linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Siegel sello 335
precinto 46 marchamo 2 . . .
[Weiteres]
Siegel .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

siegel tubería 2 elementos 1 acondicionado 1 cerámica 1 construcción 1 etiquetas 1 hardware 1

Verwendungsbeispiele

Siegel sello
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Black Marina, zeigt Sie das Siegel der Gastronomie:
En el Black Marina te presentamos un nuevo sello gastronómico:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie Ihren Apotheker, falls vor dem ersten Gebrauch das Siegel gebrochen ist.
Si se rompe el sello antes del primer uso, contacte con su farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ponyo hat das Siegel gebrochen, um ein Mensch zu werden.
Ponyo ha roto el sello al convertirse en humana.
   Korpustyp: Untertitel
Ayre Hotel Cordoba wurde mit dem Siegel Fahrradfreundlich zertifiziert.
Ayre Hotel Córdoba ha sido certificado con el sello Bikefriendly.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der wichtigste Punkt ist, dass dieses Siegel von der Kommissarin und den Mitgliedstaaten erfolgreich gefördert wird.
Lo más importante es que la Comisaria y los Estados miembros han promovido el sello con éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heracleo sucht das Siegel des Ädilen.
Heracleo busca el sello del edil.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie das Siegel einfach in Ihre Firmenkommunikation ein. ES
Basta con incluir el sello en su comunicación empresarial. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mittelpunkt ist das königliche Siegel von 1144 .
En el centro figura el sello real de 1144 .
   Korpustyp: Allgemein
- Aber Lilith wird das letzte Siegel brechen.
Pero Lilith va a romper el último sello.
   Korpustyp: Untertitel
La Bastide du Cosset öffnet seine Türen und zeigt seine warme Atmosphäre und unvergleichlichen Charme, mit dem Siegel der Ruhe geprägt.
La Bastide du Cosset abre sus puertas y muestran su ambiente cálido y encanto incomparable, marcado con el sello de serenidad.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


faseroptisches Siegel .
elektronisches Siegel .
Stempelkissen für Siegel .
die Siegel verwahren .
Siegel in Siegellack . .
E-Metall-Siegel .
Siegel-Tukey-Test .
europäisches Kulturerbe-Siegel . .
fortgeschrittenes elektronisches Siegel .
qualifiziertes elektronisches Siegel .
Kampagne zur Installation der Siegel .
qualifiziertes Zertifikat für elektronische Siegel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Siegel

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und das Siegel des Kaisers.
Y el emblema del Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Siegel von New York City
Escudo de la Ciudad de Nueva York
   Korpustyp: Wikipedia
Siegel des Districts of Columbia
Escudo del Distrito de Columbia
   Korpustyp: Wikipedia
Das Siegel vom Hause Tully.
El emblema de la Casa Tully.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Siegel des Kaisers.
Y la cresta del Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist ihr Siegel?
¿Y cuál es su estandarte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schattenwolf ist das Siegel Eures Hauses.
El lobo huargo es el emblema de su Casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Löwe ist nicht sein Siegel, Dummkopf.
El león no es su emblema, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer, trugen sie ein Siegel?
¿Estos hombres llevaban algún emblema?
   Korpustyp: Untertitel
Leitfaden: Nutzungsrichtlinien für das MSC-Siegel
Guía del Usuario de la Ecoetiqueta MSC
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Warum das MSC-Siegel nutzen? — MSC
Historias de los pescadores — MSC
Sachgebiete: verkehrssicherheit media jagd    Korpustyp: Webseite
Drei Schritte zur Verwendung des MSC-Siegels
Asistencia técnica para la mejora de pesquerías
Sachgebiete: tourismus auto jagd    Korpustyp: Webseite
Er hat mir ein wertvolles Siegel gestohlen
Robó un valioso seyo de mi casa
   Korpustyp: Untertitel
- und der Gabel auf dem Siegel.
