Flugzeuge, die Flughäfen im freien Gleitflug anfliegen können, verursachen im Sinkflug weniger Emissionen und weniger Fluglärm, da weder Triebwerksschub noch Luftbremsungen notwendig sind.
Los aviones podrían llevar a cabo aproximaciones en planeo a los aeropuertos, reduciendo emisiones durante el descenso y ruidos durante la aproximación, que sería más pronunciada pues no habría necesidad de empuje del motor ni de aerofrenos.
el descenso en crucero (incluyendo la performance neta); en su caso, véase el OPS 1.505;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nur ein schneller Sinkflug.
No, es sólo un descenso rápido.
Korpustyp: Untertitel
den Kraftstoff vom obersten Punkt des Sinkflugs bis zu dem Punkt, an dem der Anflug eingeleitet wird, unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Landeverfahrens, und
el combustible utilizado desde el inicio del descenso hasta el punto en que se inicia la aproximación, teniendo en cuenta el procedimiento de llegada previsto, y
Die Flugverkehrskontrollfreigabe für die Geschwindigkeitsverringerung und den Sinkflug eines Luftfahrzeugs vom Reiseflug mit Überschallgeschwindigkeit zum Flug mit Unterschallgeschwindigkeit muss nach Möglichkeit einen ununterbrochenen Sinkflug mindestens während der Transschallphase gewährleisten.
La autorización del control de tránsito aéreo relativa a la desaceleración ydescenso de una aeronave que pase del vuelo de crucero supersónico al vuelo subsónico tratará de posibilitar un descenso ininterrumpido al menos durante la fase transónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Langstreckenflügen, auf denen sich zusätzliche Flugbesatzungsmitglieder an Bord befinden, kann die Person die Funktion eines Piloten zur Ablösung im Reiseflug übernehmen, darf aber während Start, Abflug, Anfangssteigflug, Sinkflug, Anflug und Landung keinen der beiden Pilotensitze einnehmen.
Cuando se trate de operaciones de larga distancia, con tripulación de vuelo operativa adicional, la persona podrá desempeñar la función de piloto de relevo en crucero, sin ocupar ninguno de los asientos de piloto durante las fases de despegue, salida, crucero inicial, descenso, aproximación y aterrizaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sinkflug"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie starten bald den Sinkflug.
Pronto empezarán a descender.
Korpustyp: Untertitel
Wir fangen gleich mit dem Sinkflug an.
Vamos a empezar a descender.
Korpustyp: Untertitel
Northeast Three, verstanden. Wir beginnen unseren Sinkflug.
Noreste Tres, entendido, comenzamos a descender ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne jetzt mit dem Sinkflug.
Voy a empezar a descender ahora.
Korpustyp: Untertitel
Daten für den Sinkflug mit ausgefallenem Triebwerk (drift-down data),
Datos de deriva hacia abajo (drift-down);
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage ist ganz eindeutig: Europas Anteil am Welthandel ist im steilen Sinkflug begriffen.
La posición es muy clara: la cuota de Europa en el comercio mundial está reduciéndose a un ritmo muy rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leiten jetzt den Sinkflug ein und landen in Kürze am Flughafen Charles de Gaulle.
Señoras y señores, comenzamos a descende…para aterrizar en el aeropuerto de París.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem die Verfahren, die im Falle einer Entscheidung für einen Sinkflug oder eine Änderung der Flugstrecke zu befolgen sind, einschließlich der entsprechenden Verfahren für die Flugverkehrsdienste.
Además, los procedimientos, incluido los ATS, a seguir en caso de que se adopte la decisión de descender o cambiar de ruta.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Frau Präsidentin, Herr Vondra, Herr Barroso, meine Damen und Herren, die Weltwirtschaft befindet sich weiterhin im Sinkflug, und wir geraten immer tiefer in eine ernste Rezession hinein.
(FR) Señora Presidenta, señor Vondra, señor Barroso, Señorías, la economía mundial se hunde cada vez más en una profunda recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Übergabeflugfläche“: bei der Koordinierung vereinbarte Flugfläche bei Horizontalflug, oder freigegebene Flugfläche, bis zu der der Flug im Steig- oder im Sinkflug am Koordinationspunkt fortgesetzt wird;
«nivel de vuelo de transferencia», el nivel de vuelo acordado durante la coordinación si se encuentra en el nivel de vuelo, o el nivel de vuelo autorizado al que se dirige si asciende o desciende en los alrededores del punto de coordinación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem die Verfahren, die im Falle einer Entscheidung für einen Sinkflug oder eine Änderung der Flugstrecke zu befolgen sind, einschließlich der entsprechenden Verfahren für die Flugverkehrsdienste.
Además, se incluirán los procedimientos, incluidos los procedimientos ATS, que deban seguirse en caso de que se adopte la decisión de descender o cambiar de ruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl wir bis heute nicht wissen, was den Sturzflug miteinander rivalisierender chinesischer und US-amerikanischer Flugzeuge sowie den Sinkflug der chinesisch-US-amerikanischen Beziehungen verursacht hat, hat dies Leute auf beiden Seiten nicht davon abhalten können, eine Lawine gegenseitiger Beschuldigungen und unnachgiebiger Forderungen nach Entschuldigungen loszutreten.
Aunque todavía no sabemos que fue lo que provocó la caída en picada de los aviones chino y estadounidense así como de las relaciones entre esos dos países, ello no ha impedido que ambos bandos hayan soltado una avalancha de acusaciones y de exigencias de disculpas.