Dafür wird ein Logibox (elektronisches Siegel) verwendet.
Dicha grabación utiliza un Logibox (precinto electrónico).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
Si fuera inevitable, el conductor controlará la seguridad de la carga y la integridad de los cierres o precintos a su vuelta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten das Siegel aufbrechen und einen Blick reinwerfen.
Bueno, podríamos romper el precinto y echar un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Die Siegel sind biologisch abbaubar und tragen so zur Reduzierung des Krankenhausabfalls bei.
ES
Los precintos son biodegradables y se han mejorado para reducir los residuos hospitalarios.
ES
Herstellungsdatum (Beginn der Reifelagerung auf dem Siegel ausgewiesen).
la fecha de producción (fecha del comienzo de la curación, que figura en el marchamo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit der Aufnahme von ERC-Stipendiaten und dem damit einhergehenden "Siegel der Exzellenz" verbundene Prestige steigert den Wettbewerb zwischen den europäischen Hochschulen und anderen Forschungsorganisationen um die attraktivsten Bedingungen für Spitzenforscher.
Gracias al prestigio que supone acoger a beneficiarios del CEI y al "marchamo de excelencia" concomitante, se está intensificando la competencia entre las universidades y otras organizaciones de investigación de Europa para ofrecer las condiciones más atractivas a los mejores investigadores.
piezas de la máquina bridas Pulverización en caliente sello energética aire acondicionado gorras accesorios brida de burnouts servicio de las válvulas Las instalaciones de gas bridas, piezas forjadas tubería abastecimiento de agua válvulas Filtros brida piezas de tubería equipos de calefacción
ES
klimaanlage Lagerringe Garten-Kits welle luft Dichtungsringe siegel Energetik Baustoffe rings custom manufacturing maschinenindustrie wollprodukte Dichtstoffe autozubehör bau kanalisation fastening Sets von exotischen Arten rohrleitungen isolierungen schläuche produktion keramik industrie verbindungselemente Stahlringe automobil mühle Bank im Garten
ES
anillos de los rodamientos Fabricación de juntas kits de jardín anillos de acero molino materiales de construcción ingeniería de la Industria construcción hardware productos de lana Los conjuntos de especies exóticas producción accesorios para auto cerámica Aros de compresión alcantarillado energéticos anillos tubería sello Selladores chorros mangueras banco en el jardín aislamientos fijación industria elementos de fijación ola aire
ES
Energetik kanalisation mühle isolierungen Bank im Garten siegel Sets von exotischen Arten Baustoffe autozubehör Herstellung von Dichtungen rohrleitungen keramik schläuche maschinenindustrie Garten-Kits klimaanlage industrie luft verbindungselemente bau Dichtstoffe jets hardware Lagerringe produktion welle automobil rings Dichtungsringe wollprodukte
ES
kits de jardín accesorios para auto anillos de acero Fabricación de juntas fijación aislamientos Aros de compresión construcción molino sello alcantarillado anillos cerámica banco en el jardín elementos de fijación aire acondicionado ola aire producción hardware mangueras anillos de los rodamientos fabricación a medida industria Selladores tubería coche materiales de construcción Los conjuntos de especies exóticas chorros
ES
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
siegelacondicionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schläuche industrie siegel fastening hardware wollprodukte mühle Lagerringe verbindungselemente Stahlringe Dichtstoffe maschinenindustrie Bank im Garten automobil rohrleitungen autozubehör welle jets bau kanalisation keramik rings produktion Garten-Kits Dichtungsringe custom manufacturing Energetik luft isolierungen Herstellung von Dichtungen
ES
fabricación a medida kits de jardín fijación Fabricación de juntas anillos aislamientos productos de lana ingeniería de la Industria sello tubería ola anillos de acero Selladores aire accesorios para auto coche chorros mangueras aire acondicionado cerámica construcción anillos de los rodamientos materiales de construcción alcantarillado banco en el jardín hardware industria molino producción energéticos
ES
Dichtungsringe Energetik Dichtstoffe fastening Stahlringe Herstellung von Dichtungen Bank im Garten bau klimaanlage hardware maschinenindustrie mühle rings Lagerringe custom manufacturing produktion wollprodukte autozubehör siegel rohrleitungen jets Baustoffe automobil schläuche Sets von exotischen Arten keramik Garten-Kits verbindungselemente kanalisation luft
ES
Fabricación de juntas aislamientos accesorios para auto cerámica mangueras aire sello producción energéticos construcción ola Selladores Aros de compresión industria alcantarillado materiales de construcción chorros molino banco en el jardín anillos de los rodamientos elementos de fijación hardware fijación kits de jardín Los conjuntos de especies exóticas aire acondicionado tubería productos de lana fabricación a medida anillos de acero
ES
Stahl aluminium machine produktion lebensmittelindustrie neocube siegel messer schläuche Ökologie energie metallerzeugung Ferritmagnete Magnet Werbung heizung Werkzeugstahl magnetisches Material Manipulation mit Material blech verkauf Auftragsmetallbearbeitung magnet custom manufacturing haus profile landwirtschaft industrie ausbesserung revision hardware
ES
neocube perfiles aluminio calefacción cuchillas y cuchillos ventas publicidad magnética acero vivienda construcción energía máquina inicio fabricación a medida Acero para herramientas metal de encargo mangueras hoja la producción de metales revisión corrección sello producción hardware ecología manipulación del material imanes de ferrita material magnético industria alimentaria agricultura
ES
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
siegeletiquetas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
siegel automobil Sets von exotischen Arten haus autozubehör werk dach bau custom manufacturing ausbesserung service Energetik Garten-Kits Bank im Garten isolierungen produktion terrasse wohnen Dichtstoffe Baumaterialien Herstellung von Dichtungen
ES
Etiquetas Selladores producción casa kits de jardín Los conjuntos de especies exóticas coche construcción techo servicio Fabricación de juntas terraza energéticos vivienda inicio banco en el jardín accesorios para auto sello fabricación a medida aislamientos materiales de construcción obras corrección
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
siegelhardware
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
siegel bau machine energie landwirtschaft Ferritmagnete Manipulation mit Material wohnen Magnet Werbung industrie schläuche blech neocube revision produktion Werkzeugstahl lebensmittelindustrie verkauf profile haus Ökologie messer magnetisches Material metallerzeugung custom manufacturing metallbearbeitung heizung Auftragsmetallbearbeitung magnet aluminium
ES
hardware ecología máquina energía publicidad magnética corrección la producción de metales acero construcción mangueras Acero para herramientas producción imán cuchillas y cuchillos industria vivienda imanes de ferrita sello calefacción industria alimentaria revisión perfiles aluminio neocube fabricación a medida metalurgia hoja material magnético metal de encargo ventas
ES
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
faseroptisches Siegel
.
Modal title
...
elektronisches Siegel
.
Modal title
...
Stempelkissen für Siegel
.
Modal title
...
die Siegel verwahren
.
Modal title
...
Siegel in Siegellack
.
.
Modal title
...
E-Metall-Siegel
.
Modal title
...
Siegel-Tukey-Test
.
Modal title
...
europäisches Kulturerbe-Siegel
.
.
Modal title
...
fortgeschrittenes elektronisches Siegel
.
Modal title
...
qualifiziertes elektronisches Siegel
.
Modal title
...
Kampagne zur Installation der Siegel
.
Modal title
...
qualifiziertes Zertifikat für elektronische Siegel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Siegel
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das Siegel des Kaisers.
Y el emblema del Emperador.
Korpustyp: Untertitel
Siegel von New York City
Escudo de la Ciudad de Nueva York
Korpustyp: Wikipedia
Siegel des Districts of Columbia
Escudo del Distrito de Columbia
Korpustyp: Wikipedia
Das Siegel vom Hause Tully.
El emblema de la Casa Tully.
Korpustyp: Untertitel
Und das Siegel des Kaisers.
Y la cresta del Emperador.
Korpustyp: Untertitel
Und was ist ihr Siegel?
¿Y cuál es su estandarte?
Korpustyp: Untertitel
Der Schattenwolf ist das Siegel Eures Hauses.
El lobo huargo es el emblema de su Casa.
Korpustyp: Untertitel
Der Löwe ist nicht sein Siegel, Dummkopf.
El león no es su emblema, idiota.
Korpustyp: Untertitel
Diese Männer, trugen sie ein Siegel?
¿Estos hombres llevaban algún emblema?
Korpustyp: Untertitel
Leitfaden: Nutzungsrichtlinien für das MSC-Siegel
Guía del Usuario de la Ecoetiqueta MSC
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Warum das MSC-Siegel nutzen? — MSC
Historias de los pescadores — MSC
Sachgebiete: verkehrssicherheit media jagd
Korpustyp: Webseite
Drei Schritte zur Verwendung des MSC-Siegels
Asistencia técnica para la mejora de pesquerías
Sachgebiete: tourismus auto jagd
Korpustyp: Webseite
Er hat mir ein wertvolles Siegel gestohlen
Robó un valioso seyo de mi casa
Korpustyp: Untertitel
- und der Gabel auf dem Siegel.
- y el tenedor en el corcho.
Korpustyp: Untertitel
Europäisches Kulturerbe-Siegel Deutsche Zentrale für Tourismus
DE
Política exterior alemana y relaciones con Argentina
DE
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
Aber der Gral kann das große Siegel nicht überschreiten.
El Grial no puede pasar de la Gran Señal.
Korpustyp: Untertitel
Siegel für Produkte, die unter menschenwürdigen Bedingungen hergestellt wurden
La CE calcula que la tasa total de inflación entre 1993 y 2006 es del 31%.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde beispielsweise ein einheitliches EU‑Öko-Bio-Siegel eingeführt.
Entre otros se introdujo un logotipo ecológico común para la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
- Nicht verwenden, wenn das Siegel auf dem Beutel beschädigt ist.
- No usar si el sellado de la bolsa está roto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir sprachen mit ihr über das vorgeschlagene Siegel.
Hemos hablado con Chrysoula Paliadeli sobre esta iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
Was sind die wichtigsten Ziele des Europäischen Kulturerbe-Siegels?
Señora Paliadeli , ¿cuáles son los principales objetivos de la propuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität des Bio-Siegels muss auf Gemeinschaftsebene garantiert werden.
Es necesario que la calidad de la denominación "agricultura biológica" se garantice a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Siegel der Vertraulichkeit weitergegebene Informationen müssen respektiert werden.
Hay que respetar la información entregada en confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung: laminiertes Kartenmodell (2 Seiten), gelb, mit Siegel.
Descripción: Tarjeta amarilla plastificada y sellada, de dos caras.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle spielt ein Siegel keine Rolle.
En cuyo caso ya no se trata de una cuestión de etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung: laminiertes Kartenmodell (zwei Seiten), gelb, mit Siegel.
Descripción: Tarjeta amarilla plastificada y sellada, de dos caras.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Urschrift des Urteils mit einem Siegel versehen
sellar el original de la sentencia
Korpustyp: EU IATE
Wofür Qinglong kämpf…ist nicht nur das kaiserliche Siegel.
No es sólo el Sell…lo que persigue Qinglong.
Korpustyp: Untertitel
"denn im Erdenleben nahm er das Siegel der Dreifaltigkeit an.
"ya que en su vida terrenal, se encomendó a la Santísima Trinidad.
Korpustyp: Untertitel
Sollte uns etwas zustoßen, trägst du mein Siegel.
Debes tomar mi sell…si algo malo sucede.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Euer eigenes Siegel entworfen, nicht wahr?
Te creaste tu propio medallón. ¿No es cierto?
Korpustyp: Untertitel
"Und als das Lamm das siebte Siegel aufbrach,
"Y cuando el Cordero abrió el séptimo sell…
Korpustyp: Untertitel
Unter anderem tragen z.B. die hier aufgeführten Sitze dieses Siegel.
Los siguientes son algunos ejemplos de modelos de asientos aprobados por este certificado:
Erteile dem Komitee, den Dienern deines Siegels, deine Zustimmung und deinen väterlichen Segen.
Y obsequia, Señor al Comité, a tus siervos fieles.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Facebook-Leser schlagen folgende Orte für das Kulturerbe-Siegel vor:
Estos son algunos de los más populares:
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kennzeichnung von Produkten mit dem CE-Siegel und Verwendung des Gütesiegels für Erzeugnisse dubiosen Ursprungs
Asunto: Señalización de los productos europeos con la marca CE y casos de utilización de la misma en productos de procedencia dudosa
Korpustyp: EU DCEP
Siegel vorgeschlagenen Stätten müssen einen symbolischen europäischen Wert aufweisen und eine
deberán tener un valor simbólico europeo y haber desempeñado un papel
Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie Ihren Apotheker, falls vor dem ersten Gebrauch das Siegel gebrochen ist.
Si el adhesivo está roto antes del primer uso, contacte con su farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verfahren der Verwaltungsentscheidungen von Seiten dieser Ausschüsse „mit Brief und Siegel“ ist undurchsichtig.
La adopción de estas decisiones administrativas por parte de comités es opaca.
Korpustyp: EU DCEP
Siegel - ein Hirsch, ein gekrönter Hirsch, jetzt, da Robert König ist.
Emblema: un venado, uno coronado ahora que Robert es rey.
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht mein Siegel tragen und es für mich in die Schlacht führen?
¿Llevaría mi escudo para ello, en la batalla en mi nombre?
Korpustyp: Untertitel
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen geben das Siegel des Fürsten wieder .
Las monedas de 10 , 20 y 50 céntimos muestran el escudo del Príncipe .
Korpustyp: Allgemein
Das betreffende Siegel besteht aus einem Ring, durch dessen Mitte das Wort „RISERVA“ verläuft.
La citada marca está constituida por un dibujo circular, atravesado en el centro por la palabra «RISERVA».
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die Hohen Vertragsparteien ihre Unterschriften und Siegel unter diesen Vertrag gesetzt.
EN FE DE LO CUAL, las Altas Partes Contratantes han firmado y sellado el Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurkundung des ZusatzesDieser Diplomzusatz nimmt Bezug auf folgende Original-Dokumente:Offizieller Stempel oder offizielles Siegel:8.
Certificación del suplementoEste suplemento de diploma hace referencia a los siguientes documentos originales:Sello oficial:8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird vom Thron herabsteigen, damit ich sein Siegel erhalte…..und wenn er nah genug is…
Se bajará de su trono para darme su anuenci…...y cuando se acerque lo suficient…
Korpustyp: Untertitel
Das kaiserliche Jade-Siegel zu beschützen, ist die Aufgabe der kaiserlichen Garde!
¡Proteger este Sell…es tu deber como Jinyiwei!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir das Jade-Siegel nicht gibst, bringe ich sie um!
¡Si no me lo entregas, la mataré!
Korpustyp: Untertitel
Qinglong hat bei seiner Mission in der Hauptstadt dieses Siegel verloren.
Qinglong ha perdido el mismo objeto durante su misión en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Steig in ein Boot und ruderte an der Bucht der Siegel vorbei.
Me metí en un barco y remé hasta la Bahía de las Focas.
Korpustyp: Untertitel
Es würde uns zwei Monate kosten zur Bucht der Siegel zu gelangen.
Nos costaría dos meses llegar a la Bahía de las Focas.
Korpustyp: Untertitel
bringt manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Flughafenlieferungen befördert werden.
instalar dispositivos de cierre antimanipulación en todos los vehículos o contenedores que transporten suministros de aeropuerto, o protegerlos físicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der King nahm sich als Siegel das feurige Herz des Lords des Lichts.
El rey ha tomado como su símbolo el corazón ardiente del Señor de la Luz.
Korpustyp: Untertitel
Der King nahm sich als Siegel das feurige Herz des Lords des Lichts.
El Rey ha tomado para su emblema el corazón ardiente del Señor de la Luz.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine große Ehre, das Siegel seines Hauses zu tragen.
Es un gran honor cargar el emblema de tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du alles mit Brief und Siegel haben willst, dann könnten wi…
Si necesitas que te convenz…...si quieres que todo esté en papel y firmado, podríamo…
Korpustyp: Untertitel
Perfect Spray "Perfect Spray" ist das Qualitäts-siegel für ein perfektes Ergebnis beim Farbauftrag durch Spritzen.
DE
Perfect Spray "Perfect Spray" es el sellado de calidad para obtener unos resultados perfectos al aplicar pintura mediante pulverización.
DE