Die Annahme in dritter Lesung bedeutet letzten Endes einen Sieg für das Europäische Parlament.
La aprobación en tercera lectura es, al fin y al cabo, un éxito para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieg oder Niederlage, das ist eine Frage der Einstellung.
El éxito o el fracaso todo depende de la actitud.
Korpustyp: Untertitel
Allah war wohl zufrieden mit den Gläubigen, da sie dir Treue gelobten unter dem Baum, und Er wußte, was in ihren Herzen war, dann senkte Er die Ruhe auf sie und belohnte sie mit einem Sieg, der nahe zur Hand war, 18
Alá ha estado satisfecho de los creyentes cuando éstos te han jurado fidelidad al pie del árbol. Él sabía lo que sus corazones encerraban e hizo descender sobre ellos la sakina, prometiéndoles, como recompensa, un éxito cercano 18
Einige glauben, dass eine Niederlage von Herrn Barroso einen Sieg für das Europäische Parlament bedeutet.
Hay quien cree que una derrota del señor Barroso será un éxito del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, und Sie wollen aus diesem beschissenen County raus und dieser Sieg wertet Ihren Lebenslauf auf, von Küste zu Küste.
Y quiere irse de este condado de mierda y que este éxito ponga su currículum en el mapa de costa a costa.
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos ist dies ein Zeichen für den Sieg der neuen Frauenbewegung, der auch zu einer völlig neuen Strategie bei der Behandlung von Beschäftigungsthemen geführt hat.
Esto es ciertamente señal de éxito del movimiento neofeminista que también ha revolucionado el planteamiento de las cuestiones relativas al empleo.
Premium gibt dir die einzigartige Gelegenheit, deine Statistiken (Punkte/Minute, Kills/Verluste und Siege/Niederlagen) zurückzusetzen, wenn du deinem Multiplayer-Soldaten einen Neuanfang gönnen möchtest.
Con Premium llega la oportunidad única de reiniciar tus estadísticas de Puntuación/Minuto, Eliminaciones/Muertes y Victorias/Derrotas, si deseas comenzar de nuevo con tu soldado multijugador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Siege in der Aren…und Freiheit.
Victorias en la arena, y libertad.
Korpustyp: Untertitel
Mit "Battlefield 3 Premium" hast du die einzigartige Chance, deine Statistiken für Punkte/Minute, Kills/Verluste und Siege/Niederlagen zurückzusetzen, wenn du mit deinem Multiplayer-Soldaten ganz von vorn anfangen möchtest.
Con Battlefield 3 Premium llega la oportunidad única de reiniciar tus estadísticas de Puntuación/Minuto, Muertes/Bajas y Victorias/Derrotas, si deseas comenzar de nuevo con tu soldado multijugador.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Siege in der Arena und Freiheit.
Victorias en el estadio y la libertad.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sieg
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Auf Sieg oder Niederlage, oder nur Sieg?
- ¿Gane o pierda o sólo si gano?
Korpustyp: Untertitel
Der Sieg ist mein!
La batalla es mía.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein glorreicher Sieg.
Como una gran historia.
Korpustyp: Untertitel
Erster Sieg in Nebraska.
Donde primero mató fue en Nebraska.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Punkte zum Sieg.
Dos puntos para ganar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sieg der Europaskepsis.
Un voto de apoyo al Euroescepticismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereuen Sie den Sieg?
Ahora lamenta haber ganado.
Korpustyp: Untertitel
5 Pfund auf Sieg.
Cinco libras a que gana Bad Boy.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Sieg ist süß!
:anar es siempre un dulce premio!
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Siege vor knapp Chips.
ES
Gana el que antes se quede sin fichas.
ES
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Oder nur für den Sieg?
- ¿Gane o pierda o sólo si gano?
Korpustyp: Untertitel
Der den Römern angekündigte Sieg.
Esta derrota anunciada a los romano…
Korpustyp: Untertitel
Amerikaner setzen immer auf Sieg.
Los americanos quieren ganar.
Korpustyp: Untertitel
Sugar Rays Sieg ist gefährdet.
El invicto de Sugar Ray está en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Es gab auch viele Siege.
Y también fueron muchas las conquistas alcanzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Sieg der Cubs.
Por que los Cubs ganen las Series Mundiales.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Rennen, Termigator auf Sieg.
