Si los iniciales de ignición llegan a través de los equipos de aspiración y transporte a los equipos filtrantes, silos o depósitos, pueden provocar incendios y explosiones importantes.
Wenn die Zündinitiale über die Absaug- und Transporteinrichtungen in die Filteranlagen, Silos oder Bunker gelangen, können sie dort folgenschwere Brände und Explosionen auslösen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Debido a las máquinas muy rápidas, la alta compresión y las altas temperaturas, pueden producirse chispas o partículas incandescentes que, a través de los equipos de aspiración y transporte, llegan a los equipos filtrantes, silos o depósitos.
Aufgrund der schnell laufenden Maschinen, des hohen Pressdrucks und der hohen Temperaturen können Funken oder glimmende Partikel entstehen, die über die Absaug- und Transportanlagen in die Filteranlagen, Silos oder Bunker gelangen.
Los silos para granos así como, cubas y depósitos de hojalatas esmaltadas incluyendo el llenado, extracción y otras vías tecnológicas, constituyen el objeto de almacenamiento.
ES
Das Lagerobjekt sind leistungsfähige Getreidesilos, Behälter und Speicher aus emaillierten Blechen inklusive Füllung, Aussiebung und anderen technologischen Wegen.
ES
In Requena gibt es viele Häuser, die mit einer eigenen Höhle ausgestattet sind, die als Weinkeller, Vorratskammern, Silos und sogar Zufluchtsorte verwendet wurden.
Sachgebiete: historie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
siloBehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
WOLF SILOS DE HORMIGÓN ARMADO WOLF System construye su silo en hormigón armado en un modo de construcción monolítico y con nuestro encofrado especial metálico desarrollado y fabricado por WOLF System.
ES
WOLF BEHÄLTER AUS STAHLBETON WOLF System erstellt Ihren Behälter aus Stahlbeton in monolithischer Bauweise und mit unserer selbst entwickelten Spezial-Metallschalung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
WOLF System construye su silo en hormigón armado en un modo de construcción monolítico y con nuestro encofrado especial metálico desarrollado y fabricado por WOLF System.
ES
Los silos empernados Stanriv® ofrecen todas las ventajas de un silo de aluminio de alta calidad pero no precisan de soldadura durante su montaje en obra.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
siloSilo machten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de cargadores móviles (4 en total) encima de cada silo obligó a transmitir las señales del SafetyBUS p a través de los anillos colectores instalados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
siloKiesbunkers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la medición ultrasónica de tiempo de vuelo, los sensores ultrasónicos determinan la distancia que hay hasta la superficie del material y envían este valor a la sala de control del silo de grava, donde se puede detener el proceso de llenado y evitar el rebosamiento.
Die Sensoren ermitteln per Ultraschall-Laufzeitmessung den Abstand zur Oberfläche des Füllgutes und übermitteln diesen Wert an die Schaltwarte des Kiesbunkers. Dort kann eine weitere Befüllung gestoppt und so die Überfüllung vermieden werden.
En el exterior de la zona de culto y habitación se localiza un gran silo para la conservación de alimentos y un espacio que a lo largo de la historia han tenido múltiples usos:
ES
Außerhalb des Gottesdienst- und Wohnungsbereiches befindet sich ein großes Lager für Speisen und ein Raum, der im Laufe der Zeit verschiedene Verwendungen hatte:
ES
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
siloSiloarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Krisztián Kovács, operario de un silo de Cargill, ofrece su tiempo de manera voluntaria para la recuperación, recogiendo basura acumulada a las orillas del río en Hungría.
Krisztián Kovács, ein Siloarbeiter bei Cargill, arbeitet freiwillig beim Schutz der Insel mit, indem er Müll sammelt, der sich an den Flussufern in Ungarn angesammelt hat.
Además, en la Ciudad de Lutero se fabrican vagones de tren silo, cisterna y para transporte de gas así como también contenedores de aluminio y acero inoxidable.
El Gîte Lorengrain es un alojamiento original e independiente situado en el campo, en un silo de piedra reformado del siglo XIX, a 8 km de la ciudad medieval de Laon.
EUR
In einem umgebauten steinernen Getreidespeicher aus dem 19. Jahrhundert erwartet Sie die Gîte Lorengrain mit originalen Unterkünften zur Selbstverpflegung. Hier wohnen Sie auf dem Land nur 8 km von der mittelalterlichen Stadt Laon entfernt.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
siloSilobauweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello, viastore mejora la eficiencia y el rendimiento de su flujo de mercancías y materiales. viastore realiza almacenes de paletas llave en mano con estructura de silo y una altura de hasta 45 metros y más.
ES
Damit bringt viastore mehr Effizienz und Wirtschaftlichkeit in Ihren Warenfluss und Materialfluss. viastore realisiert schlüsselfertige Paletten-Hochregallager in Silobauweise bis zu einer Höhe von 45 Metern und mehr.
ES
10.00 – 11.00 horas Llegada a Tápiószentmárton, reunión con György Czerván (Secretario de Estado, Ministerio de Desarrollo Rural), visita al silo de cereales
10.00 - 11.00 Uhr Ankunft in Tápiószentmárton, Treffen mit György Czerván (Staatssekretär, Ministerium für ländliche Entwicklung), Besichtigung des Getreidespeichers
Korpustyp: EU DCEP
silomindestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas formas, silo ratifican seis países de fuera de la UE, el acuerdo entraría en vigor ahí.
Ratifizieren aber mindestens sechs Staaten außerhalb der EU den Vertrag, so wird er in diesen Staaten rechtskräftig.
Korpustyp: EU DCEP
siloSilo geleert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, si hay que muestrear el pienso de este silo y no es posible desplazarlo, hay que llegar a un acuerdo con el operador para que comunique al inspector cuándo se descargará el silo, de modo que se proceda entonces a un muestreo dinámico de los piensos.
Wenn das im Silo gelagerte Futtermittel beprobt werden muss und keine Möglichkeit besteht, die Sendung zu bewegen, ist eine Vereinbarung mit dem Unternehmer dahin gehend zu treffen, dass dieser den Inspektor darüber informiert, wann das Silogeleert wird, damit eine Probenahme erfolgen kann, wenn sich das Futtermittel im Fluss befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
silos
.
.
.
Modal title
...
silos metálicos
.
Modal title
...
silo premarchito
.
.
Modal title
...
silo fresco
.
.
.
Modal title
...
silo húmedo
.
.
.
Modal title
...
silo verde
.
.
.
Modal title
...
silo bunker
.
.
Modal title
...
silo portátil
.
.
Modal title
...
silo forrajero
.
Modal title
...
silo-trinchera
.
.
Modal title
...
silo-zanja
.
.
Modal title
...
silo-cuba
.
Modal title
...
silo-torre
.
.
Modal title
...
silo fijo
.
Modal title
...
silo permanente
.
Modal title
...
silo portuario
.
Modal title
...
silo intermedio
.
Modal title
...
vagón-silo
.
.
Modal title
...
silo cuba
.
Modal title
...
silo fosa
.
.
Modal title
...
silo subterráneo
.
.
Modal title
...
silo trinchera
.
.
Modal title
...
silo zanja
.
.
Modal title
...
silo aéreo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Silo
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Los silos de Amsterdam están vacíos!
Die Kornlager von ganz Amsterdam sind leer!
Korpustyp: Untertitel
Ante nosotros, el silo del emperado…
Vor uns liegt der Kaiserspeicher.
Korpustyp: Untertitel
¿Silos de grano protegidos por cañones antiaéreos?
Silos El sistema Vector puede usarse también en combinación con los silos, como ha podido comprobarse en los proyectos ya entregados a principios de año en EE. UU., Canadá y Suiza.
Hochsilos Die im Vorjahr nach Nordamerika, Kanada und in die Schweiz gelieferten Projekte haben erwiesen, dass sich das Vector-System auch hervorragend mit Hochsilos kombinieren lässt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
En un silo de flujo másico, debido a los mayores espesores de chapa y a un cono más pronunciado, los costes de inversión son mayores que en un silo de flujo central.
DE
Beseitigung von isolierten betrieblichen Abläufen und Sicherstellung, dass Ihre externen Partner effektiv mit Ihren internen Mitarbeitern kommunizieren und zusammenarbeiten
ICAM wird sein innovatives Lagersystem SILO2 mit ausfahrbarer Bedienöffnung vorstellen die eine einfache Kommissionierung ohne festen externen Flächenbedarf ermöglicht.
ES
Utilizar silos de almacenamiento con la capacidad adecuada, dotados de filtros capaces de eliminar las partículas atmosféricas producidas durante las operaciones de llenado.
Einsatz von Lagersilos mit ausreichender Kapazität, ausgestattet mit Filtern für die staubbeladene Luft, die während der Füllvorgänge verdrängt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir la variación del contenido de humedad en un lote, el grano puede trasladarse a otra instalación o a otro silo después del proceso de secado.
Zur Vermeidung von Feuchtigkeitsgehaltsschwankungen bei ein- und derselben Getreidepartie kann das Getreide im Anschluss an die Trocknung umgelagert oder in einen Hochbehälter gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido adípico, expresado en toneladas de ácido adípico purificado seco, almacenado en silos o envasado en bolsas o bolsones (big bags)
Adipinsäure, zu erfassen als Tonnen getrocknete gereinigte Adipinsäure in Speichersilos oder in Bigbags oder Säcke verpackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, también se arrienda equipo de pesaje para vehículos, aparcamiento, grúa, tuberías y silo de acero, maquinaria y retretes, estación transformadora, escalera y vestíbulo.
Außerdem wurden auch eine Wiegevorrichtung für Fahrzeuge, Parkplatz, Kran, Rohre und Stahlsilo, Maschinen und Toiletten, Transformatorenanlage, Treppe und Korridor geleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las proteínas animales transformadas se envasarán y almacenarán en bolsas nuevas o esterilizadas o se almacenarán en silos o depósitos adecuadamente construidos.
Verarbeitetes tierisches Protein ist in neuen oder sterilisierten Säcken zu verpacken und zu lagern oder in geeigneten Massengutbehältern oder in Lagerschuppen zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un enfoque de silo con respecto a la seguridad dificulta la determinación del valor de las iniciativas e inversiones de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Yo estoy hablando de un gran objeto redondo, descubierto en Egipt…...que ahora se encuentra en el fondo de un silo de misiles bajo la Montaña Cheyenne.
Ich rede von einem kreisförmigen Objekt, das in Ägypten entdeckt wurd…..und sich derzeit in einem Raketenlager unter dem Cheyenneberg befindet.
Korpustyp: Untertitel
El silo en hormigón armado de WOLF System crea las condiciones óptimas para conseguir la mejor calidad en el alimento animal.
ES
De los silos diarios, el pienso es transportado en espirales de transporte grandes Flex Vey a los circuitos de cadena de alimentación con entrada de pienso central.
DE
Von den Tagessilos wird das Futter dann wiederum mittels großer Flex-Vey-Förderspiralen zu den Kettenfütterungsumläufen mit mittiger Futtereinspeisung transportiert.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La salida de conmutación del F260 tiene una función de protección de rebosamiento que apaga la cinta transportadora y, de este modo, impide que el silo rebose.
a fin de evitar las implementaciones en silo de plataformas de contenidos audiovisuales, elija una solución que admita varios tipos de entradas y salidas.
Um die parallele Implementierung nicht miteinander kompatibler Systeme zu vermeiden, sollten Sie eine Lösung wählen, die verschiedene Arten der Dateneingabe und -ausgabe unterstützt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La rentabilidad empieza por un almacenamiento de material bien organizado desde tolvas pequeñas de 50 kg sobre ruedas hasta grandes silos exteriores de 150 toneladas de capacidad.
Wirtschaftlichkeit beginnt mit einer gut durchdachten Materiallagerung, durch den Einsatz von kleinen, fahrbaren 50 kg Behältern bis zu 150 t Aussensilos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Pueden generarse chispas o partículas incandescentes que pueden llegar a través de los equipos de aspiración y transporte a los equipos de filtrado o silos.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Con Alfresco, puede reducir los silos de información, facilitar una colaboración segura y el cumplimiento de normativas, aumentar la eficacia y crear contenido inteligente y práctico.
Mithilfe von Alfresco können Sie sog. Informationssilos reduzieren, sichere Zusammenarbeit und Compliance ermöglichen, die Effizienz erhöhen und Content erstellen, der sowohl intelligent als auch handlungsorientiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Baja Silesia, la tierra histórica de los Silos y los subordinados por las tribus de Silesia, se incorporaron en el estado de Mieszko I, alrededor del 990.
Niederschlesien, das historische Gebiet der Slensanen (pl. Ślężanie) und der von diesen unterworfenen schlesischen Stämme, fiel um 990 unter die Herrschaft Mieszko I.
Sachgebiete: luftfahrt bau bergbau
Korpustyp: Webseite
La disponibilidad de combustible micronizado permite prescindir del molino, que es sustituído por silos de almacenaje, que a la vez alimentan el circuito de distribución.
Dank dem Vorrat an zerstäubtem Brennstoff kann auf die Mühle verzichtet werden, die durch Lagersilos ersetzt wird, die gleichzeitig den Verteilerkreis versorgen.
CEMEX Austria utiliza la tecnología de pesaje de HBM en su nuevo silo de conglomerante, para garantizar una mezcla y dosificación óptimas del mortero autonivelante de anhidrita.
Um eine optimale Mischung und Dosierung des Baustoffs Anhydrit-Fließestrich zu gewährleisten, setzt das Unternehmen CEMEX Austria in einem neuen Bindemittelsilo auf Wägetechnik von HBM.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Tableau permite que quienes se ocupan de la presencia en las redes sociales comprendan con profundidad los resultados de todas las plataformas sociales y los silos empresariales.
Mit Tableau können diejenigen, die für eine perfekte Nutzung sozialer Medien verantwortlich zeichnen, Ergebnisse aus verschiedenen sozialen Plattformen und Unternehmenssilos verständlich aufbereiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en el registro de mercancías figuren el peso comprobado mediante pesaje, y las características físicas cualitativas de la mercancía en el momento del pesaje y especialmente el grado de humedad, las eventuales transferencias de silo a silo y los tratamientos efectuados; el pesaje no podrá haberse efectuado en una fecha anterior a diez meses;
die Bestandsbuchhaltung enthält das bei jedem Verwiegen festgestellte Gewicht, die äußeren Beschaffenheitswerte zum Zeitpunkt des Verwiegens und insbesondere den Feuchtigkeitsgehalt, etwaige Umlagerungen sowie die durchgeführten Behandlungen; dabei darf das Verwiegen nicht mehr als zehn Monate zurückliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus unidades ya no son simples células terroristas, sino que se trata de unidades de combate bien adiestradas y equipadas, y sus cohetes, como los del Líbano meridional, son lanzados con temporizadores desde toscos silos subterráneos.
Ihre Einheiten sind keine einfachen terroristischen Zellen mehr, sondern hoch trainierte und gut ausgerüstete Kampfeinheiten, und ihre Raketen werden, genau wie die im Südlibanon, per Zeitschaltung aus primitiven Untergrundbunkern abgefeuert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se considera que los silos para clínker y las zonas cerradas de almacenamiento de materias primas completamente automatizadas constituyen la solución más eficaz al problema de las emisiones difusas de partículas generadas por el almacenamiento de grandes volúmenes de materiales.
Klinkersilos und geschlossene, vollautomatische Rohmateriallager werden als wirksamste Lösung für das Problem der diffusen Staubemissionen aus großen Materiallagern betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar silos de almacenamiento con la capacidad adecuada, dotados de indicadores de nivel, sistemas de desconexión automática y filtros capaces de eliminar las emisiones atmosféricas de partículas producidas durante las operaciones de llenado
Lagersilos mit ausreichender Kapazität, mit Füllstandsmeldern und automatischen Abschaltvorrichtungen sowie mit Filtern für die staubbeladene Luft, die während der Füllvorgänge verdrängt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar silos de almacenamiento con la capacidad adecuada, dotados de indicadores de nivel, de sistemas de desconexión automática y de filtros capaces de eliminar las partículas atmosféricas producidas durante las operaciones de llenado.
Einsatz von Lagersilos mit ausreichender Kapazität, Füllstandsmeldern mit automatischer Abschaltung und Filtern für die staubbeladene Luft, die während der Füllvorgänge verdrängt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, resulta completamente increíble que se haya podido almacenar en los mismos silos el trigo procedente del libre mercado y el trigo financiado con los fondos de intervención.
Es ist beispielsweise ganz unverständlich, daß Getreide vom freien Markt und gefördertes Getreide in denselben Lagern gelagert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no fuera posible realizar los procedimientos de inventario descritos en el punto A, el organismo de intervención sellará oficialmente todos los puntos de acceso o salida del silo o almacén.
Kann die unter A beschriebene Inventur nicht vorgenommen werden, so werden alle Ein- und Ausgänge der Silozelle/Kammer von der Interventionsstelle amtlich verplombt.