Diese Gestaltung gibt sowohl dem Kopf wie auch dem gesamten Körper während eines Nickerchens einen deutlich besseren Halt, als bei einem gewöhnlichen Ohrenbackensessel.
DE
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
Asi que sugiero que vayas a echarte una siesta.
Ich schlage also ein kleines Schläfchen vor.
Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3813 Una siesta de tarde de un perro viejo
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3813 Ein Nachmittag von Schläfchen eines alten Hundes
Ganz zu schweigen von dem wunderbaren Garten mit Kanälen, Brunnen und Enten, wo man in der Sonne Mittagessen kann, bevor man sich ein Plätzchen für den Mittagsschlaf sucht.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Corremos hacia él gritando "¡Gripe, gripe!"; el sombrero se mueve ligeramente hacia arriba y el Consejo responde "Mañana, mañana", y reanuda su siesta.
Wir laufen auf ihn zu und rufen: "Grippe, Grippe‟. Der Sombrero hebt sich langsam, und der Rat antwortet: "mañana mañana", und fährt mit seiner Siesta fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás tomando una siesta o algo así?
Machst du eine Siesta oder was?
Korpustyp: Untertitel
Este hermoso parque se ha escrito sobre el plano internacional, y los lugareños y los turistas pueden dormir la siesta bajo el sol aquí.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Se sale de la carretera en Ochopee. Se echa una siesta bajo un baniano justo afuera de las escuela.
Ein Man…ein sehr schlechter Man…fährt im Auto nach Süden, biegt nach Ochopee rein, hält an, macht unter einem Banyanbaum Siesta, direkt neben einem Schulhof.
Korpustyp: Untertitel
Una habitación encantadora que ya le da una envidia loca de siesta bajo el sol costarricense.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
- Nos gustan bastante las excursiones de un día completo, porque te puedes llevar un montón de comida y pegarte una siesta en plan lagartija bajo el Sol;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Son muy pocos los pasajes que presentan a los alemanes como poderosos, carentes de sentido del humor y sabelotodos en contraposición con los vagos españoles que se obstinan en seguir echándose la siesta.
DE
Nur an wenigen Stellen werden die Deutschen als mächtig, humorlos und besserwisserisch den faulen Spaniern gegenübergestellt, die auf ihre Siesta beharren würden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sus amplios patios frente a la playa están pensados para el descanso al aire libre, cada uno con un diván para siestas a media tarde o para contemplar las estrellas por la noche.
Die großen Terrassen mit Blick auf den Strand eignen sich perfekt für gesellige Stunden im Freien. Die Entspannungsliege lädt zu einer Siesta am Nachmittag ein.
Oh, me encantaría. pero tengo que poner a Emily a dormir la siesta. - ¿Puedo pasar?
Oh, würde ich wahnsinnig gerne, aber ich muss Emily zur Mittagsruhe hinlegen. - Darf ich mit?
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría, pero tengo que acostar a Emily para su siesta. - ¿Puedo ir?
Oh, würde ich wahnsinnig gerne, aber ich muss Emily zur Mittagsruhe hinlegen. - Darf ich mit?
Korpustyp: Untertitel
siestaNickerchen machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego echarme una siesta, y luego hacer caquita".
Dann möchte ich ein Nickerchenmachen. Danach möchte ich A-A machen.
Korpustyp: Untertitel
Intentaba echarme una siesta.
Ich wollte nur ein Nickerchenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Iré a tomar a una siesta.
- Ich werde ein Nickerchenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que tomes una siesta.
Du musst jetzt ein Nickerchenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que debería tomar una siesta.
Ich werde mal ein Nickerchenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Sería agradable relajarnos, sentarnos, quizá una siesta.
Es wäre so schön, sich auszuruhen, sich hinzusetzen, vielleicht ein Nickerchenmachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Va a dormir una siesta?
Haben Sie vor, da oben ein Nickerchen zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Podría tomar una siesta aquí mismo.
Ich könnte gleich hier ein Nickerchenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Ella me prometió que se tomaría la siesta.
Sie hat mir versprochen das sie ein Nickerchenmachen wird.
Korpustyp: Untertitel
Esperando a que tomes una siesta para poder tomar la delantera.
Ich warte darauf, dass Sie ein Nickerchenmachen, sodass ich in Führung gehen kann.