La misma carrera, TermiGator a ganador.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne auch Euer Siege…
Conozco su emblema tambié…
Korpustyp: Untertitel
Hölle, wo ist dein Sieg?
Dónde Está, oh muerte, tu Aguijón?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer kann den Sieg abstreiten?
¿Quién puede discutir cuando ganas?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Sieg errungen is…
A cambio de su victori…
Korpustyp: Untertitel
Boucher führt sie zum Sieg.
- Boucher lidero toda la jugada!
Korpustyp: Untertitel
Führe Deine Firma zum Sieg!
¡Cubre a tu empresa de gloria y riquezas!
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Auf zum Sieg in Chicago!
Ahora vamos a Chicago y ganaremos.
Korpustyp: Untertitel
Sugar Rays Sieg ist gefährdet.
La imbatibilidad de Sugar Ray está a punto de romperse.
Korpustyp: Untertitel
Über Ihren Sieg sagte Pauline:
Comentando su diseño, Pauline dijo:
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wird Matilda den Sieg holen?
¿Se llevará Matilda el título?
Sachgebiete: geografie sport media
Korpustyp: Webseite
Gehe zur SeiteRainbow Six Siege
Ir a la páginaAssassin's Creed Unity
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ich widme ihnen diesen Sieg.“
Les dedico esto a ellos”.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Allegorie des Sieges des Frühlings
Amanecer de mayo a la luz de la luna
Sachgebiete: film kunst musik
Korpustyp: Webseite
Ich betrachte das als einen Sieg.
Lo veo como un punto ganador.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Sieg morgen verdient.
Usted merece ganar mañana.
Korpustyp: Untertitel
Kain war der Sieg nicht genug.
Caon no era s—lo para ganar.
Korpustyp: Untertitel
Deinen Sieg im Schönheitswettbewerb hat er gekauft.
Él arregló el concurso de belleza que ganó.
Korpustyp: Untertitel
Der Sieg ist mein, sagt Shintaro Katsu.
Siempre gano al final, mi único amigo.
Korpustyp: Untertitel
Er kann Ihren Sieges-Nachrichten nicht glauben.
¡Cómo se atreve a hablar así sobre el Führer!
Korpustyp: Untertitel
Die Siege…Sie brechen die Siegel auf.
Los sello…están quitando los sellos.
Korpustyp: Untertitel
Der Sieg hatt…die Seite gewechselt.
La victori…nos cegó la vista.
Korpustyp: Untertitel
2 Wagen zwischen ihm und dem Sieg.
¡Hay dos autos entre él y el destino!
Korpustyp: Untertitel
Tausend auf Big Boy. Auf Sieg.
Apostamos $1000 a que Big Boy gana la quinta.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ja auf Sieg spielen,
Entonces podemos jugar para ganar.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, der Sieg gehört euch beiden.
Personalmente, pienso que ambos merecían ganar.
Korpustyp: Untertitel
Nur wir drei glaubten an deinen Sieg.
Sólo nosotros pensábamos que podías ganar.
Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder ist Schweigen ein Sieg…
A veces el silencio es una victori…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat schmählich über sich nun Sieg erlangt.'
ha realizado una vergonzosa conquista de sí misma".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen einen Sieg, sehr dringend.
Déjame decirte algo, Card Necesitas una victori…con urgencia.
Korpustyp: Untertitel
Egal ob Sieg oder Niederlage, wir kämpfen.
Ganemos, perdamos o empatemos, sabrá que hemos luchado.
Korpustyp: Untertitel
Spiel, Satz und Sieg für Mr. Haines.
Juego, set y partido para el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sieg war in der Schlacht unmöglich.
Era una batalla imposible de ganar.
Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage, ich wäre zufrieden gewesen.
Aún perdiéndola, me daría por satisfecho.
Korpustyp: Untertitel
Steh auf und siege Mach kehrt
Levántate y gana Da la vuelta
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Stunde des Sieges.
Es nuestro momento de gloria.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird über Sieg und Niederlage entschieden.
La batalla está a punto de decidirse. Vencedor y vencido
Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage spielt keine Rolle.
Ganar o perder no importa.
Korpustyp: Untertitel
Sieg für "Wahrheit, Gerechtigkeit, die amerikanische Art".
"La verdad, la justicia y el sueño americano" triunfan.
Korpustyp: Untertitel
Ich setze die Fünf auf Sieg.
Ponga todo al 5. A ganador.
Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage, wir lieben ihn.
Y gane o pierda, lo queremos igual.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wettschein für Charity auf Sieg!
Dame un billete ganador a Caridad, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Um England zum Sieg zu verhelfen?
¿Ayudarle a Inglaterra a ganar una guerra?
Korpustyp: Untertitel
Das hat uns den Sieg gekostet.
Nos costó el juego.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich nicht siege, ich kämpfe.
Puede que me ganen pero peleo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns auf den Sieg konzentrieren.
Tenemos que centrarnos en ganar.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Sieg warst du ein Gentleman.
Y cuando yo gané, te portaste como un caballero.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht nach einem Bulldogs-Sieg aus.
Parese otra victroia para los Bulldogs.
Korpustyp: Untertitel
Lasset den Siege…seine Belohnung einfordern.
Que el vencedor reclame su recompensa.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Jahrhunderten kein Sieg ohn…
Hace 2 siglos que nadie gana si…
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Sieg außer durch Gott.
No puede haber victoria_BAR_sino a través de Dios.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich glaube Satz und Sieg.
Y con eso gano el juego y el partido.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spiel fehlt ihm noch zum Sieg.
Necesita un juego más para ganar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Punkt fehlt Haines zum Sieg.
¡Haines a tan sólo un punto del partido!
Korpustyp: Untertitel
Verschanzt sich und hofft auf Seibeis Sieg.
Se encierra y reza para que gane Seibei.
Korpustyp: Untertitel
Denkt dran, zwei Runden bis zum Sieg.
Recuerden que gana el primero que dé dos vueltas.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie unseren Sieg wünschen?
¿Por qué querrían que ganemos?
Korpustyp: Untertitel
Und verhilft Aufständen niemals zum Sieg.
Y jamás gana batallas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schon ein halber Sieg.
Es parte del juego.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Mordor gibt es keinen Sieg.
Contra el poder de Mordor, nadie puede ganar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bete für den Sieg der Bulls.
Estoy esperando que los Bulls cubran la apuesta.
Korpustyp: Untertitel
Lass unsere Soldaten, Sieg und Triumph erreichen.
- Que nuestros soldados salgan victoriosos.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst nicht an meinen Sieg?
¿Crees que no puedo ganar?
Korpustyp: Untertitel
Für einen beschissenen Sieg über Bill.
- Para marcarle un puto gol a Bill.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Tore führen zum Sieg.
Marcar goles no es la única manera de ganar.
Korpustyp: Untertitel
- Das wäre der Sieg für Keeler.
Sería regalarle las elecciones a Keeler.
Korpustyp: Untertitel
Israel aber wird den Sieg haben.
Pero Israel Hará proezas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Rechte des HERRN behält den Sieg;
¡ La diestra de Jehovah Está levantada en alto!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die Rechte des HERRN behält den Sieg!
La diestra de Jehovah hace proezas!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur noch ein Sieg zum Titel
Un derbi con la Copa en juego
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Nadal peilt Sieg in Monte Carlo an
Djokovic si Nadal sunt in sferturi
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Milner und Méo kämpfen um Sieg
Milner y Meo se disputan el título
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Sam Pilgrim holte sich den Sieg
Sam Pilgrim fue el gran vencedor
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Sebastian Vettel feiert seinen Sieg in Interlagos
Sebastian Vettel en acción en Interlagos
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anwärter auf den Red Bull Phenom-Sieg?
un aspirante al Red Bull Phenom
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
In zwei Jahrhunderten kein Sieg ohn…
En dos siglos, jamás un ejército ha ganado sin....
Korpustyp: Untertitel
Tausend auf Big Boy. Auf Sieg.
Danos mil para Big Boy, a que gana.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod wird verschlungen vom Sieg.
La muerte se ha aparecido a tu puerta.
Korpustyp: Untertitel
Die Siege…Sie brechen die Siegel auf.
Los sellos… están quitando los sellos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriegst du einen Sieg zum Geburtstag.
- Tal vez ganen por tu cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wette nicht um den Sieg.
Pero no juego para ganar.
Korpustyp: Untertitel
Marc Márquez holt in Mugello sechsten Sieg
Marc Márquez logra seis de seis en Mugello
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
„Ich bin so glücklich über den Sieg.
“Estoy muy contento de haber ganado.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Sébastien Ogier rast zum Sieg in Mexiko
Sébastien Ogier vence con autoridad en México
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite