Tante Syd, _BAR_das muss voll cool sei…jung, Single, _BAR_eine Bude in New Yor…dir müssen die Typen_BAR_nur so hinterherlaufen.
Tía Syd, debe ser genial. Joven, soltera, viviendo en Nueva York. Probablemente debes salir con un montón de chicos lindos.
Korpustyp: Untertitel
Schade um Brad Pitt, aber Single sein macht ja auch Spaß.
Lamento que cortaste con Brad Pitt. Pero ser soltera es buen sustituto.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Single und steht voll auf Häschen.
No, es soltera, y está buscando un conejo.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist sie wieder Single.
Y ahora es soltera otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist 34, sie ist Ärztin und sie ist Single.
Tiene 34 años, es doctor y es soltera.
Korpustyp: Untertitel
Es begann alles am Neujahrsta…meines 32. Lebensjahres als Single.
Todo comenzó el día de Año Nuev…...durante mi trigésimo segundo año de soltera.
Korpustyp: Untertitel
Er ist endlich Single, sie ist Single.
El por fin está soltero, ella está soltera.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin 30, ich bin Single, und ich habe gerade einen neuen Job angefangen.
Tengo 30 años, estoy soltera, y acabo de empezar en un trabajo nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht toll aus, sie ist wieder Single und sie hat mir gesagt, dass sie mich vermisst.
Se ve genia…está soltera de nuevo, y dijo que me extrañaba.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte auch, dass sie Single ist.
También dijo que estaba soltera.
Korpustyp: Untertitel
singleúnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das, was wir im laufenden Gesetzgebungsverfahren in Richtung single sky erreichen werden, haben die Kollegen daher auch zu Recht hervorgehoben.
Los diputados han llamado justamente la atención sobre los objetivos que alcanzará el proceso legislativo actual en su desarrollo hacia el cielo único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analysemethode [2]: Bestimmung von Carvon: Gas-Chromatographie/Massenspektrometrie (GC/MS) mit „single ion monitoring“ (SIM).
Método de análisis [2]Determinación de la carvona: cromatografía de gases/espectrometría de masas (CG/EM) en modo de seguimiento de ión único (SIM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederaufbereitung von Einmalprodukten (single use) ist dabei nicht grundsätzlich verboten.
El reprocesamiento de productos de uso único no está por lo tanto prohibido por principio.
Korpustyp: EU DCEP
- Pedro Solbes Mira, ehemaliges Mitglied der Kommission, Verfasser des Berichts „Europe’s outermost regions and the single market: The EU’s influence in the world“ - Ana Laissy, Referatsleiterin, zuständig für die Koordinierung der Fragen im Zusammenhang mit den Regionen in äußerster Randlage bei der GD Regionalpolitik der Kommission
- Pedro Solbes Mira, ex Comisario Europeo; autor del informe «Las regiones ultraperiféricas europeas en el mercado único: La proyección de la UE en el mundo» - Ana-Paula Laissy, Jefa de Unidad, Coordinación de las regiones ultraperiféricas en la DG REGIO (Comisión Europea)
Korpustyp: EU DCEP
Hersteller von medizinischen Instrumenten und Hilfsmitteln weisen ihre Produkte jedoch häufig als Einmalprodukte ( single use ) aus, was eine Wiederverwendung behindert und die Kosten unnötig in die Höhe treibt.
Sin embargo, los fabricantes de instrumentos y recursos médicos a menudo califican sus productos de uso único , lo que dificulta su reciclaje e incrementa innecesariamente los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Malta’s Rural Development policy is defined in its National Strategy Plan (NSP) for Rural Development and a single Rural Development Programme (RDP) covering the whole country.
ES
La política de desarrollo rural de Malta se define en su Plan Estratégico Nacional (PEN) de Desarrollo Rural y un único Programa de Desarrollo Rural (PDR) que abarca todo el país.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Aber…Ich binn seit Ich sie lang trag, also seit fünf jahren, ein totaler single ohne auch nur annnähernd bei irgendeiner irgendein interresse wecken zu können .
DE
Pero…yo contrato binn ya que siempre lo hace cinco años, un total único, sin ser capaz de levantar sólo algunos annnähernd en cualquier interresse .
DE
Das setzt aber voraus, dass Sie auch entsprechend initiativ werden. Wir werden mit Ihnen gehen - angefangen beim tolerierbaren Risiko bis hin zu den single audits und all den Fragen, die damit zusammenhängen!
Queremos colaborar con ustedes en este aspecto y apoyarles, pero eso requiere que tomen la iniciativa; les apoyaremos en todo, empezando por el riesgo tolerable y hasta las auditorías únicas y todas las cuestiones relacionadas con las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
singleIgualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem "einzigen Schalter", einem "single window", kann unnötige Bürokratie abgebaut werden.
Igualmente, la idea de una única ventanilla puede reducir la burocracia innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
singlesolteros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr seid beide erwachsen und single und sie würde eh nichts mit dir ausgehen.
Ambos son adultos, solteros, y lo más importante, ella no saldría contigo.
Korpustyp: Untertitel
singleespacios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will keine Vermischung. Ich will keine single spots alle paar Minuten, keine 6 Minuten Werbung innerhalb von 36 Minuten, wie es PPE und PSE für alle Formate wollen.
No quiero "espacios individuales" cada pocos minutos, o los seis minutos de publicidad a lo largo de un período de 36 minutos que el PPE-DE y los socialdemócratas propugnan para todos los formatos; quiero poder ver un programa de televisión sin interrupción alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
singlepasas solitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob Sie ein romantisches Abendessen zu zweit geplant haben oder Sie diesem Jahr single sind , haben wir den perfekten Soundtrack, um ein wenig Liebe zu verbreiten.
Si habías planeado una cena romántica para dos, o si por el contrario este año lo pasas en solitario, no te preocupes. Tenemos la banda sonora perfecta para repartir un poco de amor.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
singleescoge
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
His auf '50s und '60s u. rollen bildete ihn schließlich in einen Stern im frühen ' 90s, dank den Erfolg single" gemeines Spiel.", Isaak fing an durchzuführen, nachdem er von der Hochschule graduierte und rockabilly bildete das Band Silvertone.
His en '50s y '60s oscila y rueda lo hizo eventual en una estrella en el ' 90s temprano, los gracias al golpe escoge el" juego travieso." Isaak comenzó a realizarse después de que él graduara de universidad, formando rockabilly la venda Silvertone.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
singleeffects
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"What does the single monetary policy do ? A SVAR benchmark for the European Central Bank " von C. Monticelli und O. Tristani , Mai 1999 .
92 " A VAR description of the effects of the monetary policy in the individual countries of the euro area " , por B. Mojon y G. Peersman , diciembre 2001 .
Korpustyp: Allgemein
singleúnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 In diesem Zusammenhang ist anzumerken , dass für die Realisierung eines für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems geltenden Sicherheitenverzeichnisses ( "single list ") im Jahr 2004 entscheidende Weichen gestellt wurden .
En el 2004 , el Eurosistema adoptó importantes medidas encaminadas al establecimiento de una lista única de activos de garantía .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Single Jersey
.
Modal title
...
Single tie
.
Modal title
...
Single-in-Line-Gehäuse
.
Modal title
...
single-stop dispatching
.
Modal title
...
single bus-Konfiguration
.
Modal title
...
single-shot Kondensator
.
Modal title
...
"single-transverse-mode"-Halbleiter
.
Modal title
...
single point mooring
.
Modal title
...
Single-Event-Upset
.
Modal title
...
Single-Level-Metal
.
Modal title
...
Single-Photon-Emissionscomputertomographie
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Single
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen