linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Signallicht luz 4
. .

Verwendungsbeispiele

Signallicht luz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eingebautes Signallicht FIRE blinkt bei DE
La señal de luz empotrada FIRE parpadea cuando DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Anhang IX Vorschriften für Signallichter, Radarausrüstungen und Wendeanzeiger
Anexo IX Requisitos aplicables a las luces de señalización, equipos de radar e indicadores de giro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signallichter, deren Gehäuse und Zubehör müssen das Zulassungskennzeichen tragen, das nach der Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung vorgeschrieben ist.
Las luces de navegación, sus carcasas y accesorios llevarán la marca de homologación prescrita por la Directiva 96/98/CE del Consejo, de 20 de diciembre de 1996, sobre equipos marinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen, die den Anforderungen der am 30.11.2009 geltenden Vorschriften über die Farbe und Lichtstärke der Bordlichter sowie die Zulassung von Signalleuchten in der Rheinschifffahrt entsprechen, dürfen weiterhin verwendet werden.“
Podrán seguir utilizándose las luces de navegación, sus carcasas, accesorios y las fuentes luminosas que cumplan los requisitos relativos al color e intensidad luminosa de las luces de navegación y a la admisión de luces de señalización para la navegación en el Rin a partir del 30 de noviembre de 2009.»
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Signallicht-Überwachung .
Rangordnung der Signallichter .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Signallicht"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Telefon mit Signallicht und Anrufbeantworter
Teléfono con indicador de mensajes y buzón de voz
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen
Luces de navegación, sus carcasas, accesorios y fuentes luminosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen, die
Podrán seguir utilizándose las luces de navegación, sus carcasas, accesorios y fuentes luminosas que cumplan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IX Vorschriften für Signallichter, Radarausrüstungen und Wendeanzeiger
Anexo IX Requisitos aplicables a las luces de señalización, equipos de radar e indicadores de giro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen, nicht vorschriftsmäßiger Zustand oder schwere Beschädigung der Signallichter, Signalkörper oder der Schallsignale.
Ausencia, falta de conformidad o deterioro grave de las señales luminosas, visuales o sonoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein rotes Signallicht meldet die Sättigung für Fett- und/oder Aktivkohlefilter. ES
Una señal roja indica la saturación de los filtros de grasa o de carbón activo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Signallichter, deren Gehäuse und Zubehör müssen das Zulassungskennzeichen tragen, das nach der Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung vorgeschrieben ist.
Las luces de navegación, sus carcasas y accesorios llevarán la marca de homologación prescrita por la Directiva 96/98/CE del Consejo, de 20 de diciembre de 1996, sobre equipos marinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einsatz als Rangierfahrzeug wird der Unimog zusätzlich zu einer Signallicht- und Warnanlage mit einer Eisenbahnwagen-Bremsanlage für 400, 600 oder 800 t ausgestattet.
Para su uso como vehículo de maniobra (locotractor), el Unimog se equipa adicionalmente con un sistema de luces de señal y advertencia y con un sistema de freno de vagones de ferrocarril de 400, 600 o 800 t.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen, die den Anforderungen der am 30.11.2009 geltenden Vorschriften über die Farbe und Lichtstärke der Bordlichter sowie die Zulassung von Signalleuchten in der Rheinschifffahrt entsprechen, dürfen weiterhin verwendet werden.“
Podrán seguir utilizándose las luces de navegación, sus carcasas, accesorios y las fuentes luminosas que cumplan los requisitos relativos al color e intensidad luminosa de las luces de navegación y a la admisión de luces de señalización para la navegación en el Rin a partir del 30 de noviembre de 2009.»
   Korpustyp: EU DGT-TM