Korpustyp: Untertitel
siestaSchlaf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjenme decirle…Fue la mejor siesta que he tomado en años.
Ganz ehrlich, das war der beste Schlaf, den ich seit vielen Jahren hatte.
Korpustyp: Untertitel
Con dos dólares se puede comprar una buena siesta.
Für zwei Dollar kann man hier eine Menge Schlaf kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito una pequeña siesta.
Vielleicht brauche ich nur ein wenig Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Lo que Dormer necesita es una pequeña siesta. - ¿Las noches blancas te han afectado?
Dormer braucht eine Mütze voll Schlaf. - Machen die weißen Nächte Sie fertig?
Korpustyp: Untertitel
Mira, tu mejor opción es esperar a que despierte de su siesta de barro la bella durmiente y tomarlo entonces.
Hör mal, deine Chance ist abzuwarten, bis Dornröschen aus ihrem Schlaf erwacht und es dann zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
siestaschlaf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bébete esto, túmbate en mi cam…échate una siesta, yo cuidaré de tu niño.
Leg dich auf mein Bett, schlaf ein bißchen. Ich paß auf deinen Kleinen auf.
Korpustyp: Untertitel
Acomódate en mi cama. Toma una siesta.
Leg dich auf mein Bett, schlaf ein bißchen.
Korpustyp: Untertitel
Recuéstate en mi cama. Toma una siesta.
Leg dich auf mein Bett, schlaf ein bißchen.
Korpustyp: Untertitel
Acomódate en mi cama. Échate una siesta.
Leg dich auf mein Bett, schlaf ein bißchen.
Korpustyp: Untertitel
siestaNickerchen gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, estaba echándome una siesta.
Nein, ich hab ein Nickerchengemacht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba tomando una siesta. ¿Todos se han vuelto locos?
Ich habe nur ein Nickerchengemacht, habt ihr alle euren Verstand verloren?
Korpustyp: Untertitel
No he tenido una siesta desde que Juanita se abrió la cabeza
Ich habe kein Nickerchengemacht, seit Juanita geboren wurde.
Korpustyp: Untertitel
Un café contigo, salí con Alan un moment…entonces vine a casa, tome una copa, una siesta. Lo siguiente fue que entraste hablando como prostituta.
Ich hab einen Kaffee mit dir getrunken, mit Alan rumgehangen dann bin ich nach Hause gekommen, hab was getrunken, ein Nickerchengemacht und dann hast du mich mit deinem Hurenfragen geweckt.
Korpustyp: Untertitel
siestaschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que comer algo y tomar una siesta.
Ich gehe etwas essen und schlafen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero echarme la siesta.
Ich will nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Luego comió algo.. .. . .y dijo que le apetecía echarse una siesta.
Und dann hat er etwas gegessen.. .. . .und er sagte, er würde gern kurz schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Si lo aprieto, Max hará una siesta, una siesta muy larga.
Wenn ich den Schalter umlege, geht Max schlafen und zwar für sehr lange.
Korpustyp: Untertitel
siestakleines Schläfchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que sugiero que vayas a echarte una siesta.
Ich schlage also ein kleinesSchläfchen vor.
Korpustyp: Untertitel
Sofía debería dormir una siesta después del trabajo.
Sophie sollte ein kleinesSchläfchen nach der Arbeit machen.
Korpustyp: Untertitel
Asi que sugiero que vayas a echarte una siesta.
Ich schlage also ein kleinesSchläfchen vor.
Korpustyp: Untertitel
siestaOhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haré que Winston recoja tu sari, y entonces después de que te hayan tatuado las manos, echa una siesta.
Ich werde Winston sagen, dass er deinen Sari abholen soll, und wenn deine Hände erst einmal tätowiert sind, legst du dich nochmal aufs Ohr.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente, a esta hora tomo una siesta.
Um diese Zeit leg ich mich im Allgemeinen aufs Ohr.
Korpustyp: Untertitel
Voy a echarme una siesta.
Ich leg mich aufs Ohr.
Korpustyp: Untertitel
siestakleines Nickerchen machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No puedo dormir una siesta en paz?
Nicht zu fassen, dass man nie ungestört ein kleinesNickerchenmachen kann.
Korpustyp: Untertitel
Una siesta le haría bien.
Vielleicht wollen Sie ein kleinesNickerchenmachen?
Nach einem kurzenNickerchen nach der langen und schweißtreibenden Session wartet der Sonnenuntergang am Strand als Auftakt in eine Nacht voller Verlockungen.
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Camping Garden Paradiso und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Cavallino (Treporti).
Wenn Sie früh am Tage an Ihrem Etappenzielort ankommen, lässt Ihnen das zudem Zeit, sich auszuruhen, die Stadt zu besichtigen oder in Ruhe die nächste Etappe vorzubereiten.
Cuando es mi día, ficho, voy a casa, siesta, hago mis cosas con mi novio, vuelvo, me hago a Bobby, regreso a casa, y sigo sin fichar.
- Wenn ich dran bin, Stemple ich ein, gehe nach hause, schlafe, mache etwas mit meinem Freund, komme zurück, ficke Bobby, gehe wieder nach hause, und stemple immer noch nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Más parecido a una siesta fangosa, hasta ahora, que Carter "The Bullet" Rutherford tiene un magnífico total de aproximadamente 300 yarda…
Bisher mehr eine langweilige Schlammschlacht, in der Carter "The Bullet" Rutherford beachtliche 300 Yards Raumgewin…
Korpustyp: Untertitel
Aún recuerdo cuando el hijo de Sigfritt era un recién nacido. Él solía ponerlo a dormir la siesta bajo el árbol lila en la casa de verano.
Ich weiß noch, wie Sibritts Junge gerade geboren wa…und in seinem Körbchen unterm Fliederbusch am Sommerhaus lag.
Korpustyp: Untertitel
Recab y Baaná, hijos de Rimón de Beerot, fueron y en pleno calor del Día llegaron a la casa de Isboset, quien se hallaba durmiendo la siesta.
So gingen nun hin die Söhne Rimmons, des Beerothiters, Rechab und Baana, und kamen zum Hause Is-Boseths, da der Tag am heißesten war; und er lag auf seinem Lager am Mittag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y recuerde meter en el bolso la crema solar o coger una sombrilla si desea echarse una siesta a la sombra.
El gran balcón en la parte superior, posee una maravillosa vista al océano con hamacas y sofás - perfectos para la lectura amena ó para tomas una siesta.
Die große Terrasse im 2. Stock hat ebenfalls eine tolle Aussicht und ein Sofa und zusätzlich gibt es da Hängematten, perfekt zum lesen oder auszuruhen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es muy importante decir que muchos de los productos ofrecidos seràn sin gluten así que también las personas que son alérgicas al gluten podrán hacer una pequeña siesta.
IT
Besondere Aufmerksamkeit findet die Tatsache, dass auch Produkte ohne Gluten angeboten sein werden; somit können sich auch Personen mit Zöliakie erquicken.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Resistirá a la tentación de echarse una siesta a la sombra de un banyán, el gigantesco árbol sagrado que se encuentra en los alrededores de los templos?
ES
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quiere despertar de una de sus estupidas siestas y descubrir que Amy está muerta en el basurero. o encender la radio un mañana para oír que ella fue mutilada con la sierra eléctrica que guarda en la cabaña?
Wollen Sie irgendwann aufwache…und Amy an Ihre Mülltonne genagelt vorfinden? Oder im Radio höre…dass sie mit der Kettensäge zerfleischt wurd…die Sie in dem Schuppen aufbewahren?
Korpustyp: Untertitel
me han llamando a la hora de la siesta, diciendome que son de movistar y pidiendome datos personales!!!!! he llamado a movistar y me han confirmado que este número no pertence a ello…
ES
wurde schon mehrmals angerufen von dieser nummer, rechtsschutz ak wien habe ich schon kontaktiert, bei mir war auch eine forderung von 1800 und wenn ich sofort 600 einzahle ist es erledigt. auf diesen Kommentar antworten
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los tres Pastorcitos, pasaban la hora de la siesta a la sombre de los árboles, cuando de repente, el mismo Ángel surge otra vez, con el mensaje de que la oración y el sacrificio traerían paz a su país:
Mitten in ihr unbefangenes Spiel hinein trat plötzlich dieselbe Lichtgestalt wie damals am Cabeço, mit der Botschaft, dass Gebete und Opferdarbringungen ihrer Heimat den Frieden bringen würden:
El pueblecito de Ágios Deka, a unos kilómetros del yacimiento, toma su nombre de diez cristianos que fueron martirizados en el s. III. El pueblo está tranquilo, es la hora de la siesta.
ES
Einige Kilometer von der Ausgrabungsstätte entfernt liegt das kleine Dorf Ágii Déka, dessen Name auf den Märtyrertod von zehn Christen im 3. Jh. zurückgeht.
ES
El Siesta Motel está situado a solo 10 minutos en coche del centro de Auckland, y ofrece habitaciones con balcón privado, conexión Wi-Fi gratuita y TV vía satélite/por cable.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tomamos nuestras pausas del en de las siestas a menudo en los lugares que son españoles típicos. Ahora somos la atracción turística porque los turistas visitan no a menudo estos lugares.
Und halt ihre Siësta’s und Pausen oft in typisch spanischen Gaststätten wo Ihr dann die Sehenswürdigkeiten sind, weil dort nur sehr wenige Touristen hinfinden.
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Además, los invitados pueden tomar masajes, participar en las clases de Yoga, relajarse en la piscina con un cóctel tropical o simplemente tomar una siesta en una hamaca y quizás observe los pájaros, monos y otros animales.
Dazu kann man Massagen erhalten, an Yoga-Klassen teilnehmen, sich im oder beim Schwimmbecken mit einem tropischen Cocktail erfrischen, oder lediglich in der Hängematte dösen und den Vögeln, Affen und anderen zusehen, wenn sie vorbeikommen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando estás sentado en el suelo haciendo manualidades, desfrutando de una siesta o saltando sobre el trampolín vestido de cowboy, te das cuenta que todo el mundo puede tener la oportunidad de ser niño o niña otra vez.
Wenn du am Boden sitzt und Kunst gestaltest oder bastelst, ein Mittagsnickerchen machst oder als Cowboy verkleidet Trampolin springst merkst du, dass jeder mal wieder ein Kind sein kann.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
El “Hotel La Siesta” también ofrece lo mejor de la cocina Italiana, Mexicana y hasta Oriental para que usted pueda degustar los sabores de diferentes culturas en un entorno siempre perfecto y singular como el del Sur de Tenerife.
Ebenfalls wird das Beste der italienischen, mexikanischen und sogar orientalischen Küche vollzogen, damit Sie den Geschmack der verschiedensten Kulturen probieren können, natürlich immer in einem perfekten Umfeld und einzigartig, wie im Süden Teneriffa, das so üblich ist.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El establecimiento ofrece servicio de registro de entrada 24 horas y la "Transit Zone", donde hay zonas de dormitorios para echar una siesta, duchas y artículos de aseo gratuitos.
ES
Zu den Annehmlichkeiten gehören auch der 24-Stunden-Check-in und die "Transit Zone", in der Sie Schlafbereiche für einen intensiven Kursschlaf und auch Duschen sowie kostenfreie Pflegeprodukte erwarten.
ES
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El el desarrollo de HamacTex® tuvo La Siesta la visión de desarrollar un tejido que tuviera propiedades similares a las del algodón y que se pudiera durante el verano dejar a la intemperie sin que se deteriorara.
Bei der Entwicklung von HamacTex® wurde darauf Wert gelegt einen Stoff zu entwickeln, der ähnliche Material-Eigenschaften wie Baumwolle hat, jedoch den Sommer über draußen bleiben kann, ohne zu verwittern.
Para que su elemento chill-out de LA SIESTA le dure más tiempo, esta hamaca ofrece unos bordes de tejido especialmente resistentes gracias a sus hilos dobles en el acabado.
Muchas gracias, señor Verhofstadt, por estar aquí con nosotros en esta ocasión, ya que en este período de siesta generalizada que, desgraciadamente, se ha apoderado igualmente de la Comisión y el Parlamento, me alegro de que nos haya planteado el debate sobre el futuro de Europa.
Vielen Dank, dass Sie heute hier unter uns weilen, denn während dieser allgemeinen Pause, die leider auch die Kommission und das Parlament erfasst hat, freut es mich sehr, dass Sie uns dazu gebracht haben, hier über die Zukunft Europas zu sprechen.