- y el tenedor en el corcho.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Kulturerbe-Siegel Deutsche Zentrale für Tourismus DE
Política exterior alemana y relaciones con Argentina DE
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Aber der Gral kann das große Siegel nicht überschreiten.
El Grial no puede pasar de la Gran Señal.
   Korpustyp: Untertitel
Siegel für Produkte, die unter menschenwürdigen Bedingungen hergestellt wurden
La CE calcula que la tasa total de inflación entre 1993 y 2006 es del 31%.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde beispielsweise ein einheitliches EU‑Öko-Bio-Siegel eingeführt.
Entre otros se introdujo un logotipo ecológico común para la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht verwenden, wenn das Siegel auf dem Beutel beschädigt ist.
- No usar si el sellado de la bolsa está roto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir sprachen mit ihr über das vorgeschlagene Siegel.
Hemos hablado con Chrysoula Paliadeli sobre esta iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind die wichtigsten Ziele des Europäischen Kulturerbe-Siegels?
Señora Paliadeli , ¿cuáles son los principales objetivos de la propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität des Bio-Siegels muss auf Gemeinschaftsebene garantiert werden.
Es necesario que la calidad de la denominación "agricultura biológica" se garantice a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Siegel der Vertraulichkeit weitergegebene Informationen müssen respektiert werden.
Hay que respetar la información entregada en confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung: laminiertes Kartenmodell (2 Seiten), gelb, mit Siegel.
Descripción: Tarjeta amarilla plastificada y sellada, de dos caras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle spielt ein Siegel keine Rolle.
En cuyo caso ya no se trata de una cuestión de etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung: laminiertes Kartenmodell (zwei Seiten), gelb, mit Siegel.
Descripción: Tarjeta amarilla plastificada y sellada, de dos caras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Urschrift des Urteils mit einem Siegel versehen
sellar el original de la sentencia
   Korpustyp: EU IATE
Wofür Qinglong kämpf…ist nicht nur das kaiserliche Siegel.
No es sólo el Sell…lo que persigue Qinglong.
   Korpustyp: Untertitel
"denn im Erdenleben nahm er das Siegel der Dreifaltigkeit an.
"ya que en su vida terrenal, se encomendó a la Santísima Trinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte uns etwas zustoßen, trägst du mein Siegel.
Debes tomar mi sell…si algo malo sucede.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Euer eigenes Siegel entworfen, nicht wahr?
Te creaste tu propio medallón. ¿No es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
"Und als das Lamm das siebte Siegel aufbrach,
"Y cuando el Cordero abrió el séptimo sell…
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem tragen z.B. die hier aufgeführten Sitze dieses Siegel.
Los siguientes son algunos ejemplos de modelos de asientos aprobados por este certificado:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Unter anderem tragen z.B. folgende Sitze dieses Siegel:
Los siguientes son algunos ejemplos de modelos de asientos aprobados por este certificado:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
MSC-Siegel gibt Verbrauchern verlässliche Informationen zu Nachhaltigkeit von Fischereien
Inicio › Pesquerías en el programa › Pesquerías por especies
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie technik    Korpustyp: Webseite
Xuan Wu, du lieferst das Jade-Siegel ab.
Xuan W…Tú entrega el Sell…yo me ocuparé de Qinglong.
   Korpustyp: Untertitel
ISO/IEC 27001-Siegel zertifizierte und energiesparende Rechenzentren ES
Centro de cálculo de bajo consumo y certificado por ECB•S ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Xerox darf das Datenschutz-Siegel der BBBOnLine verwenden ES
Cómo utiliza Xerox las cookies? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Weine besitzen heute das Siegel der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà;
Actualmente, sus viñas están amparadas por la denominación de origen Empordà;
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie trägt das MSC-Siegel zu intakten Meeren bei?
