbario.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es in dem Gebiet eine spätrömische Siedlung (Vicus), die bis in die Zeit der Goten bewohnt war.
También existe en el paraje una villa tardorromana (vicus), que perduró hasta la etapa visigoda.
Korpustyp: EU DCEP
Es war das Verwaltungsgebäude des Unternehmens, aber auch der Ausgangspunkt für die gesamte benachbarte Siedlung von Limenaria.
Concebido como Edificio de Administración, fue el origen de toda la barriada de Limerania.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird keinerlei Maßnahme zur Kontrolle der Meeresverschmutzung durch Fischfarm-, Industrie-, Siedlungs-, Agrar-, Schifffahrts- und Militärabwässer getroffen.
Tampoco prevé estrictamente ninguna medida de control de la contaminación marina generada por los residuos de la piscicultura y las actividades marítimas y por los residuos industriales, urbanos, agrícolas y militares.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, die israelischen Pläne für den Bau einer großen jüdischen Siedlung, genannt Har Homa, sind starker Kritik ausgesetzt.
Señora Presidenta, los planes israelíes para la construcción de un gran barrio judío, el barrio de Har Homa, despiertan muchas críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung tut recht daran, nach neuen Wegen zur Entsorgung von Siedlungs- und Gewerbemüll sowie von landwirtschaftlichen Abfällen zu suchen.
Es acertado que el Gobierno busque nuevas formas de eliminar residuos urbanos, industriales, comerciales y agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schanghai war ein hässliches Pflaster zu jener Zeit, eine internationale Siedlung, die von 7 Nationen verwaltet wurde.
Shanghai era un lugar asqueroso en aquellos días. Un tratado internacional suscrito por siete naciones.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Anhöhe steht diese alte Kirche inmitten einer Siedlung, die im Mittelalter ein Fischerdorf gewesen war.
ES