Unterschriftenfunktion Der elektronische Aufenthaltstitel kann darüber hinaus ein Zertifikat für die quali fizierte elektronische Signatur speichern.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ziel ist die Einsetzung einer Arbeitsgruppe von Wissenschaftlern, die gemeinschaftlich Daten mit einzigartigen chemischen Signaturen erheben, zusammenstellen und analysieren.
Esta actividad tiene como objetivo crear un grupo de trabajo de científicos que, en colaboración, recojan, cotejen y analicen los datos con signaturas químicas únicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssten zehn Schiffe mit talaxianischen Signaturen sehen.
Deberían estar detectando diez naves con signatura talaxiana.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Interface vergangener Abenteurer und zugleich die Signatur menschlicher Anwesenheit.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Signatur von Suders Communicator aus dem System löschen.
Borre del sistema la signatura del comunicador del Sr. Suder.
Korpustyp: Untertitel
Das Bibliothekskonzept unterstützt in Verbindung mit eigenen Signaturen für die Geräteparameter die firmeninterne Standardisierung und vereinfacht die Validierung sicherheitsgerichteter Applikationen
El sistema de librerías, junto con las signaturas propias para los parámetros de dispositivo, soporta la estandarización a nivel interno de la empresa y simplifica la validación de las aplicaciones de seguridad
Wenn ich RIS-Installationen, die unbeaufsichtigte Installationen durchführen oder mit der alten nicht zertifizierten Adapter nicht, dass eine digitaleSignatur keine Probleme verursachen?
Si estoy realizando RIS instala o desatendida instala utilizando los adaptadores sin certificación anteriores, no la falta de una firmadigital ocasionar problemas?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die digitale Speicherung des Lichtbilds und des Fingerabdrucks mit einem Strichcode, der eine verschlüsselte digitaleSignatur mit einem öffentlichen Schlüsselcode beinhaltet, ist eine der möglichen Lösungen.
El almacenamiento digital de la foto y las huellas dactilares mediante un código de barras que contenga una firmadigital codificada con una clave pública constituiría una de las posibles soluciones alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Adapter in der Gruppe nicht zertifizierten eine digitaleSignatur eine Warnung ausgelöst wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Kontrollsumme hat eine Länge von vier (4) Oktetten und stellt eine digitaleSignatur dar, die die Daten repräsentiert, auf die sich die Kontrollsumme stützt.
La suma de verificación resultante tiene (4) octetos y es una firmadigital que representa los datos a partir de los cuales se obtiene este valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die digitaleSignatur gibt an, dass die Nachricht zweifellos vom Absender stammt und auf dem Übertragungsweg nicht verändert wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hauptinstrument zur Erfüllung der Erfordernisse des Schutzes der Privatsphäre und zur Verhinderung der mit den verschiedenen Formen des Datendiebstahls verbundenen Gefahren ist die Kryptographie, worauf die Kommission in ihrer Mitteilung zum Thema digitaleSignatur und Kryptographie hingewiesen hat.
Para hacer frente a las necesidades de protección de la confidencialidad y evitar los riesgos ligados a las varias formas de piratería informática, el instrumento principal es la criptografía, tal como indica la Comisión en la Comunicación en materia de firmadigital y criptografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elektronische Signaturfirma electrónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterschriftenfunktion Der elektronische Aufenthaltstitel kann darüber hinaus ein Zertifikat für die quali fizierte elektronischeSignatur speichern.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die erforderliche Sicherheitsstufe kann vollkommen erreicht werden, indem die fortgeschrittene elektronischeSignatur benutzt oder mit einem Sicherheitsalgorithmus gearbeitet wird. —
El nivel de seguridad exigido puede conseguirse perfectamente mediante la firmaelectrónica avanzada o usando un algoritmo de seguridad. —
Korpustyp: EU DCEP
Die schriftliche Unterschrift (oder bei E-Mails die elektronischeSignatur) des Anwenders.
Von einem qualifizierten Zertifikat unterstützte fortgeschritteneelektronischeSignatur
Firmaelectrónicaavanzada respaldada por un certificado reconocido
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Sicherheitsstufe kann vollkommen erreicht werden, indem die fortgeschritteneelektronischeSignatur benutzt oder mit einem Sicherheitsalgorithmus gearbeitet wird. —
El nivel de seguridad exigido puede conseguirse perfectamente mediante la firmaelectrónicaavanzada o usando un algoritmo de seguridad. —
Korpustyp: EU DCEP
Spezifikationen für eine fortgeschritteneelektronischeSignatur (XML, CMS oder PDF), die durch den empfangenden Mitgliedstaat technisch unterstützt werden muss
Especificaciones para que una firmaelectrónicaavanzada XML, CMS o PDF sea soportada técnicamente por el Estado miembro receptor
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierungsmöglichkeiten müssen es dem Auftraggeber erlauben, die erhaltene elektronische Signatur online, kostenlos und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise als fortgeschritteneelektronischeSignatur, die durch ein qualifiziertes Zertifikat unterstützt ist, zu validieren.
Las posibilidades de validación permitirán a la entidad adjudicadora validar en línea, gratuitamente y sin que sea necesario conocer la lengua original de la firma electrónica recibida como firmaelectrónicaavanzada respaldada por un certificado electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das qualifizierte Zertifikat und die Erneuerungen desselben werden auf der EUR-Lex-Website veröffentlicht, damit die Nutzer die fortgeschritteneelektronischeSignatur und den Charakter der Echtheit der elektronischen Ausgabe des Amtsblatts verifizieren können.