Cómo el cambio climático puede afectar a nuestros océanos
Sachgebiete: verlag handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anbieter mit Öko-Siegel für Nordnorwegen suchen (76)
Buscar proveedores ecocertificados para El Norte de Noruega (76)
Sachgebiete: rechnungswesen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trusted Shops Siegel und Video optimal in Ihren Onlineshop integrieren. ES
Integra Trusted Shops de manera óptima en tu tienda. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
„Zertifizierte nachhaltige Fischerei“ – die Bedeutung des MSC-Siegels
Inicio › Oceános sostenibles › Nuestros océanos hoy
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Entdecke fünf versteckte Siegel, um den weiterführenden Weg freizuschalten.
Descubre los cinco signos ocultos y desbloquea el camino.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die große Textplatte ermöglicht den Abdruck von Logo, Signatur, Siegel. DE
La gran placa de texto posibilita la impresión de logo, nombre de la empresa y texto personalizado. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Erteile dem Komitee, den Dienern deines Siegels, deine Zustimmung und deinen väterlichen Segen.
Y obsequia, Señor al Comité, a tus siervos fieles.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Facebook-Leser schlagen folgende Orte für das Kulturerbe-Siegel vor:
Estos son algunos de los más populares:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kennzeichnung von Produkten mit dem CE-Siegel und Verwendung des Gütesiegels für Erzeugnisse dubiosen Ursprungs
Asunto: Señalización de los productos europeos con la marca CE y casos de utilización de la misma en productos de procedencia dudosa
   Korpustyp: EU DCEP
Siegel vorgeschlagenen Stätten müssen einen symbolischen europäischen Wert aufweisen und eine
deberán tener un valor simbólico europeo y haber desempeñado un papel
   Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie Ihren Apotheker, falls vor dem ersten Gebrauch das Siegel gebrochen ist.
Si el adhesivo está roto antes del primer uso, contacte con su farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verfahren der Verwaltungsentscheidungen von Seiten dieser Ausschüsse „mit Brief und Siegel“ ist undurchsichtig.
La adopción de estas decisiones administrativas por parte de comités es opaca.
   Korpustyp: EU DCEP
Siegel - ein Hirsch, ein gekrönter Hirsch, jetzt, da Robert König ist.
Emblema: un venado, uno coronado ahora que Robert es rey.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht mein Siegel tragen und es für mich in die Schlacht führen?
¿Llevaría mi escudo para ello, en la batalla en mi nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen geben das Siegel des Fürsten wieder .
Las monedas de 10 , 20 y 50 céntimos muestran el escudo del Príncipe .
   Korpustyp: Allgemein
Das betreffende Siegel besteht aus einem Ring, durch dessen Mitte das Wort „RISERVA“ verläuft.
La citada marca está constituida por un dibujo circular, atravesado en el centro por la palabra «RISERVA».
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die Hohen Vertragsparteien ihre Unterschriften und Siegel unter diesen Vertrag gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, las Altas Partes Contratantes han firmado y sellado el Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurkundung des ZusatzesDieser Diplomzusatz nimmt Bezug auf folgende Original-Dokumente:Offizieller Stempel oder offizielles Siegel:8.
Certificación del suplementoEste suplemento de diploma hace referencia a los siguientes documentos originales:Sello oficial:8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird vom Thron herabsteigen, damit ich sein Siegel erhalte…..und wenn er nah genug is…
Se bajará de su trono para darme su anuenci…...y cuando se acerque lo suficient…
   Korpustyp: Untertitel
Das kaiserliche Jade-Siegel zu beschützen, ist die Aufgabe der kaiserlichen Garde!
¡Proteger este Sell…es tu deber como Jinyiwei!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir das Jade-Siegel nicht gibst, bringe ich sie um!
¡Si no me lo entregas, la mataré!
   Korpustyp: Untertitel
Qinglong hat bei seiner Mission in der Hauptstadt dieses Siegel verloren.
Qinglong ha perdido el mismo objeto durante su misión en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in ein Boot und ruderte an der Bucht der Siegel vorbei.
Me metí en un barco y remé hasta la Bahía de las Focas.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde uns zwei Monate kosten zur Bucht der Siegel zu gelangen.
Nos costaría dos meses llegar a la Bahía de las Focas.
   Korpustyp: Untertitel
bringt manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Flughafenlieferungen befördert werden.
instalar dispositivos de cierre antimanipulación en todos los vehículos o contenedores que transporten suministros de aeropuerto, o protegerlos físicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der King nahm sich als Siegel das feurige Herz des Lords des Lichts.
El rey ha tomado como su símbolo el corazón ardiente del Señor de la Luz.
   Korpustyp: Untertitel
Der King nahm sich als Siegel das feurige Herz des Lords des Lichts.
El Rey ha tomado para su emblema el corazón ardiente del Señor de la Luz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine große Ehre, das Siegel seines Hauses zu tragen.
Es un gran honor cargar el emblema de tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du alles mit Brief und Siegel haben willst, dann könnten wi…
Si necesitas que te convenz…...si quieres que todo esté en papel y firmado, podríamo…
   Korpustyp: Untertitel
Perfect Spray "Perfect Spray" ist das Qualitäts-siegel für ein perfektes Ergebnis beim Farbauftrag durch Spritzen. DE
Perfect Spray "Perfect Spray" es el sellado de calidad para obtener unos resultados perfectos al aplicar pintura mediante pulverización. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Relevant für die Mitnahme ist das entsprechende TÜV Siegel („for use in aircraft“).
A este respecto, es importante que su asiento haya sido aprobado por el certificado alemán de calidad TÜV („for use in aircraft“).
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das MSC-Siegel kennzeichnet Fisch und Meeresfrüchte aus MSC-zertifizierten nachhaltigen Fischereien.
La mitad del pescado y marisco mundial provienen de países en vías de desarrollo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wichtige Informationen rund um die Nutzung und Darstellung des MSC-Siegels.
Normas y orientaciones para el uso de la ecoetiqueta MSC.
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt zur Verwendung des MSC-Siegels auf der Speisekarte.
Normas y orientaciones para el uso de la ecoetiqueta MSC.
Sachgebiete: verlag internet jagd    Korpustyp: Webseite
Und als das Lamm das siebente Siegel aufbrach,,, wurde es im Himmel ganz still,,,
"Y cuando el Cordero abrió el Séptimo Sell…"se hizo el silencio en el ciel…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Ella se transforma cual la arcilla en el molde, y se presenta como una vestidura.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du bist ein reinliches Siegel, voller Weisheit und aus der Maßen schön.
Tú eras un modelo perfecto, lleno de Sabiduría y de completa hermosura!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nun jedoch haben die Ukrainer Demokratie und offener Gesellschaft das Siegel ihrer Zustimmung verliehen.
Pero ahora los ucranianos han dado su aprobación a la democracia y a la sociedad abierta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind autorisiert, das Siegel zu durchbrechen - und außerhalb der Kuppeln zu suchen.
Se le autoriza a penetrar en los secretos de la ciuda…...y buscar fuera de la cúpula.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Siegel der Beichte habe ich Kenntnisse, - - die von großer Bedeutung für unsere Verwandten sind.
Tengo conocimiento y prueba escrit…de algo que es de gran importancia para nuestros hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Und als das Lamm das siebente Siegel aufbrach,,, wurde es im Himmel ganz still,
"Y cuando el Cordero abrió el Séptimo Sell…se hizo el silencio en el cielo durante media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie brauchte 3 Generationen, um die Siegel zu dekodieren und wieder hereinzukommen.
Se necesitaron tres generaciones de mi famili…...para descifrar los códigos de aislamiento y volver a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte mit dem Rainforest-Alliance-Certified™-Siegel zu finden, ist jetzt noch einfacher.