El certificado reconocido y sus renovaciones se publicarán en el sitio web EUR-Lex, de forma que el público pueda verificar la firmaelectrónicaavanzada y el carácter auténtico de la edición electrónica del Diario Oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Änderungsanträge können jedoch nicht berücksichtigt werden. Das gilt insbesondere für Änderungsanträge in Bezug auf die fortgeschritteneelektronischeSignatur, die nach Ansicht der Berichterstatterin nicht obligatorisch sein sollte.
En cambio, no será posible, me temo, tener en cuenta algunas enmiendas, en concreto las relativas a la firmaelectrónicaavanzada, que la ponente propone que sea opcional en lugar de obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die elektronische Ausgabe des Amtsblatts trägt eine fortgeschritteneelektronischeSignatur, die gemäß der Richtlinie 1999/93/EG auf einem qualifizierten Zertifikat beruht und von einer sicheren Signaturerstellungseinheit erstellt wurde.
La edición electrónica del Diario Oficial llevará una firmaelectrónicaavanzada, basada en un certificado reconocido y generada mediante un dispositivo seguro de creación de firma, de acuerdo con la Directiva 1999/93/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierungsmöglichkeiten müssen es dem öffentlichen Auftraggeber erlauben, die erhaltene elektronischeSignatur online, kostenlos und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise als fortgeschritteneelektronischeSignatur, die durch ein qualifiziertes Zertifikat unterstützt ist, zu validieren.
Las posibilidades de validación permitirán al poder adjudicador validar en línea, gratuitamente, y sin que sea necesario conocer la lengua original, la firmaelectrónica recibida como firmaelectrónicaavanzada respaldada por un certificado reconocido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine fortgeschritteneelektronischeSignatur, die gemäß jener Richtlinie auf einem qualifizierten Zertifikat beruht und von einer sicheren Signaturerstellungseinheit erstellt wurde, liefert die nötige Gewähr für die Nutzer, was die Sicherstellung der Echtheit, Unverfälschtheit und Unveränderlichkeit der elektronischen Ausgabe des Amtsblatts betrifft.
En aras de la autenticidad, la integridad y la inalterabilidad de la edición electrónica del Diario Oficial de la Unión Europea, una firmaelectrónicaavanzada, basada en un certificado reconocido y generada mediante un dispositivo seguro de creación de firma de acuerdo con la Directiva mencionada, ofrece garantías suficientes para el público.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine fortgeschritteneelektronischeSignatur im Sinne des Artikels 2 Nummer 2 der Richtlinie 1999/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 1999 über gemeinschaftliche Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen;
por medio de una firmaelectrónicaavanzada con arreglo al punto 2) del artículo 2 de la Directiva 1999/93/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de diciembre de 1999, por la que se establece un marco comunitario para la firma electrónica;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Signatur
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Der linke Teil ist der Algorithmus für den Signatur -Schlüssel. Der rechte Teil ist der Algorithmus für den Verschlüsselungs -Schlüssel.
La parte de la izquierda es el algoritmo que emplea la clave usada para firmar. La parte de la derecha es el algoritmo que emplea la clave usada para cifrar.
Die Mitgliedstaaten versehen die maschinenlesbare Fassung ihrer vertrauenswürdigen Liste mit einer elektronischen Signatur, um ihre Authentizität und Integrität zu gewährleisten.
Los Estados miembros firmarán electrónicamente la versión procesable por máquina de sus respectivas listas de confianza a fin de garantizar su autenticidad e integridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
neue Schlüsselpaare erstellen, die für die Signatur der vertrauenswürdige Liste und der entsprechenden Public-Key-Zertifikate verwendet werden könnten;
GENERARÁN nuevos pares de claves que puedan utilizarse para firmar la lista de confianza y sus certificados de clave pública correspondientes,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Public-Key-Zertifikat, das für die elektronische Signatur der vertrauenswürdigen Liste in der maschinenlesbaren Form verwendet wurde;
el certificado de clave pública utilizado para firmar electrónicamente la versión de la lista de confianza procesable por máquina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Blog mit mehreren Autoren solltest du sicher stellen, dass jeder Autor seine eigene Signatur bekommt.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Das Aktivierungsdatum wird in Kürze bekanntgegeben.Wir möchten allen Kunden, die die Signature Edition von Gran Turismo® 5 erworben haben, versichern,…
Nuestra amplia gama de tratamientos, terapias y programas insignia se personalizan para cada persona con el objetivo de ofrecer a cada cliente una experiencia a medida.
PD. Aunque usted conozca muchos datos sobre el archivo que está buscando, ya sea ASCII o binario, tenga en cuenta que IsoBuster no es un editor hexadecimal.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar La Quinta Hotel Las Vegas - Airport # 924 en Las Vegas por bajos precios.
El contemporáneo hotel Aloft Bangkok ofrece habitaciones espaciosas en la zona mercantil de Bangkok. Una de las opciones gastronómicas es un completo desayuno bufé frío que se sirve a diario.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn diese Option angewählt ist, zeigt & kmail; eine Warnung an, wenn eine Nachricht aus beliebigem Grund ohne digitale Signatur versendet werden soll.
Si está marcado, & kmail; mostrará un aviso si por cualquier motivo debiera enviar un mensaje sin que esté firmado digitalmente.
Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen werden.
No hay una dirección de correo almacenada en el %1 usada para firmar, por lo que no podemos compararla con la dirección del remitente %2.
Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen werden.
No hay una dirección de correo-e almacenada en el %1 usada para firmar, por lo que no podemos compararla con la dirección del remitente %2.
der Kommission unverzüglich die neue Liste der den privaten Schlüsseln entsprechenden Public-Key-Zertifikate übermitteln, welche für die Signatur der vertrauenswürdigen Liste verwendet werden könnten.
NOTIFICARÁN de inmediato a la Comisión la nueva lista de certificados de clave pública correspondientes a las claves privadas que puedan utilizarse para firmar la lista de confianza.