Encontrar productos Rainforest Alliance Certified™ es ahora mucho más fácil.
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die notarielle Urkunde - mit Brief und Siegel - ist der Inbegriff für Rechtssicherheit. DE
El acta notarial - firmado y sellada - es el prototipo de la seguridad jurídica. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nur wenn ein Kleidungsstück nachweislich keine schädlichen Substanzen enthält, wird ihm das Oeko-Tex-Siegel verliehen. ES
Solo cuando se demuestra que una prenda no contiene sustancias nocivas se le concede la aprobación Oeko-Tex. ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Original-Verpackungen finden sich zudem immer auch verschiedene Siegel oder Hologramme, die absolut fälschungssicher sind.
En los paquetes originales siempre hay diferentes impresiones y hologramas que protegen de las falsificaciones.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Als Siegel dieses Wunsches, erteile ich Ihnen und allen Gliedern der Neokatechumenalen Gemeinschaften meinen Apostolischen Segen. IT
En prenda de este vivo deseo, imparto a Vd. y a cuantos pertenecen a las comunidades neocatecumenales, mi bendición apostólica. IT
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt zur Verwendung des MSC-Siegels auf der Speisekarte.
Boletines del MSC en español enviados a los suscriptores
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt zur Verwendung des MSC-Siegels auf der Speisekarte.
Guías para el proceso de evaluación y certificación
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Erstmals nachweisbar als Siegel im Jahre 1468, mit den heutigen städtischen Farben blau-gelb. DE
Su origen data del año de 1468, correspondiendo a los colores de la cuidad: azul y amarillo. DE
Sachgebiete: architektur politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Ball muss sieben Tests bestehen, um mit einem der beiden Siegel ausgezeichnet zu werden.
Para superar estos niveles, los balones deben superar siete pruebas.
Sachgebiete: e-commerce foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Touristische Leistungsträger können mit dem Siegel Bienvenidos Niños ihre Angebote als kinderfreundlich kennzeichnen.
Usted encontrará el proveedor turístico en la pestaña Bienvenidos niños la que tiene ofertas muy adecuadas para niños.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich an der Messanlage das aktuelle Siegel des Eichamtes zur Kontrolle zeigen. DE
Vostè estarà en el sistema de mesura, el segell actual de l'Oficina per a la demostració de control de calibratge. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Das Bing Ads Accredited Professional-Programm hat neue Zertifikate und Siegel
Directrices editoriales de Bing Ads:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Für dieses Gesamt-Energiekonzept wird das DGNB-Siegel in Gold angestrebt.
Por este concepto energético global se aspira a obtener el galardón DGNB en oro.
Sachgebiete: transport-verkehr bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das FSC-Siegel ist derzeit der höchste Standard für die nachhaltige Beschaffung von Holzfasern.
“Nuestro objetivo final es certificar todo nuestro suministro con el estándar más alto, hoy por hoy el del FSC.
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, also daß sie nicht verstehen.
Sus corazones han sido sellados, así que no entienden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Bing Ads Accredited Professional-Programm hat neue Zertifikate und Siegel
Nuevos certificados y distintivos para el Programa de profesionales acreditados de Bing Ads
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Nahaufnahme der Gesch ftsmann Hand bereit f r einen H ndedruck einen Deal Siegel Stockfoto
Detalle de la mano del hombre de negocios listo para un apret n de manos para sellar un acuerdo Foto de archivo
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Nahaufnahme der Geschäftsmann Hand bereit für einen Händedruck, einen Deal Siegel Stockfoto - 19339044
Detalle de la mano del hombre de negocios listo para un apretón de manos para sellar un acuerdo Foto de archivo - 19339044
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Nahaufnahme der Geschäftsmann Hand bereit für einen Händedruck, einen Deal Siegel
Detalle de la mano del hombre de negocios listo para un apretón de manos para sellar un acuerdo
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite